Ledi Sayādaw – Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh (Pāramī Dīpanī)
Mục lục
Lời Tựa của Biên Tập Viên
Cuốn sách này được trao cho tôi hơn hai mươi năm trước bởi James Patrick Stuart Ross, một người Mỹ đã nhiều lần đến Miến Điện để tìm kiếm sự hỗ trợ của những dịch giả tài năng nhằm giúp các Phật tử ngoài Miến Điện tiếp cận được các tác phẩm của Ledi Sayādaw, những người không thể đọc chúng bằng tiếng Miến Điện.
Do tính phức tạp của nó, tôi chưa tìm được thời gian và năng lượng cần thiết để hoàn thành các công việc biên tập cần thiết nhằm giúp tài liệu này xứng đáng được xuất bản cho đến tận bây giờ. Bản thảo gốc có thể khó theo dõi đối với người đọc trung bình, do có nhiều trích dẫn từ các văn bản Pāḷi, các Bình luận, Phụ Bình, và các tác phẩm khác. Tác phẩm này được viết nhằm đáp lại các câu hỏi từ người thầy của ông. Như được đề cập trong tiểu sử ngắn của Ledi Sayādaw (được xuất bản trong Maggaṅga Dīpanī):–
“Có khoảng 2.000 học sinh tham dự các buổi thuyết giảng hàng ngày của Hòa Thượng Sankyaung Sayādaw. Một ngày nọ, Hòa Thượng Sayādaw đã đặt ra 20 câu hỏi bằng tiếng Pāḷi về các phẩm hạnh (pāramī) và yêu cầu tất cả học sinh trả lời chúng. Không ai ngoài Tỳ kheo Nyāṇa có thể trả lời những câu hỏi đó một cách thỏa đáng.” Ông đã tổng hợp tất cả các câu trả lời và khi đạt 14 Rains (vassa), khi vẫn còn ở chùa Sankyaung, ông đã xuất bản cuốn sách đầu tiên của mình, Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh (Pāramī Dīpanī).”
Tôi đã giảm thiểu việc sử dụng Pāḷi ở mức có thể và chuyển một số chú thích vào phần nội dung chính. Tôi đã kiểm tra nhiều trích dẫn dựa trên Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka và sửa lỗi chính tả. Ở nhiều chỗ, tôi đã đưa vào các tham chiếu chéo theo bản Roman script của PTS. Vẫn còn một số việc cần phải làm để kiểm tra độ chính xác của những tham chiếu này.
Ledi Sayādaw hoàn thành tác phẩm này vào năm Miến Điện 1241, tương đương với năm 1880, khi ông 34 tuổi. Điều này phù hợp với lời ông nói trong phần kết rằng ông đã hoàn thành 14 Rains (vassa) của đời tu. Theo tiểu sử của ông, tên được đặt khi ông thụ giới là Ñāṇadhaja, nhưng tên mà ông tự dùng trong phần kết là Ñāṇābhivaṃsa. Hậu tố “Abhivaṃsa” là một danh hiệu được thêm vào tên ông, mang nghĩa là “Người Có Danh Vọng Lớn.”
Tôi hy vọng rằng ấn bản này sẽ ít nhất giúp các tác phẩm của cố Sayādaw trở nên dễ tiếp cận hơn. Tôi nhận ra rằng nó vẫn còn nhiều thiếu sót, nhưng tôi sẽ cố gắng sửa chữa khi có thời gian cho phép.
Ấn bản này bao gồm nhiều chỉnh sửa của Antonio Costanzo.
Bhikkhu Pesala London, Tháng 9 năm 2021
Cẩm Nang Về Các Ba-La-Mật
Pāramī Dīpanī
tác giả:
Ledi Sayādaw Mahāthera, Aggamahāpaṇḍita, D.Litt.
Namo Tassa Bhagavato Arahanto Sammāsambuddhassa
Kính Lạy Đức Phật Tôn Kính, Bậc Arahant, Bậc Tự Giác Hoàn Hảo
Mục Đích của Người Hỏi
Pucchaka ganthārambha ⁰¹
“Pañhā byākaraṇecchekaṃ,
Buddhaṃ paṇamya pucchisaṃ.
Pañhā byākaraṇecchekaṃ,
taṃ taṃ bodhisusaṃyuttaṃ.”
“Kính lễ Đức Phật,
Bậc Thành Thạo trong việc đặt và giải đáp câu hỏi!
Sau khi đã thực hiện việc lễ bái,
Tôi giờ đây bước vào nhiệm vụ
đặt ra các câu hỏi –
nhằm khuyến khích việc giải đáp một cách thành thạo –
liên quan đến các loại giác ngộ khác nhau của các bậc giác ngộ.”
Trả lời Hai Mươi Câu Hỏi
Hai Mươi Câu Hỏi
Câu Hỏi Thứ Nhất ⁰⁰¹
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành, chẳng hạn như bố thí, với mục đích đạt đến sự hoàn thiện qua sự đầy đủ của công đức, mong muốn cả lợi ích thế gian và xuất thế gian. Người ấy sẽ hưởng lợi ích gì trong thế gian, như sự sinh ra cao quý và phú quý; hay người ấy sẽ đạt được Tri Kiến của Đạo và Quả dẫn đến niềm an lạc của nibbāna? Hay người ấy sẽ hưởng lợi ích theo cả hai cách, tức là vừa thế gian vừa xuất thế gian? Hoặc người ấy sẽ bỏ lỡ cả hai?
Câu Hỏi Thứ Hai ⁰⁰²
Ngược lại, ai đó thực hiện các hành động thiện lành, như bố thí và tương tự, chỉ mong muốn công đức thế gian. Người ấy sẽ chỉ hưởng quả báo trong lĩnh vực thế gian, hay cũng sẽ đạt được an lạc xuất thế gian (nibbāna)?
Câu Hỏi Thứ Ba ⁰⁰³
Thêm vào đó, ai đó thực hiện các hành động thiện lành, như bố thí và tương tự, chỉ mong muốn tri kiến xuất thế gian (nibbāna). Người ấy sẽ đạt được tri kiến đó (nibbāna), hay người ấy cũng sẽ hưởng lợi ích thế gian từ đó?
Câu Hỏi Thứ Tư ⁰⁰⁴
(a) Nay, các Bậc Giác Ngộ Hoàn Toàn, các Đức Phật Toàn Tri, đạt được quả Phật sau khi trải qua quá trình hoàn thiện công đức, chẳng hạn như bố thí và tương tự, trong khoảng thời gian bốn a-tăng-kỳ kiếp ⁰² (asaṅkhyeyya) và một trăm ngàn đại kiếp ⁰³ (mahā-kappa), hoặc tám a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
(b) Các Bậc Phật Độc Giác (Paccekabuddha) đạt được giác ngộ sau khi tự mình hoàn thiện công đức, chẳng hạn như bố thí và tương tự, trong khoảng hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
(c) Và các Đệ Tử Chính (aggasāvaka) đạt được giác ngộ sau khi trải qua quá trình hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
(d) Và các Đệ Tử Lớn (mahāsāvaka) đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một trăm ngàn đại kiếp.
(e) Và các đệ tử bình thường (pakatisāvaka) đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một trăm đại kiếp, hoặc một ngàn đại kiếp.
Với từng nhóm trong số năm loại bậc giác ngộ, tức là Đức Phật Toàn Giác, Paccekabuddha, các Đệ Tử Chính, các Đệ Tử Lớn, và đệ tử bình thường, liệu các khoảng thời gian cần thiết để hoàn thiện phẩm hạnh có được tính từ thời điểm họ bày tỏ nguyện vọng của mình về loại giác ngộ cụ thể không; hay phải được xác nhận ⁰⁴ (vyākaraṇa) từ Đức Phật liên quan?
Câu Hỏi Thứ Năm ⁰⁰⁵
Tất cả các loại bậc giác ngộ khác nhau đó có đạt được giác ngộ bằng cách hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ sau khi nhận được sự tiên đoán, hay họ đạt được giác ngộ bằng cách hoàn thiện phẩm hạnh mà không cần nhận sự tiên đoán?
Câu Hỏi Thứ Sáu ⁰⁰⁶
Thêm vào đó, những bậc giác ngộ tương lai, sau khi được ban phúc tiên đoán, liệu có tiếp tục mong muốn một loại giác ngộ khác với loại đã được xác nhận không? Hay không?
Câu Hỏi Thứ Bảy ⁰⁰⁷
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mà không mong muốn một loại giác ngộ cụ thể nào, chỉ mong muốn đạt đến Tri Kiến Đạo, Quả của nó và nibbāna; người đó có quyền đạt đến loại giác ngộ nào (katamāya bodhiyā bujjheyya)?
Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Đệ Tử khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Đệ Tử)? Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Paccekabuddha khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Paccekabuddha)? Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Bậc Giác Ngộ Hoàn Toàn, hay Đức Phật, khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Đức Phật)?
Câu Hỏi Thứ Tám ⁰⁰⁸
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Đệ Tử. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Chín ⁰⁰⁹
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Paccekabuddha. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Mười ⁰¹⁰
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Đức Phật Toàn Giác. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Mười Một ⁰¹¹
Các vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) và các Đệ Tử của Đức Phật có đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện đủ ba mươi loại phẩm hạnh không? Hay họ đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện ít hơn ba mươi phẩm hạnh đó?
Câu Hỏi Thứ Mười Hai ⁰¹²
Thời gian tối thiểu để hoàn thiện các phẩm hạnh cho việc giác ngộ với tư cách là một Đệ Tử của Đức Phật là bao lâu? Có cần phải hoàn thiện các phẩm hạnh trong khoảng thời gian tối thiểu đó để đạt được giác ngộ không?
Câu Hỏi Thứ Mười Ba ⁰¹³
Các đệ tử tương lai (nghĩa là các Đệ Tử Chính, các Đệ Tử Lớn và các Đệ Tử Thường), những người đã hoàn thiện các phẩm hạnh của mình và sinh ra trong một Đại Kiếp không có Phật (Buddha-suñña-kappa), có đạt được giác ngộ tự thân không? Hay họ phải chờ đợi đến khi một đại kiếp mà Đức Phật xuất hiện (Buddhuppāda-kappa) xảy ra?
Câu Hỏi Thứ Mười Bốn ⁰¹⁴
Đức Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật có nhận các tiên đoán riêng biệt với các yếu tố đồng nhất không? Hay các tiên đoán khác nhau tùy theo từng yếu tố?
Câu Hỏi Thứ Mười Lăm ⁰¹⁵
Chỉ có các vị Phật Toàn Giác, tức Đức Phật, là những người nhận tiên đoán cá nhân? Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật cũng có nhận tiên đoán cá nhân không?
Câu Hỏi Thứ Mười Sáu ⁰¹⁶
Tất cả mọi người, dù là người, chư thiên, hay Phạm thiên, có cần phải hoàn thiện các phẩm hạnh trong suốt thời gian được phân bổ cho các Đệ Tử của Đức Phật (Buddhasāvaka), tức là các Trưởng Lão (thera), Ni Trưởng (therī), Sa Di (sāmaṇera), Sa Di Ni (sāmaṇeri) và các Ni Sĩ Học Giới (sikkhamānā)? Hay họ đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện các tiên đoán trong những khoảng thời gian ngắn hơn?
Câu Hỏi Thứ Mười Bảy ⁰¹⁷
Các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật chỉ xuất hiện trong hệ thế giới này thôi sao? Hay họ cũng xuất hiện trong các hệ thế giới khác?
Câu Hỏi Thứ Mười Tám ⁰¹⁸
Hơn nữa, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật, sau khi sinh ra trong hệ thế giới này, hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở đây thôi sao? Hay họ tái sinh và hoàn thiện các phẩm hạnh trong các hệ thế giới khác nữa?
Câu Hỏi Thứ Mười Chín ⁰¹⁹
Ngoài ra, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở châu Nam Diêm Phù Đề (Jambudīpa) thôi sao; hay họ cũng sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh ở những nơi khác, tức là trong ba châu lục khác và các hòn đảo nhỏ bao quanh, cũng như các hòn đảo nhỏ của chính châu Nam Diêm Phù Đề như đảo Sīhala, đảo Nāga, v.v.?
Câu Hỏi Thứ Hai Mươi ⁰²⁰
Hơn nữa, trong chính châu Nam Diêm Phù Đề, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật có sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở Trung Quốc Độ (Majjhimadesa) không; hay họ cũng sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh ở các vùng biên địa (paccanta desa) nữa?
Con Đường của Bậc Trí Tuệ ⁰²¹
(a) Thông thường, những người hỏi chỉ quan tâm đến một khía cạnh của vấn đề; vì nếu họ muốn tìm hiểu toàn bộ các khía cạnh của một chủ đề thì sẽ không còn gì để tạo ra câu hỏi. Khi đó sẽ không có câu hỏi nào nảy sinh. Tuy nhiên, bây giờ đã có một loạt câu hỏi được đặt ra, thì ai đó phải đảm nhiệm việc giải đáp chúng.
(b) Tại sao lại cần phải giải đáp chúng? Bởi vì mỗi câu hỏi đều cần có câu trả lời: nơi nào có câu hỏi thì luôn có câu trả lời.
Như trong Saddasāratthajālinī đã nói:
“Nơi nào rõ ràng có câu trả lời,
thì đó là trách nhiệm của bậc trí tuệ đặt ra một câu hỏi phù hợp.”
Và sau đó là câu kệ bổ sung nói rằng:
“Nơi nào rõ ràng có câu hỏi,
thì đó là trách nhiệm của bậc trí tuệ đưa ra câu trả lời.”
(c) Nay, khi có những câu hỏi này và chúng đòi hỏi câu trả lời, tôi kêu gọi những ai cảm thấy mình có đủ năng lực, tức là những người đại diện cho Giáo Pháp của Đức Phật (sāsanadhajūpamā), những người mang ngọn cờ kiêu hãnh của châu Nam Diêm Phù Đề, và trong phạm vi của họ, nhiệm vụ này nằm (đây không phải là lĩnh vực của những kẻ giả mạo), những người, dựa trên kiến thức uyên bác của họ về các văn bản kinh điển và các chú giải, sẽ giải thích ý nghĩa tự nhiên của các câu hỏi và làm hài lòng người hỏi mà không chút nghi ngờ nào, để trả lời hai mươi câu hỏi này.
(d) Nếu ai đó không đủ năng lực, tức là không thể trả lời một cách rõ ràng và tốt đẹp theo cách nói trên, thì tốt hơn người đó nên giữ im lặng, cúi đầu và ngậm miệng lại, trông u ám, như một gốc cây ở ngã tư đường, hoặc như một tảng đá trước cửa.
(e) Tuy nhiên, tại sao những người không đủ năng lực lại nên giữ im lặng? Đó là vì những người có năng lực nhất định sẽ xuất hiện: họ vượt trội hơn bạn rất nhiều và có thể hoàn thành tốt nhiệm vụ (trả lời). Giống như sư tử có bờm (kesarasīha), vị vua của muông thú và là loại sư tử cao quý nhất trong bốn loại sư tử – ba loại còn lại là sư tử nâu (paṇḍu-sīha), sư tử ăn cỏ (tiṇa-sīha) và sư tử thân hình người (nara-sīha hoặc manussīha) – bậc trí tuệ nổi tiếng về sự học hỏi của mình trong Tam Tạng kinh điển với chín phân loại, cùng với các chú giải và phụ chú giải của chúng, sẽ tự tin giải thích câu trả lời với sự thành thạo nhất, giống như vị vua của muông thú phát ra tiếng gầm vang vọng trong khu rừng ba ngàn dặm. Khi một người có địa vị như vậy đảm nhận nhiệm vụ phù hợp một cách khéo léo, thì người bình thường nên giữ im lặng!
Kết Thúc Hai Mươi Câu Hỏi của cố Sankyaung Sayādaw ở Mandalay
Một Số Ghi Chú Về Cách Tôn Kính
Từ “Paṇamya” trong câu kệ mở đầu tương đương với “paṇāma,” có nghĩa là hành động tôn kính (vandana). Cách thực hiện hành động này được định nghĩa trong Aṅguttaranikāya (Sách về Ba Pháp) là: “Tissa imā bhikkhave vandaṇā kāyena vācāya manasā” — “Hành động này bao gồm việc tôn kính bằng thân thể, lời nói hoặc tâm trí.”
(1) Về hành động tôn kính bằng thân thể có thể có hai cách: nằm phủ phục (pañcapatiṭṭhitā vandana) hoặc chỉ chắp hai tay và đưa lên hướng về phía người (hoặc vật) được tôn kính (añjalikamma vandana).
- Phủ phục nghĩa là hạ mình xuống đất ở chân của người được tôn kính sao cho đầu gối, tay và trán của mình chạm đất hoặc sàn nhà, vì thế có thuật ngữ “đặt lên năm điểm” (pañcapatiṭṭhita). Xem định nghĩa bằng tiếng Pāḷi tại Tham khảo⁰³⁰. Tại đây chỉ đề cập đến năm điểm tiếp xúc, nhưng việc đặt chúng trên mặt đất (bhūmiyaṃ) được nêu rõ trong Sāratthadīpanī-ṭīkā.⁰³¹
- Trong Vinayālaṅkāra-ṭīkā, một định nghĩa khác về cách thức năm điểm của việc tôn kính được đưa ra, bao gồm các yếu tố sau:
- Đặt áo choàng ngoài lên vai trái,
- Chắp hai tay,
- Chạm vào chân của người được tôn kính,
- Cảm nhận sự tôn kính, và
- Thể hiện sự tôn trọng.
Định nghĩa trên có thể phù hợp với một số tình huống nhất định.⁰³²
- Trong phần chú giải sau của Sīlakkhandha, một phiên bản khác về cách thức năm điểm của việc tôn kính được nêu. Theo đó, năm yếu tố là: chân, đầu gối, khuỷu tay, tay và đầu chạm đất hoặc sàn nhà hướng về phía người được tôn kính. Đây là một cách giải thích mới về việc phủ phục năm điểm nhưng chưa nhận được sự chấp nhận rộng rãi.
- Chắp hai tay làm tư thế tôn kính được định nghĩa là nâng hai tay chắp lên trên trán hướng về phía người được tôn kính: (Añjalikamma nāma karapuṭa samāyogo). Xem phần chú giải trong Theragāthā để biết chi tiết về định nghĩa này.⁰³³
Trong hai cách tôn kính, phủ phục vượt trội hơn việc chắp hai tay: đây là tập quán truyền thống. Xem Therīgāthā và phần chú giải của nó.⁰³⁴
Phần chú giải của Nidāna và Maṅgala Buddhavaṃsa diễn giải rằng hai lòng bàn tay được chắp vào nhau để tạo thành hình búp sen trưởng thành.⁰³⁵ Và dựa trên những nhận xét này, nhà thơ trong bài “Kogan pyo”⁰⁷ đã mô tả sinh động cách thức của đoàn tăng sĩ kính lễ Đức Phật. Ngoài ra, trong hành động phủ phục năm điểm, bàn tay không cần phải tạo hình búp sen mà chỉ cần chạm xuống đất.
Về tôn kính bằng lời nói: tất cả các hình thức ca tụng Tam Bảo, từ những từ đơn giản đến những bài ca tụng phức tạp — dù bằng tiếng Pāḷi hay bằng ngôn ngữ địa phương — đều được coi là tôn kính bằng lời nói.
Tôn kính bằng tâm trí nghĩa là nhớ đến những phẩm chất cao quý của Tam Bảo. Việc sáng tác văn thơ tôn giáo, dù thực hiện bằng tay (tức là vật lý), cũng được coi là một hình thức tôn kính bằng lời nói vì nó thường được phát ngôn khi viết.
Hành động tôn kính (paṇāma) thường được gọi là sự kính lễ hoặc thể hiện sự tôn trọng (abhivādana). Ví dụ, trong Buddhavaṃsa, sự tôn trọng có ba biểu hiện đồng nghĩa là: ca ngợi (thomana), kính lễ (vandana) và cúi lạy (namassana).⁰³⁶ Phần chú giải Buddhavaṃsa định nghĩa bốn thuật ngữ này.⁰³⁷
“Pucchissaṃ” có nghĩa là “Tôi sẽ đặt ra một số câu hỏi.” Xem Paramattha-dīpanī, chú giải Vimānavatthu, trong đó có ghi: “Pucchāmī’ti ñātuṃ icchāmi pañhaṃ karomī’ti attho.”
Kết thúc phần Giải Thích về Mục Đích của Người Hỏi
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Nhất
Sau khi kính lễ Đức Phật như là nhiệm vụ mở đầu (pubba kicca), người hỏi bắt đầu câu hỏi của mình bằng những từ: “Yo lokiyalokuttarasukhāni.”
Trả lời câu hỏi thứ nhất như sau:
Những hành động thiện lành được thực hiện với mục đích hướng đến cả lợi ích thế gian và xuất thế gian sẽ mang lại phúc lợi ở cả hai lĩnh vực — miễn là nó không trở nên vô hiệu hoặc không còn hiệu lực (ahosi kamma). Nếu nó trở nên vô hiệu, nó sẽ đóng góp vào sự phúc lợi xuất thế gian.
Thật vậy, vì một hành động có thể trở nên vô hiệu chỉ trong phạm vi kết quả thế gian; không có thiện nghiệp nào không đóng góp vào phúc lợi xuất thế gian, và phúc lợi xuất thế gian thực sự không phải là kết quả trực tiếp của công đức thế gian, mà chỉ là một lợi ích (ānisaṃsa) đạt được.
Giải Thích về Lợi Ích
Đây không phải là lợi ích nhỏ bé vì công đức được cầu nguyện nhằm đạt đến Tri Kiến Đạo và Quả của nó, nibbāna, tức là sự thoát khỏi vòng luân hồi của nghiệp quả (tức là vivaṭṭa), có tiềm năng kỳ diệu. Nó có thể được so sánh như tia chớp giáng xuống một cây to, chắc chắn sẽ làm cây chết, vì công đức xuất thế gian, dù nhỏ bé đến đâu, có tác dụng lâu dài trong việc tiêu trừ các phiền não thường lấn át phàm nhân. Tóm lại, nó hoạt động như điều kiện đủ (upanissaya) cho giác ngộ trên con đường Đạo.
Điều này đã được chỉ ra bởi người bình luận trong Ākaṅkheyya Sutta, Mūlapaṇṇāsa như sau:
“Quả (phala) và lợi ích (ānisaṃsa), dù đồng nghĩa, nhưng rất khác nhau về ý nghĩa. ‘Phala’ biểu thị kết quả phong phú của công đức, do đó được gọi là ‘mahāpphala’. ‘Ānisaṃsa’ có nghĩa là tiềm năng như điều kiện đủ (upanissaya paccayo) cho hạnh phúc cao cả và xuất thế, do đó được gọi là ‘mahānisaṃsa.’ Thật vậy, vì ngay cả những phẩm vật đơn giản nhất của người có đức hạnh, thiền định và trí tuệ (sīlādiguṇa-yuttassa) như một nắm cơm cúng dường hay một túp lều tranh đơn sơ với nền đất, cũng có thể giúp người bố thí tránh rơi vào cõi khổ trong hàng ngàn đại kiếp, và cũng là điều kiện đủ cho việc đạt đến yếu tố bất tử của nibbāna.”
Từ bình luận này, chúng ta có thể hiểu rằng phúc lợi xuất thế không phải là một quả trực tiếp nhưng là một phúc lành, một ân huệ, một lợi thế rõ ràng (ānisaṃsa).⁰³⁸
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Dựa vào đâu mà nói rằng công đức được thực hiện với mục đích hướng đến cả lợi ích thế gian và xuất thế sẽ mang lại phúc lợi ở cả hai cách?
TRẢ LỜI: Có những ví dụ như vua Nāga Bhūridatta, vua Nāga Campeyya hay vua Nāga Saṅkhapāla.
(a) Trong Bhūridatta Jātaka, Mahānipāta, Đức Phật kể lại:– “Khao khát các cung điện trời như cung điện Vejayanta của Sakka, nơi các vị chư thiên của cõi Tāvatiṃsa sống trong sự xa hoa và hạnh phúc lớn lao, tôi đã giữ giới ngày Uposatha (Uposatha sīla) và sống trên đỉnh đồi.” ⁰³⁹
(b) Trong Cariyāpiṭaka, việc giữ giới của Bhūridatta cũng được kể như sau:– “Thấy được trạng thái hạnh phúc nhất định của các vị chư thiên ở cõi Ba Mươi Ba, tôi đã tự nhận lấy việc hành trì giới với mục đích được sinh vào cõi đó.” ⁰⁴⁰
(c) Trong Campeyya Jātaka, vua Nāga nói với kẻ bắt giữ mình rằng:– “Đại vương, tôi giữ giới ngày Uposatha không vì con cái, không vì của cải, không vì mong muốn sống lâu làm Nāga; tôi đang nỗ lực hết mình với mục đích được tái sinh làm người, điều mà tôi mong mỏi hết sức.”
(d) Trong Saṅkhapāla Jātaka, vua Nāga Saṅkhapāla giữ giới với lý do tương tự.
Dựa trên các câu chuyện tiền kiếp của Đức Phật trên, chúng ta có thể nhận thấy rằng công đức đạt được với mục tiêu thế gian và xuất thế đan xen giúp hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết cho Tri Kiến Đạo dẫn đến nibbāna.
CÂU HỎI: Người ta có thể hỏi: trong những trích dẫn trên, nguyện vọng cho xuất thế ở đâu?
TRẢ LỜI: Những hành động công đức này được coi là sự hoàn thành các phẩm hạnh (pāramī), ngụ ý động cơ ngầm hướng đến phúc lợi xuất thế, và việc chúng được coi như vậy được nêu rõ trong Cariyāpiṭaka và được giải thích trong Paramatthadīpanī. Những giải thích tương tự cũng có trong Aṭṭhasālinī, Paṭhama Jātaka Aṭṭhakathā, Madhuratthavilāsinī (Chú giải Buddhavaṃsa), Visuddhajanavilāsinī (Chú giải Apadāna), Jātātattakī, v.v.
Động cơ ngầm trong việc mong muốn tái sinh vào cõi người cũng đã được nêu rõ trong Campeyya Jātaka và Saṅkhapāla Jātaka⁰⁴¹ với câu nói: “Tôi cũng vậy, khi đạt đến sự tồn tại của con người, sẽ nỗ lực để chấm dứt vòng sinh tử.”
Như người bình luận trong Bhūridatta-cariya đã chỉ ra, những nguyện vọng trong việc giữ giới có động cơ ngầm là sự giác ngộ theo thời gian (Bodhiparipacānaṃ: tức là sự chín muồi hướng đến giác ngộ).
“Tôi thực hành giới đức ngày Uposatha của mình, trong khi trưởng thành thành Giác Ngộ Toàn Diện, cũng sẽ là nguyên nhân để tái sinh vào cõi chư thiên Ba Mươi Ba,” tôi suy nghĩ; và sau đó tôi đi đến cõi Nāga Bhogavatī và nói với cha mẹ tôi: “Cha mẹ, con sẽ giữ giới Uposatha.” ⁰⁴²
Người bình luận sau đó bổ sung rằng Bhūridatta đã được tái sinh vào cõi chư thiên sau khi qua đời.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Nhất
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Hai
Việc tu tập các phẩm hạnh (pāramī), theo định nghĩa trong Jinālaṅkāra-ṭīkā⁰⁴³, là một hành động công đức nhằm hướng đến nibbāna. Do đó, thực hiện công đức với mong muốn duy nhất là đạt được lợi ích thế gian không được coi là hoàn thiện phẩm hạnh. Tuy nhiên, người hỏi sử dụng thuật ngữ “Hành động thiện lành như bố thí và những hành động khác (dānādipāramiyo)”, vì những hành động tốt này phù hợp với giáo lý của Đức Phật về các hành động công đức.
Hoặc, lý giải theo một cách khác: vì bố thí và các hành động công đức tương tự thực sự là biểu hiện (paññatti) của những bậc trí tuệ, những người đáng kính, nên những hành động do những người cao quý này thực hiện có thể được xem là sự hoàn thiện phẩm hạnh: “Paramānaṃ paṇḍitānaṃ kammaṃ pāramī.”
Một hành động công đức chỉ nhắm đến lợi ích thế gian không tạo thành điều kiện đủ (upanissaya) cho Tri Kiến Đạo: nó chỉ mang lại thành công trong thế gian như sự sinh ra trong gia đình cao quý hoặc sự giàu sang.
Như các nhà bình luận trong Aṅguttaranikāya và Saṃyuttanikāya trong các tác phẩm của họ Manorathapūraṇī và Sāratthappakāsinī đã nói:–
(a) Dù đó là một món quà đơn giản như một bó cỏ hay một món quà hào phóng như của Bodhisatta Velāmaka, vị Bà-la-môn, nếu món quà đó được trao tặng với mong muốn của người cho hướng đến những phần thưởng nhỏ bé của thành công thế gian (vaṭṭa sampatti), thì hành động đó sẽ chỉ mang lại phúc lợi thế gian chịu sự luân hồi vô tận (vaṭṭameva). Nó không có tác dụng giúp người cho ra khỏi vòng luân hồi hoặc đạt đến nibbāna.
(b) Ngược lại, nếu ai đó mong muốn nibbāna không còn tái sinh, nói rằng, “Nguyện cho hành động tốt này dẫn tôi đến sự tận diệt của các lậu hoặc (āsava) trong tâm trí,” thì công đức được định hướng đúng này, nhờ vào sự vắng mặt của khát khao tái sinh, có khả năng dẫn đến giác ngộ thành một vị Arahant, một vị Paccekabuddha hoặc một Đức Phật Toàn Giác.⁰⁴⁴
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Hai
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Ba
Công đức đạt được chỉ với mục đích hướng đến hạnh phúc xuất thế gian là công đức không pha tạp với những nhiễm ô như vô minh (avijjā), tham ái (taṇhā), v.v., mà được kết hợp với những yếu tố tâm thanh tịnh như niềm tin (saddhā), năng lượng (vīriya), chánh niệm (sati), thiền định (samādhi) và trí tuệ (paññā). Đây là loại công đức cực kỳ cao quý (ukkaṭṭhatama). Vì vậy, nó đóng vai trò là điều kiện đủ cho Tri Kiến Đạo, với khả năng tích cực tiêu diệt các phiền não và phá bỏ những gông cùm trói buộc con người vào vòng luân hồi. Hơn nữa, trong suốt khoảng thời gian trước khi đạt đến Tri Kiến Đạo, nó ban tặng cho người làm thiện công tất cả những điều tốt đẹp nhất và cao quý nhất trong cuộc sống, như địa vị và danh vọng. Trong trường hợp này, các lợi ích thế gian như xuất thân và địa vị là những quả trực tiếp của hành động thiện lành, trong khi Tri Kiến Đạo và nibbāna là những kết quả tiềm năng.
Trong các chú giải về Dhammadāyāda Sutta thuộc Majjhimanikāya và Khuddakanikāya, Itivuttaka, đã chỉ ra rằng khát vọng thoát khỏi luân hồi, chỉ nhắm đến nibbāna (vivaṭṭupanissitaṃ), có thể hiện diện trong các hành động trực tiếp cũng như trong việc áp dụng thích hợp giáo lý trong cuộc sống hàng ngày. Trong thế gian, một số người mong muốn thoát khỏi vòng quả báo có thể bố thí, giữ giới như năm giới căn bản, hoặc tám hay mười giới Uposatha, hoặc giữ giới cấm căn bản của chư tăng (Pātimokkha saṃvara sīla), dâng cúng hương hoa lên Tam Bảo, nghe pháp, giảng dạy pháp, thực hành chánh niệm và phát triển thiền định. Những người này dần dần đạt đến yếu tố xác thực của nibbāna bất tử. Đây là cách nibbāna được đạt đến một cách có phương pháp qua thời gian (pariyāya dhamma).⁰⁴⁵
Giải Thích Về Từ “Dần Dần” (anupubbena)
Từ “dần dần” trong trích dẫn trên có nghĩa là người ta tiến dần qua các cảnh giới hạnh phúc như các cõi người và trời để hướng đến nibbāna. Nó không ngụ ý quá trình giác ngộ theo con đường Đạo và Quả. Trong Chú giải về Aṅguttaranikāya (Sách về Các Nhất Pháp) có giải thích rằng:
“Tâm là yếu tố quan trọng ở đây, tâm được sinh ra từ ý chí muốn từ bỏ vòng luân hồi (vivaṭṭavasena). Chính cái tâm được định hướng tốt đó giúp người ta đi đúng hướng từ đời sống hạnh phúc này sang đời sống hạnh phúc khác — từ hạnh phúc thế gian đến hạnh phúc cõi trời, rồi đến an lạc của thiền định (jhāna sukhaṃ), và cuối cùng chín muồi thành an lạc của tuệ giác (vipassanā sukhaṃ), dẫn đến bình an của Tri Kiến Đạo (magga sukhaṃ) và tĩnh lặng của Quả của nó (phala sukhaṃ), lên đến cực lạc tối thượng của nibbāna (nibbāna sukhaṃ). Khi tâm này nâng đỡ và dẫn dắt người ta đến nibbāna, nó được gọi là phương tiện, là cỗ xe chở đi (adhivāhana).”⁰⁴⁶
Một số giáo thọ cho rằng công đức đạt được với mong muốn giải thoát khỏi luân hồi (vivaṭṭa kusala) với bản chất tiêu diệt nghiệp, tốt hoặc xấu, không mang lại lợi ích trong lĩnh vực thế gian (vaṭṭasampatti). Đây là quan điểm sai lầm. Công đức với khát vọng giải thoát không loại trừ công đức thế gian: nó chỉ loại trừ ý chí sản sinh Tri Kiến Đạo (magga cetanā) và Tri Kiến Đạo (magga-ñāṇa) thực sự. Điều này đã được nêu rõ trong Chú giải Kukkuravatika Sutta và Chú giải Aṅguttaranikāya (Sách về Các Pháp Tứ).⁰⁹
Chú giải về Paṭṭhāna giải thích vấn đề này như sau:
(a) “Trong Tam Quyền về các pháp có ‘Đối tượng của các pháp kém hiệu quả’ (appamāṇārammaṇā cetanā), là ý chí kết hợp với Tri Kiến Trưởng Thành (gotrabhū-ñāṇa) và Tri Kiến Quán Sát (paccavekkhaṇa-ñāṇa) phát sinh trong ba bậc Thánh còn trong quá trình tu tập (sekkha puggala). Điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
(b) “Thức quả thuộc về các hiện tượng có đối tượng kém hiệu quả.” Bao gồm thức tái sinh thuộc loại quả lớn (mahāvipāka) trong các cảnh giới hạnh phúc của cõi dục (kāmasugati) như các uẩn tâm (nāmakkhandha) với thức có ba căn thiện liên quan đến trí tuệ (ñāṇa-sampayutta tihetuka) mà đối tượng của nó là nghiệp được đặc trưng bởi Tri Kiến Trưởng Thành hoặc thức thay đổi dòng nghiệp ngay sau khi Tri Kiến Thanh Tịnh (vodāna-ñāṇa) và Tri Kiến Quán Sát. Những thức tâm này cũng bao gồm các loại thức Quả Thiện (kusala vipāka) xuất hiện trong quá trình tồn tại và do tiếp xúc với năm đối tượng giác quan.
Ý kiến của một số người rằng Tri Kiến Trưởng Thành hoặc thức Thay Đổi Dòng không dẫn đến tái sinh bị bác bỏ bởi đoạn trên.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Ba
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tư
Tóm tắt câu hỏi là: “Khi nào các giai đoạn cần thiết để hoàn thành các phẩm hạnh bắt đầu?” tức là, từ khi người đó bày tỏ nguyện vọng của mình hay từ ngày họ nhận được lời tiên đoán từ Đức Phật của thời kỳ đó. Trong câu hỏi này, năm loại giác ngộ được liên quan, trong đó loại đầu tiên đề cập đến Arahatta-magga-ñāṇa và Sabbaññuta-ñāṇa, ví dụ: “Sammāsambodhin’ti Arahatta-magga-ñāṇañceva sabbaññuta-ñāṇañca.”¹⁶
Chú ý: Trong Chú giải Cariyāpiṭaka, ‘bodhi’ trong ngữ cảnh này được hiểu theo hai nghĩa: sabbaññuta-ñāṇa là một, và sabbaññuta-ñāṇa cùng Arahattamagga-ñāṇa là nghĩa khác. Trong Madhuratthavilāsinī, Chú giải Buddhavaṃsa, chỉ có sabbaññuta-ñāṇa được coi là.
Trong các trường hợp sau đây, ‘bodhi’ được coi là bốn giai đoạn của tri kiến đạo, và sabbaññuta-ñāṇa bị loại trừ.
Bây giờ, trả lời cho câu hỏi này:
Tất cả các giai đoạn cần thiết để hoàn thành các phẩm hạnh, cụ thể là:
- Đối với các Đức Phật Toàn Giác: bốn đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc tám đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp (theo loại sẽ giải thích sau đây);
- Đối với Paccekabuddhas: hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Đối với các Đệ Tử Chính (Aggasāvaka): một đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Đối với các Đệ Tử Lớn (Mahāsāvaka): một trăm ngàn đại kiếp — được tính từ ngày, tức là Kappa, họ nhận được lời tiên đoán, và không từ thời điểm họ bày tỏ nguyện vọng chính thức. Việc tính toán cũng không bắt đầu từ thời điểm tiên đoán chung về giác ngộ tương lai (aniyata vyākaraṇa) hoặc từ những tiên đoán sau đó từ các Đức Phật tiếp theo.
Đối với các đệ tử thường (pakatisāvaka) không có tuyên bố rõ ràng về tiên đoán. Vì vậy, giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh của họ có thể khác nhau từ một trăm đại kiếp đến một ngàn đại kiếp hoặc hơn, được tính từ lúc họ thực sự mong muốn đạt đến nibbāna và không mong đợi bất kỳ công đức thế gian nào, tức là khi vivaṭṭa kusala bắt đầu được phát triển.
Đối với ba loại Phật, các giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh khác nhau tùy theo họ dựa vào trí tuệ (paññādhika), niềm tin (saddhādhika), hoặc năng lượng (vīriyādhika) làm trụ cột chính; các giai đoạn lần lượt là bốn, tám và mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp.
Điều này được tìm thấy trong Chú giải Cariyāpiṭaka:
“Ba loại Đức Phật này (tức là người có trí tuệ, niềm tin và năng lượng làm trụ cột) khi đã đặt tâm mình vững chắc vào Phật Quả và làm các hành động thiện từ thuở xa xưa, sau khi nghe lời tiên đoán về Phật Quả của họ từ miệng Đức Phật đương thời, đã dần hoàn thành các phẩm hạnh qua bốn, tám, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, rồi đạt được Giác Ngộ Toàn Vẹn.” ⁰⁵⁷
Như vậy, không có sự khác biệt đáng kể trong giai đoạn theo đuổi Phật Quả trước tiên đoán và rằng chỉ sau đó, giai đoạn này thay đổi tùy theo lựa chọn của vị Bồ Tát.
Tương tự với các Paccekabuddhas, giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh khác nhau như sau:
- Với loại người có trí tuệ là hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Với loại người có niềm tin là hai đại kiếp không đếm được và hai trăm ngàn đại kiếp;
- Với loại người có năng lượng là hai đại kiếp không đếm được và mười triệu đại kiếp.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tư
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Năm
Có các yếu tố cần thiết như sau để nhận được lời tiên đoán:
- Tám yếu tố cần thiết cho lời tiên đoán về việc trở thành một Đức Phật;
- Năm yếu tố cho Paccekabuddhas (Phật Độc Giác);
- Hai yếu tố cho các Đệ Tử Chính (Chief Disciples), các Đệ Tử Lớn (Great Disciples), mẹ của Đức Phật, cha của Đức Phật, và tỳ kheo hầu cận của Đức Phật.
Điều này có nghĩa là những vị Thánh này phải được ban cho khả năng (sāmatthiya) qua các yếu tố cần thiết cũng như thời gian cần trôi qua trước khi họ nhận được lời tiên đoán, vì họ sẽ không đạt được giác ngộ nếu không có lời tiên đoán trước.
Đối với các Đệ Tử Thường, một số nhận được lời tiên đoán, trong khi những người khác thì không. Ví dụ, Thượng Tọa Adhimuttaka thuộc về nhóm đầu tiên, còn Thượng Tọa Girimānanda thuộc về nhóm thứ hai.
Xem chi tiết trong Thera Apadāna và Therī Apadāna.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Năm
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Sáu
Một vị Bồ Tát tự bản thân đã không phải là người bình thường; Ngài đã có đủ bốn điều kiện (paccaya), bốn nguyên nhân căn bản (hetu), bốn sức mạnh hoặc năng lực (bala), và ba đặc điểm nổi bật (liṅga). Do đó, không có khả năng nào mà một Đức Phật tương lai sẽ quay về bất kỳ hình thức giác ngộ nào thấp hơn: Ngài sẽ không bao giờ có ý định như vậy. Như nhà chú giải trong Cariyāpiṭaka đã nói: “Ngay khi đại nguyện (mahābhinīhāra) đã được thực hiện, vị đại nhân sẽ đi theo con đường của một vị Bồ Tát. Đây là vì Ngài đã có sự chắc chắn về sứ mệnh của mình, điều khiến việc quay lại gần như là không thể, và chính sự kiên định đó khiến Ngài xứng đáng với danh hiệu, Bồ Tát.”
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Từ chú giải đã trích dẫn ở đây, không có khả năng nào mà một Bồ Tát thay đổi hướng đi về một hình thức giác ngộ thấp hơn; tuy nhiên, điều này không loại trừ khả năng rằng Ngài có thể suy ngẫm về điều đó.
TRẢ LỜI: Để trả lời câu hỏi như vậy, nhà chú giải trong Ghaṭikāra Sutta đã trả lời rõ ràng rằng:
“Đúng vậy. Một Bồ Tát xuất gia làm tỳ kheo trước mặt Đức Phật, và từ đó, không như những người khác, Ngài không bao giờ lười biếng. Thay vào đó, Ngài thiết lập mình trong bốn mức độ thanh tịnh của giới (catupārisuddhi sīla), học hỏi kỹ càng những lời dạy của Đức Phật, thực hành mười ba hạnh tu khổ hạnh (dhutaṅga) mà Đức Phật cho phép, sống trong rừng và thực hành đời sống biệt cư (gatapaccāgatavattaṃ). Ở đó, Ngài thực hiện bổn phận của một ẩn sĩ và tu tập quán chiếu (vipassanā) lên đến giai đoạn Tri Kiến Thích Ứng (saccānuloma-ñāṇa) mà Ngài ở lại đó mà không tiến tới Tri Kiến Đạo và Quả.” ⁰⁶⁶
Từ những tài liệu trích dẫn này, ta có thể suy luận rằng một Bồ Tát chưa bao giờ tìm kiếm tuệ giác vượt quá giai đoạn Tri Kiến Xả với các hành vi có điều kiện (saṅkhārupekkhā-ñāṇa), vì Ngài chủ động từ bỏ việc đạt được Arahantship, chỉ hướng đến sự Giác Ngộ Hoàn Hảo.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Sáu
Lời Tựa của Biên Tập Viên
Cuốn sách này được trao cho tôi hơn hai mươi năm trước bởi James Patrick Stuart Ross, một người Mỹ đã nhiều lần đến Miến Điện để tìm kiếm sự hỗ trợ của những dịch giả tài năng nhằm giúp các Phật tử ngoài Miến Điện tiếp cận được các tác phẩm của Ledi Sayādaw, những người không thể đọc chúng bằng tiếng Miến Điện.
Do tính phức tạp của nó, tôi chưa tìm được thời gian và năng lượng cần thiết để hoàn thành các công việc biên tập cần thiết nhằm giúp tài liệu này xứng đáng được xuất bản cho đến tận bây giờ. Bản thảo gốc có thể khó theo dõi đối với người đọc trung bình, do có nhiều trích dẫn từ các văn bản Pāḷi, các Bình luận, Phụ Bình, và các tác phẩm khác. Tác phẩm này được viết nhằm đáp lại các câu hỏi từ người thầy của ông. Như được đề cập trong tiểu sử ngắn của Ledi Sayādaw (được xuất bản trong Maggaṅga Dīpanī):–
“Có khoảng 2.000 học sinh tham dự các buổi thuyết giảng hàng ngày của Hòa Thượng Sankyaung Sayādaw. Một ngày nọ, Hòa Thượng Sayādaw đã đặt ra 20 câu hỏi bằng tiếng Pāḷi về các phẩm hạnh (pāramī) và yêu cầu tất cả học sinh trả lời chúng. Không ai ngoài Tỳ kheo Nyāṇa có thể trả lời những câu hỏi đó một cách thỏa đáng.” Ông đã tổng hợp tất cả các câu trả lời và khi đạt 14 Rains (vassa), khi vẫn còn ở chùa Sankyaung, ông đã xuất bản cuốn sách đầu tiên của mình, Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh (Pāramī Dīpanī).”
Tôi đã giảm thiểu việc sử dụng Pāḷi ở mức có thể và chuyển một số chú thích vào phần nội dung chính. Tôi đã kiểm tra nhiều trích dẫn dựa trên Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka và sửa lỗi chính tả. Ở nhiều chỗ, tôi đã đưa vào các tham chiếu chéo theo bản Roman script của PTS. Vẫn còn một số việc cần phải làm để kiểm tra độ chính xác của những tham chiếu này.
Ledi Sayādaw hoàn thành tác phẩm này vào năm Miến Điện 1241, tương đương với năm 1880, khi ông 34 tuổi. Điều này phù hợp với lời ông nói trong phần kết rằng ông đã hoàn thành 14 Rains (vassa) của đời tu. Theo tiểu sử của ông, tên được đặt khi ông thụ giới là Ñāṇadhaja, nhưng tên mà ông tự dùng trong phần kết là Ñāṇābhivaṃsa. Hậu tố “Abhivaṃsa” là một danh hiệu được thêm vào tên ông, mang nghĩa là “Người Có Danh Vọng Lớn.”
Tôi hy vọng rằng ấn bản này sẽ ít nhất giúp các tác phẩm của cố Sayādaw trở nên dễ tiếp cận hơn. Tôi nhận ra rằng nó vẫn còn nhiều thiếu sót, nhưng tôi sẽ cố gắng sửa chữa khi có thời gian cho phép.
Ấn bản này bao gồm nhiều chỉnh sửa của Antonio Costanzo.
Bhikkhu Pesala London, Tháng 9 năm 2021
Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh Pāramī Dīpanī
tác giả:
Ledi Sayādaw Mahāthera, Aggamahāpaṇḍita, D.Litt.
Namo Tassa Bhagavato Arahanto Sammāsambuddhassa
Kính Lạy Đức Phật Tôn Kính, Bậc Arahant, Bậc Tự Giác Hoàn Hảo
Mục Đích của Người Hỏi
Pucchaka ganthārambha ⁰¹
“Pañhā byākaraṇecchekaṃ,
Buddhaṃ paṇamya pucchisaṃ.
Pañhā byākaraṇecchekaṃ,
taṃ taṃ bodhisusaṃyuttaṃ.”
“Kính lễ Đức Phật,
Bậc Thành Thạo trong việc đặt và giải đáp câu hỏi!
Sau khi đã thực hiện việc lễ bái,
Tôi giờ đây bước vào nhiệm vụ
đặt ra các câu hỏi –
nhằm khuyến khích việc giải đáp một cách thành thạo –
liên quan đến các loại giác ngộ khác nhau của các bậc giác ngộ.”
Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh – Trả lời Hai Mươi Câu Hỏi
Hai Mươi Câu Hỏi
Câu Hỏi Thứ Nhất ⁰⁰¹
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành, chẳng hạn như bố thí, với mục đích đạt đến sự hoàn thiện qua sự đầy đủ của công đức, mong muốn cả lợi ích thế gian và xuất thế gian. Người ấy sẽ hưởng lợi ích gì trong thế gian, như sự sinh ra cao quý và phú quý; hay người ấy sẽ đạt được Tri Kiến của Đạo và Quả dẫn đến niềm an lạc của nibbāna? Hay người ấy sẽ hưởng lợi ích theo cả hai cách, tức là vừa thế gian vừa xuất thế gian? Hoặc người ấy sẽ bỏ lỡ cả hai?
Câu Hỏi Thứ Hai ⁰⁰²
Ngược lại, ai đó thực hiện các hành động thiện lành, như bố thí và tương tự, chỉ mong muốn công đức thế gian. Người ấy sẽ chỉ hưởng quả báo trong lĩnh vực thế gian, hay cũng sẽ đạt được an lạc xuất thế gian (nibbāna)?
Câu Hỏi Thứ Ba ⁰⁰³
Thêm vào đó, ai đó thực hiện các hành động thiện lành, như bố thí và tương tự, chỉ mong muốn tri kiến xuất thế gian (nibbāna). Người ấy sẽ đạt được tri kiến đó (nibbāna), hay người ấy cũng sẽ hưởng lợi ích thế gian từ đó?
Câu Hỏi Thứ Tư ⁰⁰⁴
(a) Nay, các Bậc Giác Ngộ Hoàn Toàn, các Đức Phật Toàn Tri, đạt được quả Phật sau khi trải qua quá trình hoàn thiện công đức, chẳng hạn như bố thí và tương tự, trong khoảng thời gian bốn a-tăng-kỳ kiếp ⁰² (asaṅkhyeyya) và một trăm ngàn đại kiếp ⁰³ (mahā-kappa), hoặc tám a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
(b) Các Bậc Phật Độc Giác (Paccekabuddha) đạt được giác ngộ sau khi tự mình hoàn thiện công đức, chẳng hạn như bố thí và tương tự, trong khoảng hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
(c) Và các Đệ Tử Chính (aggasāvaka) đạt được giác ngộ sau khi trải qua quá trình hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
(d) Và các Đệ Tử Lớn (mahāsāvaka) đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một trăm ngàn đại kiếp.
(e) Và các đệ tử bình thường (pakatisāvaka) đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một trăm đại kiếp, hoặc một ngàn đại kiếp.
Với từng nhóm trong số năm loại bậc giác ngộ, tức là Đức Phật Toàn Giác, Paccekabuddha, các Đệ Tử Chính, các Đệ Tử Lớn, và đệ tử bình thường, liệu các khoảng thời gian cần thiết để hoàn thiện phẩm hạnh có được tính từ thời điểm họ bày tỏ nguyện vọng của mình về loại giác ngộ cụ thể không; hay phải được xác nhận ⁰⁴ (vyākaraṇa) từ Đức Phật liên quan?
Câu Hỏi Thứ Năm ⁰⁰⁵
Tất cả các loại bậc giác ngộ khác nhau đó có đạt được giác ngộ bằng cách hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ sau khi nhận được sự tiên đoán, hay họ đạt được giác ngộ bằng cách hoàn thiện phẩm hạnh mà không cần nhận sự tiên đoán?
Câu Hỏi Thứ Sáu ⁰⁰⁶
Thêm vào đó, những bậc giác ngộ tương lai, sau khi được ban phúc tiên đoán, liệu có tiếp tục mong muốn một loại giác ngộ khác với loại đã được xác nhận không? Hay không?
Câu Hỏi Thứ Bảy ⁰⁰⁷
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mà không mong muốn một loại giác ngộ cụ thể nào, chỉ mong muốn đạt đến Tri Kiến Đạo, Quả của nó và nibbāna; người đó có quyền đạt đến loại giác ngộ nào (katamāya bodhiyā bujjheyya)?
Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Đệ Tử khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Đệ Tử)? Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Paccekabuddha khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Paccekabuddha)? Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Bậc Giác Ngộ Hoàn Toàn, hay Đức Phật, khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Đức Phật)?
Câu Hỏi Thứ Tám ⁰⁰⁸
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Đệ Tử. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Chín ⁰⁰⁹
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Paccekabuddha. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Mười ⁰¹⁰
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Đức Phật Toàn Giác. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Mười Một ⁰¹¹
Các vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) và các Đệ Tử của Đức Phật có đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện đủ ba mươi loại phẩm hạnh không? Hay họ đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện ít hơn ba mươi phẩm hạnh đó?
Câu Hỏi Thứ Mười Hai ⁰¹²
Thời gian tối thiểu để hoàn thiện các phẩm hạnh cho việc giác ngộ với tư cách là một Đệ Tử của Đức Phật là bao lâu? Có cần phải hoàn thiện các phẩm hạnh trong khoảng thời gian tối thiểu đó để đạt được giác ngộ không?
Câu Hỏi Thứ Mười Ba ⁰¹³
Các đệ tử tương lai (nghĩa là các Đệ Tử Chính, các Đệ Tử Lớn và các Đệ Tử Thường), những người đã hoàn thiện các phẩm hạnh của mình và sinh ra trong một Đại Kiếp không có Phật (Buddha-suñña-kappa), có đạt được giác ngộ tự thân không? Hay họ phải chờ đợi đến khi một đại kiếp mà Đức Phật xuất hiện (Buddhuppāda-kappa) xảy ra?
Câu Hỏi Thứ Mười Bốn ⁰¹⁴
Đức Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật có nhận các tiên đoán riêng biệt với các yếu tố đồng nhất không? Hay các tiên đoán khác nhau tùy theo từng yếu tố?
Câu Hỏi Thứ Mười Lăm ⁰¹⁵
Chỉ có các vị Phật Toàn Giác, tức Đức Phật, là những người nhận tiên đoán cá nhân? Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật cũng có nhận tiên đoán cá nhân không?
Câu Hỏi Thứ Mười Sáu ⁰¹⁶
Tất cả mọi người, dù là người, chư thiên, hay Phạm thiên, có cần phải hoàn thiện các phẩm hạnh trong suốt thời gian được phân bổ cho các Đệ Tử của Đức Phật (Buddhasāvaka), tức là các Trưởng Lão (thera), Ni Trưởng (therī), Sa Di (sāmaṇera), Sa Di Ni (sāmaṇeri) và các Ni Sĩ Học Giới (sikkhamānā)? Hay họ đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện các tiên đoán trong những khoảng thời gian ngắn hơn?
Câu Hỏi Thứ Mười Bảy ⁰¹⁷
Các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật chỉ xuất hiện trong hệ thế giới này thôi sao? Hay họ cũng xuất hiện trong các hệ thế giới khác?
Câu Hỏi Thứ Mười Tám ⁰¹⁸
Hơn nữa, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật, sau khi sinh ra trong hệ thế giới này, hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở đây thôi sao? Hay họ tái sinh và hoàn thiện các phẩm hạnh trong các hệ thế giới khác nữa?
Câu Hỏi Thứ Mười Chín ⁰¹⁹
Ngoài ra, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở châu Nam Diêm Phù Đề (Jambudīpa) thôi sao; hay họ cũng sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh ở những nơi khác, tức là trong ba châu lục khác và các hòn đảo nhỏ bao quanh, cũng như các hòn đảo nhỏ của chính châu Nam Diêm Phù Đề như đảo Sīhala, đảo Nāga, v.v.?
Câu Hỏi Thứ Hai Mươi ⁰²⁰
Hơn nữa, trong chính châu Nam Diêm Phù Đề, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật có sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở Trung Quốc Độ (Majjhimadesa) không; hay họ cũng sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh ở các vùng biên địa (paccanta desa) nữa?
Con Đường của Bậc Trí Tuệ ⁰²¹
(a) Thông thường, những người hỏi chỉ quan tâm đến một khía cạnh của vấn đề; vì nếu họ muốn tìm hiểu toàn bộ các khía cạnh của một chủ đề thì sẽ không còn gì để tạo ra câu hỏi. Khi đó sẽ không có câu hỏi nào nảy sinh. Tuy nhiên, bây giờ đã có một loạt câu hỏi được đặt ra, thì ai đó phải đảm nhiệm việc giải đáp chúng.
(b) Tại sao lại cần phải giải đáp chúng? Bởi vì mỗi câu hỏi đều cần có câu trả lời: nơi nào có câu hỏi thì luôn có câu trả lời.
Như trong Saddasāratthajālinī đã nói:
“Nơi nào rõ ràng có câu trả lời,
thì đó là trách nhiệm của bậc trí tuệ đặt ra một câu hỏi phù hợp.”
Và sau đó là câu kệ bổ sung nói rằng:
“Nơi nào rõ ràng có câu hỏi,
thì đó là trách nhiệm của bậc trí tuệ đưa ra câu trả lời.”
(c) Nay, khi có những câu hỏi này và chúng đòi hỏi câu trả lời, tôi kêu gọi những ai cảm thấy mình có đủ năng lực, tức là những người đại diện cho Giáo Pháp của Đức Phật (sāsanadhajūpamā), những người mang ngọn cờ kiêu hãnh của châu Nam Diêm Phù Đề, và trong phạm vi của họ, nhiệm vụ này nằm (đây không phải là lĩnh vực của những kẻ giả mạo), những người, dựa trên kiến thức uyên bác của họ về các văn bản kinh điển và các chú giải, sẽ giải thích ý nghĩa tự nhiên của các câu hỏi và làm hài lòng người hỏi mà không chút nghi ngờ nào, để trả lời hai mươi câu hỏi này.
(d) Nếu ai đó không đủ năng lực, tức là không thể trả lời một cách rõ ràng và tốt đẹp theo cách nói trên, thì tốt hơn người đó nên giữ im lặng, cúi đầu và ngậm miệng lại, trông u ám, như một gốc cây ở ngã tư đường, hoặc như một tảng đá trước cửa.
(e) Tuy nhiên, tại sao những người không đủ năng lực lại nên giữ im lặng? Đó là vì những người có năng lực nhất định sẽ xuất hiện: họ vượt trội hơn bạn rất nhiều và có thể hoàn thành tốt nhiệm vụ (trả lời). Giống như sư tử có bờm (kesarasīha), vị vua của muông thú và là loại sư tử cao quý nhất trong bốn loại sư tử – ba loại còn lại là sư tử nâu (paṇḍu-sīha), sư tử ăn cỏ (tiṇa-sīha) và sư tử thân hình người (nara-sīha hoặc manussīha) – bậc trí tuệ nổi tiếng về sự học hỏi của mình trong Tam Tạng kinh điển với chín phân loại, cùng với các chú giải và phụ chú giải của chúng, sẽ tự tin giải thích câu trả lời với sự thành thạo nhất, giống như vị vua của muông thú phát ra tiếng gầm vang vọng trong khu rừng ba ngàn dặm. Khi một người có địa vị như vậy đảm nhận nhiệm vụ phù hợp một cách khéo léo, thì người bình thường nên giữ im lặng!
Kết Thúc Hai Mươi Câu Hỏi của cố Sankyaung Sayādaw ở Mandalay
Một Số Ghi Chú Về Cách Tôn Kính
Từ “Paṇamya” trong câu kệ mở đầu tương đương với “paṇāma,” có nghĩa là hành động tôn kính (vandana). Cách thực hiện hành động này được định nghĩa trong Aṅguttaranikāya (Sách về Ba Pháp) là: “Tissa imā bhikkhave vandaṇā kāyena vācāya manasā” — “Hành động này bao gồm việc tôn kính bằng thân thể, lời nói hoặc tâm trí.”
(1) Về hành động tôn kính bằng thân thể có thể có hai cách: nằm phủ phục (pañcapatiṭṭhitā vandana) hoặc chỉ chắp hai tay và đưa lên hướng về phía người (hoặc vật) được tôn kính (añjalikamma vandana).
- Phủ phục nghĩa là hạ mình xuống đất ở chân của người được tôn kính sao cho đầu gối, tay và trán của mình chạm đất hoặc sàn nhà, vì thế có thuật ngữ “đặt lên năm điểm” (pañcapatiṭṭhita). Xem định nghĩa bằng tiếng Pāḷi tại Tham khảo⁰³⁰. Tại đây chỉ đề cập đến năm điểm tiếp xúc, nhưng việc đặt chúng trên mặt đất (bhūmiyaṃ) được nêu rõ trong Sāratthadīpanī-ṭīkā.⁰³¹
- Trong Vinayālaṅkāra-ṭīkā, một định nghĩa khác về cách thức năm điểm của việc tôn kính được đưa ra, bao gồm các yếu tố sau:
- Đặt áo choàng ngoài lên vai trái,
- Chắp hai tay,
- Chạm vào chân của người được tôn kính,
- Cảm nhận sự tôn kính, và
- Thể hiện sự tôn trọng.
Định nghĩa trên có thể phù hợp với một số tình huống nhất định.⁰³²
- Trong phần chú giải sau của Sīlakkhandha, một phiên bản khác về cách thức năm điểm của việc tôn kính được nêu. Theo đó, năm yếu tố là: chân, đầu gối, khuỷu tay, tay và đầu chạm đất hoặc sàn nhà hướng về phía người được tôn kính. Đây là một cách giải thích mới về việc phủ phục năm điểm nhưng chưa nhận được sự chấp nhận rộng rãi.
- Chắp hai tay làm tư thế tôn kính được định nghĩa là nâng hai tay chắp lên trên trán hướng về phía người được tôn kính: (Añjalikamma nāma karapuṭa samāyogo). Xem phần chú giải trong Theragāthā để biết chi tiết về định nghĩa này.⁰³³
Trong hai cách tôn kính, phủ phục vượt trội hơn việc chắp hai tay: đây là tập quán truyền thống. Xem Therīgāthā và phần chú giải của nó.⁰³⁴
Phần chú giải của Nidāna và Maṅgala Buddhavaṃsa diễn giải rằng hai lòng bàn tay được chắp vào nhau để tạo thành hình búp sen trưởng thành.⁰³⁵ Và dựa trên những nhận xét này, nhà thơ trong bài “Kogan pyo”⁰⁷ đã mô tả sinh động cách thức của đoàn tăng sĩ kính lễ Đức Phật. Ngoài ra, trong hành động phủ phục năm điểm, bàn tay không cần phải tạo hình búp sen mà chỉ cần chạm xuống đất.
Về tôn kính bằng lời nói: tất cả các hình thức ca tụng Tam Bảo, từ những từ đơn giản đến những bài ca tụng phức tạp — dù bằng tiếng Pāḷi hay bằng ngôn ngữ địa phương — đều được coi là tôn kính bằng lời nói.
Tôn kính bằng tâm trí nghĩa là nhớ đến những phẩm chất cao quý của Tam Bảo. Việc sáng tác văn thơ tôn giáo, dù thực hiện bằng tay (tức là vật lý), cũng được coi là một hình thức tôn kính bằng lời nói vì nó thường được phát ngôn khi viết.
Hành động tôn kính (paṇāma) thường được gọi là sự kính lễ hoặc thể hiện sự tôn trọng (abhivādana). Ví dụ, trong Buddhavaṃsa, sự tôn trọng có ba biểu hiện đồng nghĩa là: ca ngợi (thomana), kính lễ (vandana) và cúi lạy (namassana).⁰³⁶ Phần chú giải Buddhavaṃsa định nghĩa bốn thuật ngữ này.⁰³⁷
“Pucchissaṃ” có nghĩa là “Tôi sẽ đặt ra một số câu hỏi.” Xem Paramattha-dīpanī, chú giải Vimānavatthu, trong đó có ghi: “Pucchāmī’ti ñātuṃ icchāmi pañhaṃ karomī’ti attho.”
Kết thúc phần Giải Thích về Mục Đích của Người Hỏi
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Nhất
Sau khi kính lễ Đức Phật như là nhiệm vụ mở đầu (pubba kicca), người hỏi bắt đầu câu hỏi của mình bằng những từ: “Yo lokiyalokuttarasukhāni.”
Trả lời câu hỏi thứ nhất như sau:
Những hành động thiện lành được thực hiện với mục đích hướng đến cả lợi ích thế gian và xuất thế gian sẽ mang lại phúc lợi ở cả hai lĩnh vực — miễn là nó không trở nên vô hiệu hoặc không còn hiệu lực (ahosi kamma). Nếu nó trở nên vô hiệu, nó sẽ đóng góp vào sự phúc lợi xuất thế gian.
Thật vậy, vì một hành động có thể trở nên vô hiệu chỉ trong phạm vi kết quả thế gian; không có thiện nghiệp nào không đóng góp vào phúc lợi xuất thế gian, và phúc lợi xuất thế gian thực sự không phải là kết quả trực tiếp của công đức thế gian, mà chỉ là một lợi ích (ānisaṃsa) đạt được.
Giải Thích về Lợi Ích
Đây không phải là lợi ích nhỏ bé vì công đức được cầu nguyện nhằm đạt đến Tri Kiến Đạo và Quả của nó, nibbāna, tức là sự thoát khỏi vòng luân hồi của nghiệp quả (tức là vivaṭṭa), có tiềm năng kỳ diệu. Nó có thể được so sánh như tia chớp giáng xuống một cây to, chắc chắn sẽ làm cây chết, vì công đức xuất thế gian, dù nhỏ bé đến đâu, có tác dụng lâu dài trong việc tiêu trừ các phiền não thường lấn át phàm nhân. Tóm lại, nó hoạt động như điều kiện đủ (upanissaya) cho giác ngộ trên con đường Đạo.
Điều này đã được chỉ ra bởi người bình luận trong Ākaṅkheyya Sutta, Mūlapaṇṇāsa như sau:
“Quả (phala) và lợi ích (ānisaṃsa), dù đồng nghĩa, nhưng rất khác nhau về ý nghĩa. ‘Phala’ biểu thị kết quả phong phú của công đức, do đó được gọi là ‘mahāpphala’. ‘Ānisaṃsa’ có nghĩa là tiềm năng như điều kiện đủ (upanissaya paccayo) cho hạnh phúc cao cả và xuất thế, do đó được gọi là ‘mahānisaṃsa.’ Thật vậy, vì ngay cả những phẩm vật đơn giản nhất của người có đức hạnh, thiền định và trí tuệ (sīlādiguṇa-yuttassa) như một nắm cơm cúng dường hay một túp lều tranh đơn sơ với nền đất, cũng có thể giúp người bố thí tránh rơi vào cõi khổ trong hàng ngàn đại kiếp, và cũng là điều kiện đủ cho việc đạt đến yếu tố bất tử của nibbāna.”
Từ bình luận này, chúng ta có thể hiểu rằng phúc lợi xuất thế không phải là một quả trực tiếp nhưng là một phúc lành, một ân huệ, một lợi thế rõ ràng (ānisaṃsa).⁰³⁸
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Dựa vào đâu mà nói rằng công đức được thực hiện với mục đích hướng đến cả lợi ích thế gian và xuất thế sẽ mang lại phúc lợi ở cả hai cách?
TRẢ LỜI: Có những ví dụ như vua Nāga Bhūridatta, vua Nāga Campeyya hay vua Nāga Saṅkhapāla.
(a) Trong Bhūridatta Jātaka, Mahānipāta, Đức Phật kể lại:– “Khao khát các cung điện trời như cung điện Vejayanta của Sakka, nơi các vị chư thiên của cõi Tāvatiṃsa sống trong sự xa hoa và hạnh phúc lớn lao, tôi đã giữ giới ngày Uposatha (Uposatha sīla) và sống trên đỉnh đồi.” ⁰³⁹
(b) Trong Cariyāpiṭaka, việc giữ giới của Bhūridatta cũng được kể như sau:– “Thấy được trạng thái hạnh phúc nhất định của các vị chư thiên ở cõi Ba Mươi Ba, tôi đã tự nhận lấy việc hành trì giới với mục đích được sinh vào cõi đó.” ⁰⁴⁰
(c) Trong Campeyya Jātaka, vua Nāga nói với kẻ bắt giữ mình rằng:– “Đại vương, tôi giữ giới ngày Uposatha không vì con cái, không vì của cải, không vì mong muốn sống lâu làm Nāga; tôi đang nỗ lực hết mình với mục đích được tái sinh làm người, điều mà tôi mong mỏi hết sức.”
(d) Trong Saṅkhapāla Jātaka, vua Nāga Saṅkhapāla giữ giới với lý do tương tự.
Dựa trên các câu chuyện tiền kiếp của Đức Phật trên, chúng ta có thể nhận thấy rằng công đức đạt được với mục tiêu thế gian và xuất thế đan xen giúp hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết cho Tri Kiến Đạo dẫn đến nibbāna.
CÂU HỎI: Người ta có thể hỏi: trong những trích dẫn trên, nguyện vọng cho xuất thế ở đâu?
TRẢ LỜI: Những hành động công đức này được coi là sự hoàn thành các phẩm hạnh (pāramī), ngụ ý động cơ ngầm hướng đến phúc lợi xuất thế, và việc chúng được coi như vậy được nêu rõ trong Cariyāpiṭaka và được giải thích trong Paramatthadīpanī. Những giải thích tương tự cũng có trong Aṭṭhasālinī, Paṭhama Jātaka Aṭṭhakathā, Madhuratthavilāsinī (Chú giải Buddhavaṃsa), Visuddhajanavilāsinī (Chú giải Apadāna), Jātātattakī, v.v.
Động cơ ngầm trong việc mong muốn tái sinh vào cõi người cũng đã được nêu rõ trong Campeyya Jātaka và Saṅkhapāla Jātaka⁰⁴¹ với câu nói: “Tôi cũng vậy, khi đạt đến sự tồn tại của con người, sẽ nỗ lực để chấm dứt vòng sinh tử.”
Như người bình luận trong Bhūridatta-cariya đã chỉ ra, những nguyện vọng trong việc giữ giới có động cơ ngầm là sự giác ngộ theo thời gian (Bodhiparipacānaṃ: tức là sự chín muồi hướng đến giác ngộ).
“Tôi thực hành giới đức ngày Uposatha của mình, trong khi trưởng thành thành Giác Ngộ Toàn Diện, cũng sẽ là nguyên nhân để tái sinh vào cõi chư thiên Ba Mươi Ba,” tôi suy nghĩ; và sau đó tôi đi đến cõi Nāga Bhogavatī và nói với cha mẹ tôi: “Cha mẹ, con sẽ giữ giới Uposatha.” ⁰⁴²
Người bình luận sau đó bổ sung rằng Bhūridatta đã được tái sinh vào cõi chư thiên sau khi qua đời.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Nhất
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Hai
Việc tu tập các phẩm hạnh (pāramī), theo định nghĩa trong Jinālaṅkāra-ṭīkā⁰⁴³, là một hành động công đức nhằm hướng đến nibbāna. Do đó, thực hiện công đức với mong muốn duy nhất là đạt được lợi ích thế gian không được coi là hoàn thiện phẩm hạnh. Tuy nhiên, người hỏi sử dụng thuật ngữ “Hành động thiện lành như bố thí và những hành động khác (dānādipāramiyo)”, vì những hành động tốt này phù hợp với giáo lý của Đức Phật về các hành động công đức.
Hoặc, lý giải theo một cách khác: vì bố thí và các hành động công đức tương tự thực sự là biểu hiện (paññatti) của những bậc trí tuệ, những người đáng kính, nên những hành động do những người cao quý này thực hiện có thể được xem là sự hoàn thiện phẩm hạnh: “Paramānaṃ paṇḍitānaṃ kammaṃ pāramī.”
Một hành động công đức chỉ nhắm đến lợi ích thế gian không tạo thành điều kiện đủ (upanissaya) cho Tri Kiến Đạo: nó chỉ mang lại thành công trong thế gian như sự sinh ra trong gia đình cao quý hoặc sự giàu sang.
Như các nhà bình luận trong Aṅguttaranikāya và Saṃyuttanikāya trong các tác phẩm của họ Manorathapūraṇī và Sāratthappakāsinī đã nói:–
(a) Dù đó là một món quà đơn giản như một bó cỏ hay một món quà hào phóng như của Bodhisatta Velāmaka, vị Bà-la-môn, nếu món quà đó được trao tặng với mong muốn của người cho hướng đến những phần thưởng nhỏ bé của thành công thế gian (vaṭṭa sampatti), thì hành động đó sẽ chỉ mang lại phúc lợi thế gian chịu sự luân hồi vô tận (vaṭṭameva). Nó không có tác dụng giúp người cho ra khỏi vòng luân hồi hoặc đạt đến nibbāna.
(b) Ngược lại, nếu ai đó mong muốn nibbāna không còn tái sinh, nói rằng, “Nguyện cho hành động tốt này dẫn tôi đến sự tận diệt của các lậu hoặc (āsava) trong tâm trí,” thì công đức được định hướng đúng này, nhờ vào sự vắng mặt của khát khao tái sinh, có khả năng dẫn đến giác ngộ thành một vị Arahant, một vị Paccekabuddha hoặc một Đức Phật Toàn Giác.⁰⁴⁴
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Hai
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Ba
Công đức đạt được chỉ với mục đích hướng đến hạnh phúc xuất thế gian là công đức không pha tạp với những nhiễm ô như vô minh (avijjā), tham ái (taṇhā), v.v., mà được kết hợp với những yếu tố tâm thanh tịnh như niềm tin (saddhā), năng lượng (vīriya), chánh niệm (sati), thiền định (samādhi) và trí tuệ (paññā). Đây là loại công đức cực kỳ cao quý (ukkaṭṭhatama). Vì vậy, nó đóng vai trò là điều kiện đủ cho Tri Kiến Đạo, với khả năng tích cực tiêu diệt các phiền não và phá bỏ những gông cùm trói buộc con người vào vòng luân hồi. Hơn nữa, trong suốt khoảng thời gian trước khi đạt đến Tri Kiến Đạo, nó ban tặng cho người làm thiện công tất cả những điều tốt đẹp nhất và cao quý nhất trong cuộc sống, như địa vị và danh vọng. Trong trường hợp này, các lợi ích thế gian như xuất thân và địa vị là những quả trực tiếp của hành động thiện lành, trong khi Tri Kiến Đạo và nibbāna là những kết quả tiềm năng.
Trong các chú giải về Dhammadāyāda Sutta thuộc Majjhimanikāya và Khuddakanikāya, Itivuttaka, đã chỉ ra rằng khát vọng thoát khỏi luân hồi, chỉ nhắm đến nibbāna (vivaṭṭupanissitaṃ), có thể hiện diện trong các hành động trực tiếp cũng như trong việc áp dụng thích hợp giáo lý trong cuộc sống hàng ngày. Trong thế gian, một số người mong muốn thoát khỏi vòng quả báo có thể bố thí, giữ giới như năm giới căn bản, hoặc tám hay mười giới Uposatha, hoặc giữ giới cấm căn bản của chư tăng (Pātimokkha saṃvara sīla), dâng cúng hương hoa lên Tam Bảo, nghe pháp, giảng dạy pháp, thực hành chánh niệm và phát triển thiền định. Những người này dần dần đạt đến yếu tố xác thực của nibbāna bất tử. Đây là cách nibbāna được đạt đến một cách có phương pháp qua thời gian (pariyāya dhamma).⁰⁴⁵
Giải Thích Về Từ “Dần Dần” (anupubbena)
Từ “dần dần” trong trích dẫn trên có nghĩa là người ta tiến dần qua các cảnh giới hạnh phúc như các cõi người và trời để hướng đến nibbāna. Nó không ngụ ý quá trình giác ngộ theo con đường Đạo và Quả. Trong Chú giải về Aṅguttaranikāya (Sách về Các Nhất Pháp) có giải thích rằng:
“Tâm là yếu tố quan trọng ở đây, tâm được sinh ra từ ý chí muốn từ bỏ vòng luân hồi (vivaṭṭavasena). Chính cái tâm được định hướng tốt đó giúp người ta đi đúng hướng từ đời sống hạnh phúc này sang đời sống hạnh phúc khác — từ hạnh phúc thế gian đến hạnh phúc cõi trời, rồi đến an lạc của thiền định (jhāna sukhaṃ), và cuối cùng chín muồi thành an lạc của tuệ giác (vipassanā sukhaṃ), dẫn đến bình an của Tri Kiến Đạo (magga sukhaṃ) và tĩnh lặng của Quả của nó (phala sukhaṃ), lên đến cực lạc tối thượng của nibbāna (nibbāna sukhaṃ). Khi tâm này nâng đỡ và dẫn dắt người ta đến nibbāna, nó được gọi là phương tiện, là cỗ xe chở đi (adhivāhana).”⁰⁴⁶
Một số giáo thọ cho rằng công đức đạt được với mong muốn giải thoát khỏi luân hồi (vivaṭṭa kusala) với bản chất tiêu diệt nghiệp, tốt hoặc xấu, không mang lại lợi ích trong lĩnh vực thế gian (vaṭṭasampatti). Đây là quan điểm sai lầm. Công đức với khát vọng giải thoát không loại trừ công đức thế gian: nó chỉ loại trừ ý chí sản sinh Tri Kiến Đạo (magga cetanā) và Tri Kiến Đạo (magga-ñāṇa) thực sự. Điều này đã được nêu rõ trong Chú giải Kukkuravatika Sutta và Chú giải Aṅguttaranikāya (Sách về Các Pháp Tứ).⁰⁹
Chú giải về Paṭṭhāna giải thích vấn đề này như sau:
(a) “Trong Tam Quyền về các pháp có ‘Đối tượng của các pháp kém hiệu quả’ (appamāṇārammaṇā cetanā), là ý chí kết hợp với Tri Kiến Trưởng Thành (gotrabhū-ñāṇa) và Tri Kiến Quán Sát (paccavekkhaṇa-ñāṇa) phát sinh trong ba bậc Thánh còn trong quá trình tu tập (sekkha puggala). Điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
(b) “Thức quả thuộc về các hiện tượng có đối tượng kém hiệu quả.” Bao gồm thức tái sinh thuộc loại quả lớn (mahāvipāka) trong các cảnh giới hạnh phúc của cõi dục (kāmasugati) như các uẩn tâm (nāmakkhandha) với thức có ba căn thiện liên quan đến trí tuệ (ñāṇa-sampayutta tihetuka) mà đối tượng của nó là nghiệp được đặc trưng bởi Tri Kiến Trưởng Thành hoặc thức thay đổi dòng nghiệp ngay sau khi Tri Kiến Thanh Tịnh (vodāna-ñāṇa) và Tri Kiến Quán Sát. Những thức tâm này cũng bao gồm các loại thức Quả Thiện (kusala vipāka) xuất hiện trong quá trình tồn tại và do tiếp xúc với năm đối tượng giác quan.
Ý kiến của một số người rằng Tri Kiến Trưởng Thành hoặc thức Thay Đổi Dòng không dẫn đến tái sinh bị bác bỏ bởi đoạn trên.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Ba
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tư
Tóm tắt câu hỏi là: “Khi nào các giai đoạn cần thiết để hoàn thành các phẩm hạnh bắt đầu?” tức là, từ khi người đó bày tỏ nguyện vọng của mình hay từ ngày họ nhận được lời tiên đoán từ Đức Phật của thời kỳ đó. Trong câu hỏi này, năm loại giác ngộ được liên quan, trong đó loại đầu tiên đề cập đến Arahatta-magga-ñāṇa và Sabbaññuta-ñāṇa, ví dụ: “Sammāsambodhin’ti Arahatta-magga-ñāṇañceva sabbaññuta-ñāṇañca.”¹⁶
Chú ý: Trong Chú giải Cariyāpiṭaka, ‘bodhi’ trong ngữ cảnh này được hiểu theo hai nghĩa: sabbaññuta-ñāṇa là một, và sabbaññuta-ñāṇa cùng Arahattamagga-ñāṇa là nghĩa khác. Trong Madhuratthavilāsinī, Chú giải Buddhavaṃsa, chỉ có sabbaññuta-ñāṇa được coi là.
Trong các trường hợp sau đây, ‘bodhi’ được coi là bốn giai đoạn của tri kiến đạo, và sabbaññuta-ñāṇa bị loại trừ.
Bây giờ, trả lời cho câu hỏi này:
Tất cả các giai đoạn cần thiết để hoàn thành các phẩm hạnh, cụ thể là:
- Đối với các Đức Phật Toàn Giác: bốn đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc tám đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp (theo loại sẽ giải thích sau đây);
- Đối với Paccekabuddhas: hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Đối với các Đệ Tử Chính (Aggasāvaka): một đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Đối với các Đệ Tử Lớn (Mahāsāvaka): một trăm ngàn đại kiếp — được tính từ ngày, tức là Kappa, họ nhận được lời tiên đoán, và không từ thời điểm họ bày tỏ nguyện vọng chính thức. Việc tính toán cũng không bắt đầu từ thời điểm tiên đoán chung về giác ngộ tương lai (aniyata vyākaraṇa) hoặc từ những tiên đoán sau đó từ các Đức Phật tiếp theo.
Đối với các đệ tử thường (pakatisāvaka) không có tuyên bố rõ ràng về tiên đoán. Vì vậy, giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh của họ có thể khác nhau từ một trăm đại kiếp đến một ngàn đại kiếp hoặc hơn, được tính từ lúc họ thực sự mong muốn đạt đến nibbāna và không mong đợi bất kỳ công đức thế gian nào, tức là khi vivaṭṭa kusala bắt đầu được phát triển.
Đối với ba loại Phật, các giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh khác nhau tùy theo họ dựa vào trí tuệ (paññādhika), niềm tin (saddhādhika), hoặc năng lượng (vīriyādhika) làm trụ cột chính; các giai đoạn lần lượt là bốn, tám và mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp.
Điều này được tìm thấy trong Chú giải Cariyāpiṭaka:
“Ba loại Đức Phật này (tức là người có trí tuệ, niềm tin và năng lượng làm trụ cột) khi đã đặt tâm mình vững chắc vào Phật Quả và làm các hành động thiện từ thuở xa xưa, sau khi nghe lời tiên đoán về Phật Quả của họ từ miệng Đức Phật đương thời, đã dần hoàn thành các phẩm hạnh qua bốn, tám, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, rồi đạt được Giác Ngộ Toàn Vẹn.” ⁰⁵⁷
Như vậy, không có sự khác biệt đáng kể trong giai đoạn theo đuổi Phật Quả trước tiên đoán và rằng chỉ sau đó, giai đoạn này thay đổi tùy theo lựa chọn của vị Bồ Tát.
Tương tự với các Paccekabuddhas, giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh khác nhau như sau:
- Với loại người có trí tuệ là hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Với loại người có niềm tin là hai đại kiếp không đếm được và hai trăm ngàn đại kiếp;
- Với loại người có năng lượng là hai đại kiếp không đếm được và mười triệu đại kiếp.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tư
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Năm
Có các yếu tố cần thiết như sau để nhận được lời tiên đoán:
- Tám yếu tố cần thiết cho lời tiên đoán về việc trở thành một Đức Phật;
- Năm yếu tố cho Paccekabuddhas (Phật Độc Giác);
- Hai yếu tố cho các Đệ Tử Chính (Chief Disciples), các Đệ Tử Lớn (Great Disciples), mẹ của Đức Phật, cha của Đức Phật, và tỳ kheo hầu cận của Đức Phật.
Điều này có nghĩa là những vị Thánh này phải được ban cho khả năng (sāmatthiya) qua các yếu tố cần thiết cũng như thời gian cần trôi qua trước khi họ nhận được lời tiên đoán, vì họ sẽ không đạt được giác ngộ nếu không có lời tiên đoán trước.
Đối với các Đệ Tử Thường, một số nhận được lời tiên đoán, trong khi những người khác thì không. Ví dụ, Thượng Tọa Adhimuttaka thuộc về nhóm đầu tiên, còn Thượng Tọa Girimānanda thuộc về nhóm thứ hai.
Xem chi tiết trong Thera Apadāna và Therī Apadāna.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Năm
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Sáu
Một vị Bồ Tát tự bản thân đã không phải là người bình thường; Ngài đã có đủ bốn điều kiện (paccaya), bốn nguyên nhân căn bản (hetu), bốn sức mạnh hoặc năng lực (bala), và ba đặc điểm nổi bật (liṅga). Do đó, không có khả năng nào mà một Đức Phật tương lai sẽ quay về bất kỳ hình thức giác ngộ nào thấp hơn: Ngài sẽ không bao giờ có ý định như vậy. Như nhà chú giải trong Cariyāpiṭaka đã nói: “Ngay khi đại nguyện (mahābhinīhāra) đã được thực hiện, vị đại nhân sẽ đi theo con đường của một vị Bồ Tát. Đây là vì Ngài đã có sự chắc chắn về sứ mệnh của mình, điều khiến việc quay lại gần như là không thể, và chính sự kiên định đó khiến Ngài xứng đáng với danh hiệu, Bồ Tát.”
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Từ chú giải đã trích dẫn ở đây, không có khả năng nào mà một Bồ Tát thay đổi hướng đi về một hình thức giác ngộ thấp hơn; tuy nhiên, điều này không loại trừ khả năng rằng Ngài có thể suy ngẫm về điều đó.
TRẢ LỜI: Để trả lời câu hỏi như vậy, nhà chú giải trong Ghaṭikāra Sutta đã trả lời rõ ràng rằng:
“Đúng vậy. Một Bồ Tát xuất gia làm tỳ kheo trước mặt Đức Phật, và từ đó, không như những người khác, Ngài không bao giờ lười biếng. Thay vào đó, Ngài thiết lập mình trong bốn mức độ thanh tịnh của giới (catupārisuddhi sīla), học hỏi kỹ càng những lời dạy của Đức Phật, thực hành mười ba hạnh tu khổ hạnh (dhutaṅga) mà Đức Phật cho phép, sống trong rừng và thực hành đời sống biệt cư (gatapaccāgatavattaṃ). Ở đó, Ngài thực hiện bổn phận của một ẩn sĩ và tu tập quán chiếu (vipassanā) lên đến giai đoạn Tri Kiến Thích Ứng (saccānuloma-ñāṇa) mà Ngài ở lại đó mà không tiến tới Tri Kiến Đạo và Quả.” ⁰⁶⁶
Từ những tài liệu trích dẫn này, ta có thể suy luận rằng một Bồ Tát chưa bao giờ tìm kiếm tuệ giác vượt quá giai đoạn Tri Kiến Xả với các hành vi có điều kiện (saṅkhārupekkhā-ñāṇa), vì Ngài chủ động từ bỏ việc đạt được Arahantship, chỉ hướng đến sự Giác Ngộ Hoàn Hảo.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Sáu
Lời Tựa của Biên Tập Viên
Cuốn sách này được trao cho tôi hơn hai mươi năm trước bởi James Patrick Stuart Ross, một người Mỹ đã nhiều lần đến Miến Điện để tìm kiếm sự hỗ trợ của những dịch giả tài năng nhằm giúp các Phật tử ngoài Miến Điện tiếp cận được các tác phẩm của Ledi Sayādaw, những người không thể đọc chúng bằng tiếng Miến Điện.
Do tính phức tạp của nó, tôi chưa tìm được thời gian và năng lượng cần thiết để hoàn thành các công việc biên tập cần thiết nhằm giúp tài liệu này xứng đáng được xuất bản cho đến tận bây giờ. Bản thảo gốc có thể khó theo dõi đối với người đọc trung bình, do có nhiều trích dẫn từ các văn bản Pāḷi, các Bình luận, Phụ Bình, và các tác phẩm khác. Tác phẩm này được viết nhằm đáp lại các câu hỏi từ người thầy của ông. Như được đề cập trong tiểu sử ngắn của Ledi Sayādaw (được xuất bản trong Maggaṅga Dīpanī):–
“Có khoảng 2.000 học sinh tham dự các buổi thuyết giảng hàng ngày của Hòa Thượng Sankyaung Sayādaw. Một ngày nọ, Hòa Thượng Sayādaw đã đặt ra 20 câu hỏi bằng tiếng Pāḷi về các phẩm hạnh (pāramī) và yêu cầu tất cả học sinh trả lời chúng. Không ai ngoài Tỳ kheo Nyāṇa có thể trả lời những câu hỏi đó một cách thỏa đáng.” Ông đã tổng hợp tất cả các câu trả lời và khi đạt 14 Rains (vassa), khi vẫn còn ở chùa Sankyaung, ông đã xuất bản cuốn sách đầu tiên của mình, Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh (Pāramī Dīpanī).”
Tôi đã giảm thiểu việc sử dụng Pāḷi ở mức có thể và chuyển một số chú thích vào phần nội dung chính. Tôi đã kiểm tra nhiều trích dẫn dựa trên Chaṭṭha Saṅgāyana Tipiṭaka và sửa lỗi chính tả. Ở nhiều chỗ, tôi đã đưa vào các tham chiếu chéo theo bản Roman script của PTS. Vẫn còn một số việc cần phải làm để kiểm tra độ chính xác của những tham chiếu này.
Ledi Sayādaw hoàn thành tác phẩm này vào năm Miến Điện 1241, tương đương với năm 1880, khi ông 34 tuổi. Điều này phù hợp với lời ông nói trong phần kết rằng ông đã hoàn thành 14 Rains (vassa) của đời tu. Theo tiểu sử của ông, tên được đặt khi ông thụ giới là Ñāṇadhaja, nhưng tên mà ông tự dùng trong phần kết là Ñāṇābhivaṃsa. Hậu tố “Abhivaṃsa” là một danh hiệu được thêm vào tên ông, mang nghĩa là “Người Có Danh Vọng Lớn.”
Tôi hy vọng rằng ấn bản này sẽ ít nhất giúp các tác phẩm của cố Sayādaw trở nên dễ tiếp cận hơn. Tôi nhận ra rằng nó vẫn còn nhiều thiếu sót, nhưng tôi sẽ cố gắng sửa chữa khi có thời gian cho phép.
Ấn bản này bao gồm nhiều chỉnh sửa của Antonio Costanzo.
Bhikkhu Pesala London, Tháng 9 năm 2021
Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh Pāramī Dīpanī
tác giả:
Ledi Sayādaw Mahāthera, Aggamahāpaṇḍita, D.Litt.
Namo Tassa Bhagavato Arahanto Sammāsambuddhassa
Kính Lạy Đức Phật Tôn Kính, Bậc Arahant, Bậc Tự Giác Hoàn Hảo
Mục Đích của Người Hỏi
Pucchaka ganthārambha ⁰¹
“Pañhā byākaraṇecchekaṃ,
Buddhaṃ paṇamya pucchisaṃ.
Pañhā byākaraṇecchekaṃ,
taṃ taṃ bodhisusaṃyuttaṃ.”
“Kính lễ Đức Phật,
Bậc Thành Thạo trong việc đặt và giải đáp câu hỏi!
Sau khi đã thực hiện việc lễ bái,
Tôi giờ đây bước vào nhiệm vụ
đặt ra các câu hỏi –
nhằm khuyến khích việc giải đáp một cách thành thạo –
liên quan đến các loại giác ngộ khác nhau của các bậc giác ngộ.”
Cẩm Nang về Các Phẩm Hạnh – Trả lời Hai Mươi Câu Hỏi
Hai Mươi Câu Hỏi
Câu Hỏi Thứ Nhất ⁰⁰¹
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành, chẳng hạn như bố thí, với mục đích đạt đến sự hoàn thiện qua sự đầy đủ của công đức, mong muốn cả lợi ích thế gian và xuất thế gian. Người ấy sẽ hưởng lợi ích gì trong thế gian, như sự sinh ra cao quý và phú quý; hay người ấy sẽ đạt được Tri Kiến của Đạo và Quả dẫn đến niềm an lạc của nibbāna? Hay người ấy sẽ hưởng lợi ích theo cả hai cách, tức là vừa thế gian vừa xuất thế gian? Hoặc người ấy sẽ bỏ lỡ cả hai?
Câu Hỏi Thứ Hai ⁰⁰²
Ngược lại, ai đó thực hiện các hành động thiện lành, như bố thí và tương tự, chỉ mong muốn công đức thế gian. Người ấy sẽ chỉ hưởng quả báo trong lĩnh vực thế gian, hay cũng sẽ đạt được an lạc xuất thế gian (nibbāna)?
Câu Hỏi Thứ Ba ⁰⁰³
Thêm vào đó, ai đó thực hiện các hành động thiện lành, như bố thí và tương tự, chỉ mong muốn tri kiến xuất thế gian (nibbāna). Người ấy sẽ đạt được tri kiến đó (nibbāna), hay người ấy cũng sẽ hưởng lợi ích thế gian từ đó?
Câu Hỏi Thứ Tư ⁰⁰⁴
(a) Nay, các Bậc Giác Ngộ Hoàn Toàn, các Đức Phật Toàn Tri, đạt được quả Phật sau khi trải qua quá trình hoàn thiện công đức, chẳng hạn như bố thí và tương tự, trong khoảng thời gian bốn a-tăng-kỳ kiếp ⁰² (asaṅkhyeyya) và một trăm ngàn đại kiếp ⁰³ (mahā-kappa), hoặc tám a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc mười sáu a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
(b) Các Bậc Phật Độc Giác (Paccekabuddha) đạt được giác ngộ sau khi tự mình hoàn thiện công đức, chẳng hạn như bố thí và tương tự, trong khoảng hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
(c) Và các Đệ Tử Chính (aggasāvaka) đạt được giác ngộ sau khi trải qua quá trình hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
(d) Và các Đệ Tử Lớn (mahāsāvaka) đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một trăm ngàn đại kiếp.
(e) Và các đệ tử bình thường (pakatisāvaka) đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện công đức, như bố thí và tương tự, trong một trăm đại kiếp, hoặc một ngàn đại kiếp.
Với từng nhóm trong số năm loại bậc giác ngộ, tức là Đức Phật Toàn Giác, Paccekabuddha, các Đệ Tử Chính, các Đệ Tử Lớn, và đệ tử bình thường, liệu các khoảng thời gian cần thiết để hoàn thiện phẩm hạnh có được tính từ thời điểm họ bày tỏ nguyện vọng của mình về loại giác ngộ cụ thể không; hay phải được xác nhận ⁰⁴ (vyākaraṇa) từ Đức Phật liên quan?
Câu Hỏi Thứ Năm ⁰⁰⁵
Tất cả các loại bậc giác ngộ khác nhau đó có đạt được giác ngộ bằng cách hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ sau khi nhận được sự tiên đoán, hay họ đạt được giác ngộ bằng cách hoàn thiện phẩm hạnh mà không cần nhận sự tiên đoán?
Câu Hỏi Thứ Sáu ⁰⁰⁶
Thêm vào đó, những bậc giác ngộ tương lai, sau khi được ban phúc tiên đoán, liệu có tiếp tục mong muốn một loại giác ngộ khác với loại đã được xác nhận không? Hay không?
Câu Hỏi Thứ Bảy ⁰⁰⁷
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mà không mong muốn một loại giác ngộ cụ thể nào, chỉ mong muốn đạt đến Tri Kiến Đạo, Quả của nó và nibbāna; người đó có quyền đạt đến loại giác ngộ nào (katamāya bodhiyā bujjheyya)?
Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Đệ Tử khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Đệ Tử)? Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Paccekabuddha khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Paccekabuddha)? Nếu mong muốn của bậc giác ngộ tương lai là đạt đến giác ngộ như một Bậc Giác Ngộ Hoàn Toàn, hay Đức Phật, khi hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết, người ấy có đạt đến giác ngộ như mong muốn không (tức là như một Đức Phật)?
Câu Hỏi Thứ Tám ⁰⁰⁸
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Đệ Tử. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Chín ⁰⁰⁹
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Paccekabuddha. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Mười ⁰¹⁰
Ai đó thực hiện các hành động thiện lành như bố thí và tương tự, mong muốn giác ngộ như một Đức Phật Toàn Giác. Liệu người đó, trong quá trình hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết hoặc sau khi hoàn thiện chúng, có mong muốn một loại giác ngộ nào khác không (tức là khác với Đệ Tử)? Hoặc không? Giả sử người đó có mong muốn loại giác ngộ khác, liệu mong muốn đó có thành hiện thực không? Hoặc không? Nếu mong muốn thay thế được chấp nhận, điều đó có phải là kết quả của sự hoàn thiện từng phần, tức là bổ sung, các phẩm hạnh thay vì toàn bộ các phẩm hạnh cần thiết không? Hay ngược lại, sự đạt được sẽ được điều kiện hóa bởi một sự khởi đầu mới để hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết?
Câu Hỏi Thứ Mười Một ⁰¹¹
Các vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha) và các Đệ Tử của Đức Phật có đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện đủ ba mươi loại phẩm hạnh không? Hay họ đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện ít hơn ba mươi phẩm hạnh đó?
Câu Hỏi Thứ Mười Hai ⁰¹²
Thời gian tối thiểu để hoàn thiện các phẩm hạnh cho việc giác ngộ với tư cách là một Đệ Tử của Đức Phật là bao lâu? Có cần phải hoàn thiện các phẩm hạnh trong khoảng thời gian tối thiểu đó để đạt được giác ngộ không?
Câu Hỏi Thứ Mười Ba ⁰¹³
Các đệ tử tương lai (nghĩa là các Đệ Tử Chính, các Đệ Tử Lớn và các Đệ Tử Thường), những người đã hoàn thiện các phẩm hạnh của mình và sinh ra trong một Đại Kiếp không có Phật (Buddha-suñña-kappa), có đạt được giác ngộ tự thân không? Hay họ phải chờ đợi đến khi một đại kiếp mà Đức Phật xuất hiện (Buddhuppāda-kappa) xảy ra?
Câu Hỏi Thứ Mười Bốn ⁰¹⁴
Đức Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật có nhận các tiên đoán riêng biệt với các yếu tố đồng nhất không? Hay các tiên đoán khác nhau tùy theo từng yếu tố?
Câu Hỏi Thứ Mười Lăm ⁰¹⁵
Chỉ có các vị Phật Toàn Giác, tức Đức Phật, là những người nhận tiên đoán cá nhân? Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật cũng có nhận tiên đoán cá nhân không?
Câu Hỏi Thứ Mười Sáu ⁰¹⁶
Tất cả mọi người, dù là người, chư thiên, hay Phạm thiên, có cần phải hoàn thiện các phẩm hạnh trong suốt thời gian được phân bổ cho các Đệ Tử của Đức Phật (Buddhasāvaka), tức là các Trưởng Lão (thera), Ni Trưởng (therī), Sa Di (sāmaṇera), Sa Di Ni (sāmaṇeri) và các Ni Sĩ Học Giới (sikkhamānā)? Hay họ đạt được giác ngộ sau khi hoàn thiện các tiên đoán trong những khoảng thời gian ngắn hơn?
Câu Hỏi Thứ Mười Bảy ⁰¹⁷
Các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật chỉ xuất hiện trong hệ thế giới này thôi sao? Hay họ cũng xuất hiện trong các hệ thế giới khác?
Câu Hỏi Thứ Mười Tám ⁰¹⁸
Hơn nữa, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật, sau khi sinh ra trong hệ thế giới này, hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở đây thôi sao? Hay họ tái sinh và hoàn thiện các phẩm hạnh trong các hệ thế giới khác nữa?
Câu Hỏi Thứ Mười Chín ⁰¹⁹
Ngoài ra, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở châu Nam Diêm Phù Đề (Jambudīpa) thôi sao; hay họ cũng sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh ở những nơi khác, tức là trong ba châu lục khác và các hòn đảo nhỏ bao quanh, cũng như các hòn đảo nhỏ của chính châu Nam Diêm Phù Đề như đảo Sīhala, đảo Nāga, v.v.?
Câu Hỏi Thứ Hai Mươi ⁰²⁰
Hơn nữa, trong chính châu Nam Diêm Phù Đề, các vị Phật, Paccekabuddha và các Đệ Tử của Đức Phật có sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh chỉ ở Trung Quốc Độ (Majjhimadesa) không; hay họ cũng sinh ra và hoàn thiện các phẩm hạnh ở các vùng biên địa (paccanta desa) nữa?
Con Đường của Bậc Trí Tuệ ⁰²¹
(a) Thông thường, những người hỏi chỉ quan tâm đến một khía cạnh của vấn đề; vì nếu họ muốn tìm hiểu toàn bộ các khía cạnh của một chủ đề thì sẽ không còn gì để tạo ra câu hỏi. Khi đó sẽ không có câu hỏi nào nảy sinh. Tuy nhiên, bây giờ đã có một loạt câu hỏi được đặt ra, thì ai đó phải đảm nhiệm việc giải đáp chúng.
(b) Tại sao lại cần phải giải đáp chúng? Bởi vì mỗi câu hỏi đều cần có câu trả lời: nơi nào có câu hỏi thì luôn có câu trả lời.
Như trong Saddasāratthajālinī đã nói:
“Nơi nào rõ ràng có câu trả lời,
thì đó là trách nhiệm của bậc trí tuệ đặt ra một câu hỏi phù hợp.”
Và sau đó là câu kệ bổ sung nói rằng:
“Nơi nào rõ ràng có câu hỏi,
thì đó là trách nhiệm của bậc trí tuệ đưa ra câu trả lời.”
(c) Nay, khi có những câu hỏi này và chúng đòi hỏi câu trả lời, tôi kêu gọi những ai cảm thấy mình có đủ năng lực, tức là những người đại diện cho Giáo Pháp của Đức Phật (sāsanadhajūpamā), những người mang ngọn cờ kiêu hãnh của châu Nam Diêm Phù Đề, và trong phạm vi của họ, nhiệm vụ này nằm (đây không phải là lĩnh vực của những kẻ giả mạo), những người, dựa trên kiến thức uyên bác của họ về các văn bản kinh điển và các chú giải, sẽ giải thích ý nghĩa tự nhiên của các câu hỏi và làm hài lòng người hỏi mà không chút nghi ngờ nào, để trả lời hai mươi câu hỏi này.
(d) Nếu ai đó không đủ năng lực, tức là không thể trả lời một cách rõ ràng và tốt đẹp theo cách nói trên, thì tốt hơn người đó nên giữ im lặng, cúi đầu và ngậm miệng lại, trông u ám, như một gốc cây ở ngã tư đường, hoặc như một tảng đá trước cửa.
(e) Tuy nhiên, tại sao những người không đủ năng lực lại nên giữ im lặng? Đó là vì những người có năng lực nhất định sẽ xuất hiện: họ vượt trội hơn bạn rất nhiều và có thể hoàn thành tốt nhiệm vụ (trả lời). Giống như sư tử có bờm (kesarasīha), vị vua của muông thú và là loại sư tử cao quý nhất trong bốn loại sư tử – ba loại còn lại là sư tử nâu (paṇḍu-sīha), sư tử ăn cỏ (tiṇa-sīha) và sư tử thân hình người (nara-sīha hoặc manussīha) – bậc trí tuệ nổi tiếng về sự học hỏi của mình trong Tam Tạng kinh điển với chín phân loại, cùng với các chú giải và phụ chú giải của chúng, sẽ tự tin giải thích câu trả lời với sự thành thạo nhất, giống như vị vua của muông thú phát ra tiếng gầm vang vọng trong khu rừng ba ngàn dặm. Khi một người có địa vị như vậy đảm nhận nhiệm vụ phù hợp một cách khéo léo, thì người bình thường nên giữ im lặng!
Kết Thúc Hai Mươi Câu Hỏi của cố Sankyaung Sayādaw ở Mandalay
Một Số Ghi Chú Về Cách Tôn Kính
Từ “Paṇamya” trong câu kệ mở đầu tương đương với “paṇāma,” có nghĩa là hành động tôn kính (vandana). Cách thực hiện hành động này được định nghĩa trong Aṅguttaranikāya (Sách về Ba Pháp) là: “Tissa imā bhikkhave vandaṇā kāyena vācāya manasā” — “Hành động này bao gồm việc tôn kính bằng thân thể, lời nói hoặc tâm trí.”
(1) Về hành động tôn kính bằng thân thể có thể có hai cách: nằm phủ phục (pañcapatiṭṭhitā vandana) hoặc chỉ chắp hai tay và đưa lên hướng về phía người (hoặc vật) được tôn kính (añjalikamma vandana).
- Phủ phục nghĩa là hạ mình xuống đất ở chân của người được tôn kính sao cho đầu gối, tay và trán của mình chạm đất hoặc sàn nhà, vì thế có thuật ngữ “đặt lên năm điểm” (pañcapatiṭṭhita). Xem định nghĩa bằng tiếng Pāḷi tại Tham khảo⁰³⁰. Tại đây chỉ đề cập đến năm điểm tiếp xúc, nhưng việc đặt chúng trên mặt đất (bhūmiyaṃ) được nêu rõ trong Sāratthadīpanī-ṭīkā.⁰³¹
- Trong Vinayālaṅkāra-ṭīkā, một định nghĩa khác về cách thức năm điểm của việc tôn kính được đưa ra, bao gồm các yếu tố sau:
- Đặt áo choàng ngoài lên vai trái,
- Chắp hai tay,
- Chạm vào chân của người được tôn kính,
- Cảm nhận sự tôn kính, và
- Thể hiện sự tôn trọng.
Định nghĩa trên có thể phù hợp với một số tình huống nhất định.⁰³²
- Trong phần chú giải sau của Sīlakkhandha, một phiên bản khác về cách thức năm điểm của việc tôn kính được nêu. Theo đó, năm yếu tố là: chân, đầu gối, khuỷu tay, tay và đầu chạm đất hoặc sàn nhà hướng về phía người được tôn kính. Đây là một cách giải thích mới về việc phủ phục năm điểm nhưng chưa nhận được sự chấp nhận rộng rãi.
- Chắp hai tay làm tư thế tôn kính được định nghĩa là nâng hai tay chắp lên trên trán hướng về phía người được tôn kính: (Añjalikamma nāma karapuṭa samāyogo). Xem phần chú giải trong Theragāthā để biết chi tiết về định nghĩa này.⁰³³
Trong hai cách tôn kính, phủ phục vượt trội hơn việc chắp hai tay: đây là tập quán truyền thống. Xem Therīgāthā và phần chú giải của nó.⁰³⁴
Phần chú giải của Nidāna và Maṅgala Buddhavaṃsa diễn giải rằng hai lòng bàn tay được chắp vào nhau để tạo thành hình búp sen trưởng thành.⁰³⁵ Và dựa trên những nhận xét này, nhà thơ trong bài “Kogan pyo”⁰⁷ đã mô tả sinh động cách thức của đoàn tăng sĩ kính lễ Đức Phật. Ngoài ra, trong hành động phủ phục năm điểm, bàn tay không cần phải tạo hình búp sen mà chỉ cần chạm xuống đất.
Về tôn kính bằng lời nói: tất cả các hình thức ca tụng Tam Bảo, từ những từ đơn giản đến những bài ca tụng phức tạp — dù bằng tiếng Pāḷi hay bằng ngôn ngữ địa phương — đều được coi là tôn kính bằng lời nói.
Tôn kính bằng tâm trí nghĩa là nhớ đến những phẩm chất cao quý của Tam Bảo. Việc sáng tác văn thơ tôn giáo, dù thực hiện bằng tay (tức là vật lý), cũng được coi là một hình thức tôn kính bằng lời nói vì nó thường được phát ngôn khi viết.
Hành động tôn kính (paṇāma) thường được gọi là sự kính lễ hoặc thể hiện sự tôn trọng (abhivādana). Ví dụ, trong Buddhavaṃsa, sự tôn trọng có ba biểu hiện đồng nghĩa là: ca ngợi (thomana), kính lễ (vandana) và cúi lạy (namassana).⁰³⁶ Phần chú giải Buddhavaṃsa định nghĩa bốn thuật ngữ này.⁰³⁷
“Pucchissaṃ” có nghĩa là “Tôi sẽ đặt ra một số câu hỏi.” Xem Paramattha-dīpanī, chú giải Vimānavatthu, trong đó có ghi: “Pucchāmī’ti ñātuṃ icchāmi pañhaṃ karomī’ti attho.”
Kết thúc phần Giải Thích về Mục Đích của Người Hỏi
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Nhất
Sau khi kính lễ Đức Phật như là nhiệm vụ mở đầu (pubba kicca), người hỏi bắt đầu câu hỏi của mình bằng những từ: “Yo lokiyalokuttarasukhāni.”
Trả lời câu hỏi thứ nhất như sau:
Những hành động thiện lành được thực hiện với mục đích hướng đến cả lợi ích thế gian và xuất thế gian sẽ mang lại phúc lợi ở cả hai lĩnh vực — miễn là nó không trở nên vô hiệu hoặc không còn hiệu lực (ahosi kamma). Nếu nó trở nên vô hiệu, nó sẽ đóng góp vào sự phúc lợi xuất thế gian.
Thật vậy, vì một hành động có thể trở nên vô hiệu chỉ trong phạm vi kết quả thế gian; không có thiện nghiệp nào không đóng góp vào phúc lợi xuất thế gian, và phúc lợi xuất thế gian thực sự không phải là kết quả trực tiếp của công đức thế gian, mà chỉ là một lợi ích (ānisaṃsa) đạt được.
Giải Thích về Lợi Ích
Đây không phải là lợi ích nhỏ bé vì công đức được cầu nguyện nhằm đạt đến Tri Kiến Đạo và Quả của nó, nibbāna, tức là sự thoát khỏi vòng luân hồi của nghiệp quả (tức là vivaṭṭa), có tiềm năng kỳ diệu. Nó có thể được so sánh như tia chớp giáng xuống một cây to, chắc chắn sẽ làm cây chết, vì công đức xuất thế gian, dù nhỏ bé đến đâu, có tác dụng lâu dài trong việc tiêu trừ các phiền não thường lấn át phàm nhân. Tóm lại, nó hoạt động như điều kiện đủ (upanissaya) cho giác ngộ trên con đường Đạo.
Điều này đã được chỉ ra bởi người bình luận trong Ākaṅkheyya Sutta, Mūlapaṇṇāsa như sau:
“Quả (phala) và lợi ích (ānisaṃsa), dù đồng nghĩa, nhưng rất khác nhau về ý nghĩa. ‘Phala’ biểu thị kết quả phong phú của công đức, do đó được gọi là ‘mahāpphala’. ‘Ānisaṃsa’ có nghĩa là tiềm năng như điều kiện đủ (upanissaya paccayo) cho hạnh phúc cao cả và xuất thế, do đó được gọi là ‘mahānisaṃsa.’ Thật vậy, vì ngay cả những phẩm vật đơn giản nhất của người có đức hạnh, thiền định và trí tuệ (sīlādiguṇa-yuttassa) như một nắm cơm cúng dường hay một túp lều tranh đơn sơ với nền đất, cũng có thể giúp người bố thí tránh rơi vào cõi khổ trong hàng ngàn đại kiếp, và cũng là điều kiện đủ cho việc đạt đến yếu tố bất tử của nibbāna.”
Từ bình luận này, chúng ta có thể hiểu rằng phúc lợi xuất thế không phải là một quả trực tiếp nhưng là một phúc lành, một ân huệ, một lợi thế rõ ràng (ānisaṃsa).⁰³⁸
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Dựa vào đâu mà nói rằng công đức được thực hiện với mục đích hướng đến cả lợi ích thế gian và xuất thế sẽ mang lại phúc lợi ở cả hai cách?
TRẢ LỜI: Có những ví dụ như vua Nāga Bhūridatta, vua Nāga Campeyya hay vua Nāga Saṅkhapāla.
(a) Trong Bhūridatta Jātaka, Mahānipāta, Đức Phật kể lại:– “Khao khát các cung điện trời như cung điện Vejayanta của Sakka, nơi các vị chư thiên của cõi Tāvatiṃsa sống trong sự xa hoa và hạnh phúc lớn lao, tôi đã giữ giới ngày Uposatha (Uposatha sīla) và sống trên đỉnh đồi.” ⁰³⁹
(b) Trong Cariyāpiṭaka, việc giữ giới của Bhūridatta cũng được kể như sau:– “Thấy được trạng thái hạnh phúc nhất định của các vị chư thiên ở cõi Ba Mươi Ba, tôi đã tự nhận lấy việc hành trì giới với mục đích được sinh vào cõi đó.” ⁰⁴⁰
(c) Trong Campeyya Jātaka, vua Nāga nói với kẻ bắt giữ mình rằng:– “Đại vương, tôi giữ giới ngày Uposatha không vì con cái, không vì của cải, không vì mong muốn sống lâu làm Nāga; tôi đang nỗ lực hết mình với mục đích được tái sinh làm người, điều mà tôi mong mỏi hết sức.”
(d) Trong Saṅkhapāla Jātaka, vua Nāga Saṅkhapāla giữ giới với lý do tương tự.
Dựa trên các câu chuyện tiền kiếp của Đức Phật trên, chúng ta có thể nhận thấy rằng công đức đạt được với mục tiêu thế gian và xuất thế đan xen giúp hoàn thiện các phẩm hạnh cần thiết cho Tri Kiến Đạo dẫn đến nibbāna.
CÂU HỎI: Người ta có thể hỏi: trong những trích dẫn trên, nguyện vọng cho xuất thế ở đâu?
TRẢ LỜI: Những hành động công đức này được coi là sự hoàn thành các phẩm hạnh (pāramī), ngụ ý động cơ ngầm hướng đến phúc lợi xuất thế, và việc chúng được coi như vậy được nêu rõ trong Cariyāpiṭaka và được giải thích trong Paramatthadīpanī. Những giải thích tương tự cũng có trong Aṭṭhasālinī, Paṭhama Jātaka Aṭṭhakathā, Madhuratthavilāsinī (Chú giải Buddhavaṃsa), Visuddhajanavilāsinī (Chú giải Apadāna), Jātātattakī, v.v.
Động cơ ngầm trong việc mong muốn tái sinh vào cõi người cũng đã được nêu rõ trong Campeyya Jātaka và Saṅkhapāla Jātaka⁰⁴¹ với câu nói: “Tôi cũng vậy, khi đạt đến sự tồn tại của con người, sẽ nỗ lực để chấm dứt vòng sinh tử.”
Như người bình luận trong Bhūridatta-cariya đã chỉ ra, những nguyện vọng trong việc giữ giới có động cơ ngầm là sự giác ngộ theo thời gian (Bodhiparipacānaṃ: tức là sự chín muồi hướng đến giác ngộ).
“Tôi thực hành giới đức ngày Uposatha của mình, trong khi trưởng thành thành Giác Ngộ Toàn Diện, cũng sẽ là nguyên nhân để tái sinh vào cõi chư thiên Ba Mươi Ba,” tôi suy nghĩ; và sau đó tôi đi đến cõi Nāga Bhogavatī và nói với cha mẹ tôi: “Cha mẹ, con sẽ giữ giới Uposatha.” ⁰⁴²
Người bình luận sau đó bổ sung rằng Bhūridatta đã được tái sinh vào cõi chư thiên sau khi qua đời.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Nhất
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Hai
Việc tu tập các phẩm hạnh (pāramī), theo định nghĩa trong Jinālaṅkāra-ṭīkā⁰⁴³, là một hành động công đức nhằm hướng đến nibbāna. Do đó, thực hiện công đức với mong muốn duy nhất là đạt được lợi ích thế gian không được coi là hoàn thiện phẩm hạnh. Tuy nhiên, người hỏi sử dụng thuật ngữ “Hành động thiện lành như bố thí và những hành động khác (dānādipāramiyo)”, vì những hành động tốt này phù hợp với giáo lý của Đức Phật về các hành động công đức.
Hoặc, lý giải theo một cách khác: vì bố thí và các hành động công đức tương tự thực sự là biểu hiện (paññatti) của những bậc trí tuệ, những người đáng kính, nên những hành động do những người cao quý này thực hiện có thể được xem là sự hoàn thiện phẩm hạnh: “Paramānaṃ paṇḍitānaṃ kammaṃ pāramī.”
Một hành động công đức chỉ nhắm đến lợi ích thế gian không tạo thành điều kiện đủ (upanissaya) cho Tri Kiến Đạo: nó chỉ mang lại thành công trong thế gian như sự sinh ra trong gia đình cao quý hoặc sự giàu sang.
Như các nhà bình luận trong Aṅguttaranikāya và Saṃyuttanikāya trong các tác phẩm của họ Manorathapūraṇī và Sāratthappakāsinī đã nói:–
(a) Dù đó là một món quà đơn giản như một bó cỏ hay một món quà hào phóng như của Bodhisatta Velāmaka, vị Bà-la-môn, nếu món quà đó được trao tặng với mong muốn của người cho hướng đến những phần thưởng nhỏ bé của thành công thế gian (vaṭṭa sampatti), thì hành động đó sẽ chỉ mang lại phúc lợi thế gian chịu sự luân hồi vô tận (vaṭṭameva). Nó không có tác dụng giúp người cho ra khỏi vòng luân hồi hoặc đạt đến nibbāna.
(b) Ngược lại, nếu ai đó mong muốn nibbāna không còn tái sinh, nói rằng, “Nguyện cho hành động tốt này dẫn tôi đến sự tận diệt của các lậu hoặc (āsava) trong tâm trí,” thì công đức được định hướng đúng này, nhờ vào sự vắng mặt của khát khao tái sinh, có khả năng dẫn đến giác ngộ thành một vị Arahant, một vị Paccekabuddha hoặc một Đức Phật Toàn Giác.⁰⁴⁴
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Hai
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Ba
Công đức đạt được chỉ với mục đích hướng đến hạnh phúc xuất thế gian là công đức không pha tạp với những nhiễm ô như vô minh (avijjā), tham ái (taṇhā), v.v., mà được kết hợp với những yếu tố tâm thanh tịnh như niềm tin (saddhā), năng lượng (vīriya), chánh niệm (sati), thiền định (samādhi) và trí tuệ (paññā). Đây là loại công đức cực kỳ cao quý (ukkaṭṭhatama). Vì vậy, nó đóng vai trò là điều kiện đủ cho Tri Kiến Đạo, với khả năng tích cực tiêu diệt các phiền não và phá bỏ những gông cùm trói buộc con người vào vòng luân hồi. Hơn nữa, trong suốt khoảng thời gian trước khi đạt đến Tri Kiến Đạo, nó ban tặng cho người làm thiện công tất cả những điều tốt đẹp nhất và cao quý nhất trong cuộc sống, như địa vị và danh vọng. Trong trường hợp này, các lợi ích thế gian như xuất thân và địa vị là những quả trực tiếp của hành động thiện lành, trong khi Tri Kiến Đạo và nibbāna là những kết quả tiềm năng.
Trong các chú giải về Dhammadāyāda Sutta thuộc Majjhimanikāya và Khuddakanikāya, Itivuttaka, đã chỉ ra rằng khát vọng thoát khỏi luân hồi, chỉ nhắm đến nibbāna (vivaṭṭupanissitaṃ), có thể hiện diện trong các hành động trực tiếp cũng như trong việc áp dụng thích hợp giáo lý trong cuộc sống hàng ngày. Trong thế gian, một số người mong muốn thoát khỏi vòng quả báo có thể bố thí, giữ giới như năm giới căn bản, hoặc tám hay mười giới Uposatha, hoặc giữ giới cấm căn bản của chư tăng (Pātimokkha saṃvara sīla), dâng cúng hương hoa lên Tam Bảo, nghe pháp, giảng dạy pháp, thực hành chánh niệm và phát triển thiền định. Những người này dần dần đạt đến yếu tố xác thực của nibbāna bất tử. Đây là cách nibbāna được đạt đến một cách có phương pháp qua thời gian (pariyāya dhamma).⁰⁴⁵
Giải Thích Về Từ “Dần Dần” (anupubbena)
Từ “dần dần” trong trích dẫn trên có nghĩa là người ta tiến dần qua các cảnh giới hạnh phúc như các cõi người và trời để hướng đến nibbāna. Nó không ngụ ý quá trình giác ngộ theo con đường Đạo và Quả. Trong Chú giải về Aṅguttaranikāya (Sách về Các Nhất Pháp) có giải thích rằng:
“Tâm là yếu tố quan trọng ở đây, tâm được sinh ra từ ý chí muốn từ bỏ vòng luân hồi (vivaṭṭavasena). Chính cái tâm được định hướng tốt đó giúp người ta đi đúng hướng từ đời sống hạnh phúc này sang đời sống hạnh phúc khác — từ hạnh phúc thế gian đến hạnh phúc cõi trời, rồi đến an lạc của thiền định (jhāna sukhaṃ), và cuối cùng chín muồi thành an lạc của tuệ giác (vipassanā sukhaṃ), dẫn đến bình an của Tri Kiến Đạo (magga sukhaṃ) và tĩnh lặng của Quả của nó (phala sukhaṃ), lên đến cực lạc tối thượng của nibbāna (nibbāna sukhaṃ). Khi tâm này nâng đỡ và dẫn dắt người ta đến nibbāna, nó được gọi là phương tiện, là cỗ xe chở đi (adhivāhana).”⁰⁴⁶
Một số giáo thọ cho rằng công đức đạt được với mong muốn giải thoát khỏi luân hồi (vivaṭṭa kusala) với bản chất tiêu diệt nghiệp, tốt hoặc xấu, không mang lại lợi ích trong lĩnh vực thế gian (vaṭṭasampatti). Đây là quan điểm sai lầm. Công đức với khát vọng giải thoát không loại trừ công đức thế gian: nó chỉ loại trừ ý chí sản sinh Tri Kiến Đạo (magga cetanā) và Tri Kiến Đạo (magga-ñāṇa) thực sự. Điều này đã được nêu rõ trong Chú giải Kukkuravatika Sutta và Chú giải Aṅguttaranikāya (Sách về Các Pháp Tứ).⁰⁹
Chú giải về Paṭṭhāna giải thích vấn đề này như sau:
(a) “Trong Tam Quyền về các pháp có ‘Đối tượng của các pháp kém hiệu quả’ (appamāṇārammaṇā cetanā), là ý chí kết hợp với Tri Kiến Trưởng Thành (gotrabhū-ñāṇa) và Tri Kiến Quán Sát (paccavekkhaṇa-ñāṇa) phát sinh trong ba bậc Thánh còn trong quá trình tu tập (sekkha puggala). Điều này nên được hiểu theo cách tương tự.
(b) “Thức quả thuộc về các hiện tượng có đối tượng kém hiệu quả.” Bao gồm thức tái sinh thuộc loại quả lớn (mahāvipāka) trong các cảnh giới hạnh phúc của cõi dục (kāmasugati) như các uẩn tâm (nāmakkhandha) với thức có ba căn thiện liên quan đến trí tuệ (ñāṇa-sampayutta tihetuka) mà đối tượng của nó là nghiệp được đặc trưng bởi Tri Kiến Trưởng Thành hoặc thức thay đổi dòng nghiệp ngay sau khi Tri Kiến Thanh Tịnh (vodāna-ñāṇa) và Tri Kiến Quán Sát. Những thức tâm này cũng bao gồm các loại thức Quả Thiện (kusala vipāka) xuất hiện trong quá trình tồn tại và do tiếp xúc với năm đối tượng giác quan.
Ý kiến của một số người rằng Tri Kiến Trưởng Thành hoặc thức Thay Đổi Dòng không dẫn đến tái sinh bị bác bỏ bởi đoạn trên.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Ba
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tư
Tóm tắt câu hỏi là: “Khi nào các giai đoạn cần thiết để hoàn thành các phẩm hạnh bắt đầu?” tức là, từ khi người đó bày tỏ nguyện vọng của mình hay từ ngày họ nhận được lời tiên đoán từ Đức Phật của thời kỳ đó. Trong câu hỏi này, năm loại giác ngộ được liên quan, trong đó loại đầu tiên đề cập đến Arahatta-magga-ñāṇa và Sabbaññuta-ñāṇa, ví dụ: “Sammāsambodhin’ti Arahatta-magga-ñāṇañceva sabbaññuta-ñāṇañca.”¹⁶
Chú ý: Trong Chú giải Cariyāpiṭaka, ‘bodhi’ trong ngữ cảnh này được hiểu theo hai nghĩa: sabbaññuta-ñāṇa là một, và sabbaññuta-ñāṇa cùng Arahattamagga-ñāṇa là nghĩa khác. Trong Madhuratthavilāsinī, Chú giải Buddhavaṃsa, chỉ có sabbaññuta-ñāṇa được coi là.
Trong các trường hợp sau đây, ‘bodhi’ được coi là bốn giai đoạn của tri kiến đạo, và sabbaññuta-ñāṇa bị loại trừ.
Bây giờ, trả lời cho câu hỏi này:
Tất cả các giai đoạn cần thiết để hoàn thành các phẩm hạnh, cụ thể là:
- Đối với các Đức Phật Toàn Giác: bốn đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc tám đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp (theo loại sẽ giải thích sau đây);
- Đối với Paccekabuddhas: hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Đối với các Đệ Tử Chính (Aggasāvaka): một đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Đối với các Đệ Tử Lớn (Mahāsāvaka): một trăm ngàn đại kiếp — được tính từ ngày, tức là Kappa, họ nhận được lời tiên đoán, và không từ thời điểm họ bày tỏ nguyện vọng chính thức. Việc tính toán cũng không bắt đầu từ thời điểm tiên đoán chung về giác ngộ tương lai (aniyata vyākaraṇa) hoặc từ những tiên đoán sau đó từ các Đức Phật tiếp theo.
Đối với các đệ tử thường (pakatisāvaka) không có tuyên bố rõ ràng về tiên đoán. Vì vậy, giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh của họ có thể khác nhau từ một trăm đại kiếp đến một ngàn đại kiếp hoặc hơn, được tính từ lúc họ thực sự mong muốn đạt đến nibbāna và không mong đợi bất kỳ công đức thế gian nào, tức là khi vivaṭṭa kusala bắt đầu được phát triển.
Đối với ba loại Phật, các giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh khác nhau tùy theo họ dựa vào trí tuệ (paññādhika), niềm tin (saddhādhika), hoặc năng lượng (vīriyādhika) làm trụ cột chính; các giai đoạn lần lượt là bốn, tám và mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp.
Điều này được tìm thấy trong Chú giải Cariyāpiṭaka:
“Ba loại Đức Phật này (tức là người có trí tuệ, niềm tin và năng lượng làm trụ cột) khi đã đặt tâm mình vững chắc vào Phật Quả và làm các hành động thiện từ thuở xa xưa, sau khi nghe lời tiên đoán về Phật Quả của họ từ miệng Đức Phật đương thời, đã dần hoàn thành các phẩm hạnh qua bốn, tám, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, rồi đạt được Giác Ngộ Toàn Vẹn.” ⁰⁵⁷
Như vậy, không có sự khác biệt đáng kể trong giai đoạn theo đuổi Phật Quả trước tiên đoán và rằng chỉ sau đó, giai đoạn này thay đổi tùy theo lựa chọn của vị Bồ Tát.
Tương tự với các Paccekabuddhas, giai đoạn hoàn thành các phẩm hạnh khác nhau như sau:
- Với loại người có trí tuệ là hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp;
- Với loại người có niềm tin là hai đại kiếp không đếm được và hai trăm ngàn đại kiếp;
- Với loại người có năng lượng là hai đại kiếp không đếm được và mười triệu đại kiếp.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tư
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Năm
Có các yếu tố cần thiết như sau để nhận được lời tiên đoán:
- Tám yếu tố cần thiết cho lời tiên đoán về việc trở thành một Đức Phật;
- Năm yếu tố cho Paccekabuddhas (Phật Độc Giác);
- Hai yếu tố cho các Đệ Tử Chính (Chief Disciples), các Đệ Tử Lớn (Great Disciples), mẹ của Đức Phật, cha của Đức Phật, và tỳ kheo hầu cận của Đức Phật.
Điều này có nghĩa là những vị Thánh này phải được ban cho khả năng (sāmatthiya) qua các yếu tố cần thiết cũng như thời gian cần trôi qua trước khi họ nhận được lời tiên đoán, vì họ sẽ không đạt được giác ngộ nếu không có lời tiên đoán trước.
Đối với các Đệ Tử Thường, một số nhận được lời tiên đoán, trong khi những người khác thì không. Ví dụ, Thượng Tọa Adhimuttaka thuộc về nhóm đầu tiên, còn Thượng Tọa Girimānanda thuộc về nhóm thứ hai.
Xem chi tiết trong Thera Apadāna và Therī Apadāna.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Năm
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Sáu
Một vị Bồ Tát tự bản thân đã không phải là người bình thường; Ngài đã có đủ bốn điều kiện (paccaya), bốn nguyên nhân căn bản (hetu), bốn sức mạnh hoặc năng lực (bala), và ba đặc điểm nổi bật (liṅga). Do đó, không có khả năng nào mà một Đức Phật tương lai sẽ quay về bất kỳ hình thức giác ngộ nào thấp hơn: Ngài sẽ không bao giờ có ý định như vậy. Như nhà chú giải trong Cariyāpiṭaka đã nói: “Ngay khi đại nguyện (mahābhinīhāra) đã được thực hiện, vị đại nhân sẽ đi theo con đường của một vị Bồ Tát. Đây là vì Ngài đã có sự chắc chắn về sứ mệnh của mình, điều khiến việc quay lại gần như là không thể, và chính sự kiên định đó khiến Ngài xứng đáng với danh hiệu, Bồ Tát.”
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Từ chú giải đã trích dẫn ở đây, không có khả năng nào mà một Bồ Tát thay đổi hướng đi về một hình thức giác ngộ thấp hơn; tuy nhiên, điều này không loại trừ khả năng rằng Ngài có thể suy ngẫm về điều đó.
TRẢ LỜI: Để trả lời câu hỏi như vậy, nhà chú giải trong Ghaṭikāra Sutta đã trả lời rõ ràng rằng:
“Đúng vậy. Một Bồ Tát xuất gia làm tỳ kheo trước mặt Đức Phật, và từ đó, không như những người khác, Ngài không bao giờ lười biếng. Thay vào đó, Ngài thiết lập mình trong bốn mức độ thanh tịnh của giới (catupārisuddhi sīla), học hỏi kỹ càng những lời dạy của Đức Phật, thực hành mười ba hạnh tu khổ hạnh (dhutaṅga) mà Đức Phật cho phép, sống trong rừng và thực hành đời sống biệt cư (gatapaccāgatavattaṃ). Ở đó, Ngài thực hiện bổn phận của một ẩn sĩ và tu tập quán chiếu (vipassanā) lên đến giai đoạn Tri Kiến Thích Ứng (saccānuloma-ñāṇa) mà Ngài ở lại đó mà không tiến tới Tri Kiến Đạo và Quả.” ⁰⁶⁶
Từ những tài liệu trích dẫn này, ta có thể suy luận rằng một Bồ Tát chưa bao giờ tìm kiếm tuệ giác vượt quá giai đoạn Tri Kiến Xả với các hành vi có điều kiện (saṅkhārupekkhā-ñāṇa), vì Ngài chủ động từ bỏ việc đạt được Arahantship, chỉ hướng đến sự Giác Ngộ Hoàn Hảo.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Sáu
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Bảy
Bốn loại Giác Ngộ tương lai, gồm Đức Phật, Paccekabuddha (Phật Độc Giác), Đệ Tử Chính và Đệ Tử Lớn, thường nhận được lời tiên đoán nhờ vào các yếu tố cần thiết — lần lượt là tám, năm và hai yếu tố. Ba điều kiện cơ bản để nhận lời tiên đoán gồm có ý chí (chandatā) như sau:
- Người nào mong muốn Giác Ngộ Hoàn Toàn có quyền nhận lời tiên đoán về Giác Ngộ Hoàn Toàn.
- Người nào mong muốn Paccekabodhi có quyền nhận lời tiên đoán về Paccekabodhi.
- Người nào mong muốn trở thành Đệ Tử Chính sẽ nhận được tiên đoán về Đệ Tử Chính.
- Người nào mong muốn trở thành Đệ Tử Lớn sẽ nhận được tiên đoán về Đệ Tử Lớn.
Sau khi nhận được lời tiên đoán từ Đức Phật nhờ vào các yếu tố cần thiết mà họ đáp ứng, những vị Giác Ngộ tương lai tiếp tục hoàn thành các phẩm hạnh qua các giai đoạn khác nhau đã định:
- Bốn, tám, hoặc mười sáu đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc
- Hai đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc
- Một đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc
- Một trăm ngàn đại kiếp, tất cả các giai đoạn đều phải hoàn thành đúng thời gian.
Do đó, ai chưa từng có ý chí cụ thể nào để đạt một loại Giác Ngộ nhất định trong suốt hành trình tu tập công đức, dù có khả năng thoát khỏi tái sinh, sẽ không bao giờ nhận được lời tiên đoán chỉ vì thiếu ý chí về một loại Giác Ngộ cụ thể. Điều này có nghĩa là Giác Ngộ dưới một trong bốn loại Giác Ngộ tương lai cần một ý chí cụ thể; nếu không có ý chí này, một ứng viên có thể chỉ đạt đến giải thoát như một đệ tử thường, dù đã hoàn thành các phẩm hạnh qua vô số đại kiếp.
Lưu ý: Một đệ tử thường có thể là người, chư thiên, hoặc phạm thiên mà không cần xuất gia làm tỳ kheo.
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Liệu một khoảng thời gian dài tu tập công đức, khi đã hoàn thiện các phẩm hạnh, có thể là lý do để đạt một loại Giác Ngộ cụ thể theo ý muốn không?
TRẢ LỜI: Không. Lý do là: việc không có một nguyện ước chắc chắn ngay từ đầu cho một loại Giác Ngộ cụ thể là do một trong các điểm yếu sau:
- Chưa bao giờ hiểu rõ giá trị của Giác Ngộ Tự Giác Hoàn Toàn hoặc các loại Giác Ngộ cụ thể thấp hơn.
- Dù đã hiểu giá trị, nhưng ngại ngần bước vào con đường Bồ Tát vì nó đòi hỏi sự hy sinh lớn lao trong việc hoàn thành các phẩm hạnh như từ bỏ sinh mạng và thân thể, vợ con hoặc những tài sản quý giá như vương quốc, do thiếu khả năng chịu đựng phi thường. Sự ngại ngần này xuất phát từ lòng ích kỷ mạnh mẽ ăn sâu trong tâm trí người thường.
- Nỗi sợ trải qua một khoảng thời gian dài vô tận cho Giác Ngộ, mặc dù so với vô số thời gian đã trôi qua trong saṃsāra, những khoảng thời gian này thực ra chỉ là ngắn ngủi.
Do đó, điều này giống như “Không dám thử thì không thể thành công.”
Lời Kết
Những ai không có can đảm để mong muốn các hình thức Giác Ngộ cao hơn nên tận dụng cơ hội hiện tại khi đã đến dưới sự Giảng Dạy của Đức Phật để cố gắng thoát khỏi vòng luân hồi tại đây và bây giờ, thay vì nuôi dưỡng hy vọng hão huyền.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Bảy
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Tám
Có một số dạng câu hỏi chứa đựng câu trả lời trong chính chúng: ví dụ như trong Vajiratthasaṅgaha: “Uṇhakāle kamicchanti” — có thể hiểu là, “Mọi người mong muốn điều gì trong thời tiết nóng bức?” hoặc cũng có thể hiểu là: “Nước được mong muốn trong thời tiết nóng bức.”
Đây là một câu hỏi như vậy. Một người khát khao trở thành Đệ Tử có thể thay đổi nguyện vọng và mong muốn đạt đến một hình thức Giác Ngộ cao hơn, trong trường hợp đó họ có cơ hội thành công. Câu trả lời này được ngụ ý trong câu hỏi. Do đó, ở đây chúng ta chỉ cần thảo luận về việc hoàn thành các phẩm hạnh: liệu việc hoàn thành bổ sung có đủ hay không.
- Một người mong muốn làm Đệ Tử Thường có thể và nên đặt mục tiêu cho bất kỳ trong bốn loại Giác Ngộ cụ thể nào.
- Một người mong muốn làm Đệ Tử Lớn có thể và nên đặt mục tiêu cho bất kỳ trong ba loại Giác Ngộ cao hơn.
- Một người mong muốn làm Đệ Tử Chính có thể và nên đặt mục tiêu hoặc cho Phật Quả hoặc cho Paccekabuddhahood.
Một ứng viên ở đây là người nghiêm túc và kiên định, chứ không phải là người mù quáng và thiếu quyết đoán, người có thể:
- Khi biết rằng đạt đến Giác Ngộ như một Đệ Tử Thường khá dễ, mong muốn điều đó, nhưng sau đó,
- Khi biết rằng Giác Ngộ như một Đệ Tử Lớn tốt hơn, mong muốn điều đó, nhưng sau đó,
- Khi biết rằng Giác Ngộ như một Đệ Tử Chính vẫn tốt hơn, mong muốn điều đó, nhưng sau đó,
- Khi biết rằng Giác Ngộ như một Paccekabuddha tốt hơn, mong muốn điều đó, và sau đó,
- Khi biết rằng Giác Ngộ Hoàn Hảo của một trong ba loại là điều mà một người thực sự nên hướng đến, mong muốn điều đó;
- Và khi biết rằng, trong ba loại Phật Quả, loại ‘trí tuệ’ là tốt nhất, lại mong muốn điều đó!
Như vậy, người này thay đổi mục tiêu trong chính cuộc sống của mình — thậm chí trong từng năm, hoặc chỉ vài ngày. Điều này chỉ đơn giản là như vậy. Trong Visuddhimagga Aṭṭhakathā, có ghi rằng vào ngày Đức Phật từ cõi trời Thirty-three hạ xuống Saṅkassa-nagara, không có một linh hồn nào mà khi nhìn thấy vinh quang của Đức Phật lại không mong muốn đạt đến Phật Quả. Tuy nhiên, trong số đông đó, chỉ có năm trăm mười người có nguyện vọng được thực hiện thành công.
Do đó, không có ý nghĩa lớn nào trong việc thay đổi nguyện vọng của số đông. Đối với những người khát khao đã được đảm bảo về Giác Ngộ tương lai, không có sự thay đổi nào như vậy là có thể.
Những điểm đặc biệt trên liên quan đến năm loại Giác Ngộ, các giai đoạn trưởng thành và thuật ngữ chỉ tồn tại khi Giáo Pháp của Đức Phật còn tồn tại. Khi Giáo Pháp mờ dần khỏi thế giới, tất cả những điều đó không còn được nghe thấy hay hiểu đúng nữa.
Một Câu Hỏi Có Thể Được Đặt Ra
CÂU HỎI: Liệu một khoảng thời gian dài xây dựng công đức có thể là lý do hợp lý để đạt đến một hình thức Giác Ngộ cụ thể theo mong muốn của một người?
TRẢ LỜI: Không. Lý do là: việc không có một nguyện ước chắc chắn ngay từ đầu cho một loại Giác Ngộ cụ thể là do một trong các điểm yếu sau:
- Không bao giờ hiểu rõ giá trị của Giác Ngộ Tự Giác Hoàn Toàn hoặc các loại Giác Ngộ cụ thể thấp hơn.
- Ngại ngần khi bước vào con đường Bồ Tát vì nó đòi hỏi sự hy sinh lớn lao trong việc hoàn thành các phẩm hạnh, do thiếu khả năng chịu đựng phi thường.
- Sợ hãi trước khoảng thời gian dài vô tận cho Giác Ngộ, mặc dù so với vô số thời gian đã trôi qua trong saṃsāra, những khoảng thời gian này thực ra ngắn ngủi.
Kết Luận
Một người không có dũng khí tinh thần để mong muốn các hình thức Giác Ngộ cao hơn nên tận dụng cơ hội hiện tại khi đã đến dưới sự Giảng Dạy của Đức Phật để cố gắng thoát khỏi vòng luân hồi tại đây và bây giờ.
Trả Lời Câu Hỏi Thứ Chín
Trong câu hỏi này cũng đã hàm chứa câu trả lời rằng một người khao khát đạt đến Paccekabodhi (Giác Ngộ Độc Giác) trước khi nhận được lời tiên đoán có thể thay đổi nguyện vọng của mình sang một loại Giác Ngộ khác và vẫn có thể thành công.
Vấn đề cần xem xét là liệu công đức đã hướng tới việc hoàn thành các phẩm hạnh cho Paccekabodhi có thể trở thành điều kiện đủ cho Giác Ngộ Hoàn Toàn hay không, sẽ phải được đánh giá từ những gì đã thảo luận trong Câu Hỏi Thứ Tám.
Có sáu Paccekabuddha trong tương lai đã được tiên đoán hoặc đảm bảo dưới sự Giảng Dạy của Đức Phật Gotama, gồm:
- Devadatta
- Vua Ajātasattu
- Sumana người bán hoa
- Người canh gác ruộng
- Chim cú ở Vedisagiri
- Người tặng vòng hoa cho Đức Phật
Số phận của họ trong tương lai:
- Devadatta sẽ trở thành một Paccekabuddha có tên Aṭṭhissara trong đại kiếp thứ một trăm ngàn tính từ kiếp hiện tại của chúng ta.
- Vua Ajātasattu sẽ trở thành một Paccekabuddha có tên Vijitāvī.
- Sumana người bán hoa sẽ trở thành một Paccekabuddha có tên Sumanissara trong đại kiếp thứ một trăm ngàn.
- Người canh gác ruộng sẽ trở thành một Paccekabuddha tên là Ratanakuṭi; thời điểm giác ngộ của ông được cho là trong kiếp hiện tại.
- Chim cú sẽ trở thành một Paccekabuddha tên là Somanassa trong đại kiếp thứ một trăm ngàn.
- Người tặng vòng hoa sẽ trở thành một Paccekabuddha tên là Vaṭaṃsaka.
Ngoài ra, còn có câu chuyện về một đao phủ nhất định, người đã làm nghề đẫm máu trong năm mươi lăm năm, nhưng khi cận kề cái chết, ông may mắn được cho Venerable Sāriputta ăn và được tái sinh vào cõi Tusita sau khi chết. Trong những nguồn khác, chỉ đề cập đến việc tái sinh ở Tusita chứ không phải là Paccekabuddhahood.
Trong Mahāmāyā-vatthu, có nói rằng Māra sẽ trở thành một Paccekabuddha.
Về Những Đức Phật Tương Lai
Có 10 người đã nhận được tiên đoán từ Đức Phật Gotama và được xếp theo thứ tự thời gian xuất hiện trong tương lai, bao gồm:
- Ajita Thera — sẽ trở thành Metteyya Buddha, Đức Phật thứ năm và cuối cùng của đại kiếp này.
- Vua Rāma — sẽ xuất hiện trong đại kiếp tiếp theo với tên Rāma Buddha.
- Vua Pasenadi của Kosala — sẽ xuất hiện trong cùng đại kiếp với tên Dhammarāja Buddha.
- Abhibhū, vua của chư thiên — sẽ trở thành Dhammasami Buddha trong một kiếp tương lai có một Đức Phật.
- Dīghasoṇi, vua của Asurā — sẽ trở thành Nārada Buddha.
- Saṅki, một brahmin — sẽ trở thành Rasimuṇi Buddha.
- Subha, một brahmin — sẽ xuất hiện với tên Devātideva Buddha.
- Todeyya, một brahmin — sẽ trở thành Narasīha Buddha.
- Nāḷāgīri, một con voi cao quý — sẽ trở thành Tissa Buddha.
- Palale, vua của voi — sẽ trở thành Sumaṅgala Buddha.
Trong số đó, Abhibhū thực chất là một tên khác của Māra, người sẽ trở thành một Paccekabuddha. Trong khi 500 người còn lại chưa nhận được tiên đoán, không thể xác định thời gian hay tên của họ.
Kết Thúc Câu Trả Lời Câu Hỏi Thứ Chín
Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười
Câu hỏi này cũng đã bao hàm câu trả lời rằng một người phát nguyện thành Phật có thể thay đổi mục tiêu của mình đối với loại Giác ngộ mà họ mong cầu. Một loại câu hỏi pañhāpādottara có nghĩa là “câu hỏi tự nó là câu trả lời.”
Việc thay đổi mục tiêu của người phát nguyện chỉ có thể xảy ra trước khi họ nhận được lời dự đoán về Giác ngộ. Điều này áp dụng cho các vị Phật tương lai, Paccekabuddhas (Độc Giác Phật), các Đại đệ tử Chính, và các Đại đệ tử lớn. Điều này đã được ám chỉ trong các từ “nếu có thể” (yadi labheyya). Trong câu hỏi, “uṇṇakāle” có nghĩa là khi người đó đã chín muồi để nhận lời tiên đoán, và “Uṇṇa kāle” nghĩa là trước khi đạt đến sự trưởng thành.
Thật vậy, vì nguyện ước cao cả cho Giác ngộ viên mãn (paṇidhāna hay mahābhinīhāra) chỉ đến với những ai đã viên mãn các hạnh đến mức độ có thể thực hiện được một ý nguyện lớn lao và táo bạo như vậy. Đây không phải là điều mà những người bình thường có thể đảm nhận. Đây cũng không phải là dạng quyết tâm mà ngay cả các vị đang cầu đạt Paccekabodhi (Độc Giác Phật), hay các Đại đệ tử Chính, Đại đệ tử Lớn hoặc các Đệ tử Thường có thể dám làm, chứ chưa nói đến đại đa số người bình thường chưa từng bắt đầu thực hành các pháp ba-la-mật.
Các phẩm chất nội tại của một vị Phật tương lai tự nó đã ở một cấp độ riêng biệt, ngay cả trong giai đoạn trước khi được xác nhận qua lời tiên đoán. Đó là lý do tại sao ngay cả việc cam kết mong cầu Giác ngộ viên mãn là điều khó tưởng tượng đối với những người đang mong cầu các dạng Giác ngộ thấp hơn, chẳng hạn như các Paccekabuddhas tương lai, v.v. Các chú giải giải thích tám yếu tố tạo nên quyết tâm lớn (mahābhinīhāra), đặc biệt nhấn mạnh về căn nguyên (hetu), phục vụ hoặc cống hiến (adhikāra), và ý chí (chandatā).⁰⁷⁷
Lưu ý: Những lời giải thích tương tự như tham chiếu này⁰⁷⁸ cũng có thể được tìm thấy trong Jātaka Aṭṭhakathā, Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā, Apadāna Aṭṭhakathā, và phần Giới thiệu của Jātattakī.
Những tài liệu tham khảo này chỉ ra rằng bài kiểm tra quan trọng để đánh giá mức độ chín muồi cho Quyết tâm Lớn là liệu người phát nguyện có đạt đủ sự trưởng thành để có thể chứng đắc Arahant vào thời điểm đó hay không.
Một Câu hỏi Có Thể Đặt ra
CÂU HỎI: Bài kiểm tra này không phải chỉ dành riêng cho vị Phật tương lai: chẳng phải Sarada, vị tu sĩ tương lai Sāriputta (Đại Đệ Tử Chính), và Nanda, vị tu sĩ tương lai Subhūti, một trong những Đại Đệ Tử Lớn, cũng được ban cho những phẩm chất tương tự (tức là khả năng chứng đắc Arahant vào thời điểm quyết tâm)?
TRẢ LỜI: Không. Đó không phải là tiêu chí duy nhất cho phẩm chất hoặc căn nguyên (hetu); có nhiều điều kiện khác cho việc thành Phật vượt xa khỏi phạm vi của các nguyện vọng thấp hơn, như đã được đề cập trong Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā:– ⁰⁷⁹
(a) “Vì vậy, có một số đặc điểm (liṅgaṃ) thể hiện sự chín muồi của các điều kiện cần thiết (upanissaya) để nhận lời tiên đoán, mà vị Phật tương lai sẽ có đầy đủ. Sự trang bị đặc biệt này là kết quả từ năng lực siêu việt của Bodhisatta, sự tu tập (paṭipatti) xuất sắc và sự phân biệt rõ ràng (kosalla) vượt trội mà không một nguyện vọng nào cho Đệ tử hoặc Paccekabodhi có thể sánh bằng. Những đặc điểm xuất sắc này rất rõ ràng.
(b) “Những đặc điểm này của sự đầy đủ các điều kiện cần thiết rất hiển nhiên. Trong thế giới này, Người Vĩ Đại với các điều kiện đủ này có sự thanh tịnh của các căn (visadindriyo), trí tuệ tinh khiết (visadañāṇo) mà không một Paccekabuddha hoặc Đệ tử tương lai nào có thể sở hữu. Vị Phật tương lai phấn đấu vì phúc lợi của người khác, tức là vì tất cả chúng sinh, và không bao giờ vì lợi ích của bản thân mình.”
(c) “Điều đó thực sự là đúng. Người Vĩ Đại bước vào con đường Phật quả vì lợi ích của muôn loài, vì hạnh phúc của chúng sinh, với lòng từ bi cho thế giới (lokānukampāya), vì lợi ích thực sự (atthāya, tức là Kiến Đạo) cho hạnh phúc (sukhāya, tức là Quả Đạo) của tất cả con người và chư thiên, và vì sự giải thoát hoàn toàn (nibbāna) — một nỗ lực mà không một Paccekabuddha hoặc Đệ tử tương lai nào có thể thực hiện được.”
(d) “Trong khi nỗ lực cho phúc lợi của thế giới, vị Bodhisatta sở hữu sự sẵn sàng trong mọi hoàn cảnh (ṭhānuppattipaṭibhānena) cũng như khả năng phân biệt đúng sai (ṭhānāṭhānakusalatāya), một đặc điểm kép của tài năng bẩm sinh (kosallaṃ) của mình.”
Trong Jātaka Aṭṭhakathā chúng ta thấy:–
(a) “Ngài có các phẩm chất tinh thần như thiền định (jhāna), năng lực siêu nhiên cao hơn (abhiññā), và các thành tựu (samāpatti), nhưng Ngài đã hiến dâng cả cuộc đời mình cho Phật. Với một người đã cống hiến (adhikāra) cho nhiệm vụ (đạt được Phật quả), thì nguyện vọng của người đó chắc chắn sẽ được thực hiện. Không ai khác có thể mơ ước thành công tương tự. Ngoài sự cống hiến cực kỳ lớn lao đó, người ấy còn phải có ý chí lớn lao hoặc khao khát cho Phật quả, năng lượng và nỗ lực mạnh mẽ, và một sự tìm kiếm Giác ngộ không ngừng nghỉ, tất cả cùng đóng góp vào tổng hợp các ba-la-mật cần thiết cho Phật quả, nếu anh ta muốn thực hiện được nguyện vọng của mình. Không ai khác có thể mong đợi thành công như vậy.
(b) Về ý chí mạnh mẽ của Ngài, có thể minh họa như sau:
- “Nếu, vì Phật quả, Ngài phải bơi qua toàn bộ hệ thống thế giới (cakkavāḷa) dài một triệu, hai trăm ba ngàn, bốn trăm năm mươi dặm, Ngài cũng sẽ làm điều đó một cách sẵn sàng. Đó là ý chí mạnh mẽ đưa Ngài đến Phật quả.
- “Một lần nữa, nếu Ngài phải đi qua một khu rừng trúc không ngừng nghỉ trải dài trên bề mặt hệ thống thế giới… Ngài sẽ làm điều đó một cách sẵn sàng. Đó là ý chí mạnh mẽ đưa Ngài đến Phật quả.
- “Lại nữa, nếu Ngài phải đi qua hệ thống thế giới… phủ đầy gai nhọn cắm đứng khắp nơi, Ngài sẽ làm điều đó một cách sẵn sàng. Đó là ý chí mạnh mẽ đưa Ngài đến Phật quả.
- “Lại nữa, nếu Ngài phải đi qua hệ thống thế giới… phủ đầy than hồng cháy đỏ trải khắp nơi, Ngài sẽ làm điều đó một cách sẵn sàng. Đó là ý chí mạnh mẽ đưa Ngài đến Phật quả.
- “Giả sử đây là các điều kiện cần thiết, và người ta sẵn sàng đối mặt với chúng, không hề lùi bước trong bất kỳ trường hợp nào, không hề coi chúng là khó khăn thực sự, quyết tâm vượt qua thế giới bất chấp mọi chướng ngại thì người ấy được cho là có ý chí lớn lao. Cộng với đó, người ấy có năng lượng và nỗ lực lớn lao, và một sự tìm kiếm Giác ngộ không mệt mỏi: khi đó nguyện vọng của người ấy sẽ được thực hiện. Không ai khác có thể mong đợi thành công như vậy.” ⁰⁸⁰
Từ lời giải thích trên, không có lý do nào để nghi ngờ rằng nguyện vọng lớn lao để đạt Phật quả chỉ đến với một người vĩ đại, người đã tích lũy được công đức khổng lồ phù hợp với nguyện vọng của mình, điều này vượt xa khả năng của các ứng viên cho Paccekabodhi hoặc làm Đệ tử. Vì thế, cần lưu ý rằng ngay trong giai đoạn trước khi được bảo đảm có hai giai đoạn thực sự: thời điểm khi người nguyện làm Phật chuẩn bị để đưa ra cam kết bằng cách bày tỏ nguyện vọng lớn lao của mình (mahābhinīhāra); và giai đoạn tiếp theo sau đó.
Cũng cần nhắc lại rằng như các bậc trí tuệ thời xưa đã nói,⁰⁸¹ “Có những người đặt câu hỏi không phân biệt giữa những gì cần nghi ngờ và những gì không cần. Đối với những ai còn một chút nghi ngờ hợp lý, bất kỳ câu hỏi kỳ lạ nào cũng có thể xuất hiện trong tâm trí họ.” Vì thế, những câu hỏi này đã được đặt ra nhằm vào những người có sự hoài nghi như vậy. Do đó, chúng cũng áp dụng cho các vị Phật tương lai, v.v., những người đã nhận được lời tiên đoán.
Đó là lý do tại sao tác giả của các câu hỏi này đã ghi nhận trong phần kết luận như sau: Mayaṃ codakānama ekadesapekkhakā nasakala pekkha kā, v.v.
Một vị Phật tương lai, một khi đã nhận được lời tiên đoán, sẽ không bao giờ nghĩ đến việc thay đổi mục tiêu của mình thành các loại Giác ngộ thấp hơn. Trong vấn đề này, có thể tham khảo các lời tuyên bố như được nêu trong Kathāvatthupakaraṇa-anuṭīkā.⁰⁸²
Trước khi nhận được lời tiên đoán, không có sự chắc chắn nào về hành trình của một người nguyện làm Phật được đề cập trong bất kỳ kinh điển nào: sự không ổn định là điều được đề cập cụ thể. Vì vậy, một người nguyện làm Phật, chưa được xác nhận bởi lời tiên đoán, có thể thay đổi mục tiêu của mình thành một loại thấp hơn; và nếu họ làm như vậy, họ có cơ hội thành công cao.
Trong Sotattakī⁰⁸³ và các tài liệu Phật giáo khác, có nói rằng:
“Giống như đóa hoa sen này, một người nguyện làm Phật, dù có tích lũy đủ điều kiện cần thiết để đạt Giác ngộ làm Phật, không thể chắc chắn về tương lai của mình cho đến khi và trừ khi nhận được lời tiên đoán.”
Các ứng viên khác cho các loại Giác ngộ khác nhau, như Devadatta, có thể đã tích lũy đáng kể các điều kiện cần thiết để đạt Giác ngộ;²⁰ tuy nhiên nếu sau đó, họ đầy rẫy những hành động sai trái, họ sẽ mất đi nguyện vọng ban đầu của mình.
Một người nguyện làm Phật có thể, bất kỳ lúc nào trước khi nhận được lời tiên đoán, từ bỏ (parihāyanti) nguyện vọng ban đầu của mình; và điều này cũng đúng với các ứng viên thấp hơn. Do đó, có một số trường hợp trong đó nguyện vọng làm Phật sau này lại kết thúc bằng Giác ngộ ở một trong bốn loại thấp hơn. Nhiều người nguyện làm Phật, do một chuỗi dài các sự sống với những hành vi sai lầm, do kết giao với bạn ác (pāpamitta-saṃsagga) hoặc do một số nguyên nhân khác, đã trở nên hư hỏng thay vì chín muồi để đạt tới giai đoạn tiên đoán, và họ vẫn là những phàm nhân mù lòa ngu ngốc, vô vọng để trưởng thành như một gốc cây. Vì vậy, cần lưu ý rằng từ “mất đi” cũng áp dụng cho các loại nguyện vọng Giác ngộ thấp hơn. Ở đây, Devadatta được đưa ra như một ví dụ về một người bị lấn át bởi tội lỗi, và không phải là người đã mất đi nguyện vọng ban đầu: ông chắc chắn sẽ trở thành một Paccekabuddha trong một trăm nghìn đại kiếp nữa.
Sự mất đi nguyện vọng của một người nguyện làm Phật khỏi nguyện vọng ban đầu của mình, được giả định là chỉ có thể xảy ra nếu người đó chưa đáp ứng đủ các điều kiện để đưa ra nguyện vọng lớn lao của mình, và một khi các điều kiện cần thiết để bày tỏ mong muốn làm Phật đã sẵn sàng, thì không có khả năng nào để mất đi nữa. Đây là giả định logic, mặc dù lý do của nó có thể vẫn còn là điều cần tranh luận.
Về việc các ba-la-mật đã được hoàn thành với mục đích đạt Giác ngộ Tuyệt Đối có thể được coi là tín dụng cho một hình thức Giác ngộ khác sau khi đã thay đổi mục tiêu hay không, câu hỏi này đã được thảo luận ở trên, với trích dẫn từ Sīlakkhandha-ṭīkā (bao gồm cả quan điểm của các thầy khác).
Chúng ta cần bổ sung một chút ở đây:
Giai đoạn trước khi được nhận tiên đoán về Phật quả, theo Sotattakī và các tác phẩm Phật giáo khác, kéo dài suốt mười sáu a-tăng-kỳ kiếp, trong đó người nguyện làm Phật thực hành các ba-la-mật. Giai đoạn này được coi là giai đoạn bất định (aniyata kāla).
Theo một số giáo lý khác, những người cho rằng công đức hướng tới một loại Giác ngộ nhất định có thể được chuyển sang một loại khác khi người nguyện thay đổi mục tiêu, đưa ra các luận điểm sau:
- Người đã tích lũy công đức ban đầu dành cho Phật quả có thể, sau khoảng một ngàn đại kiếp, khi gặp một vị Phật, đạt Giác ngộ như một Đệ tử thường.
- Người ấy, sau khoảng một trăm ngàn đại kiếp, khi gặp một vị Phật, có thể đạt Giác ngộ như một Đại đệ tử.
- Người ấy, sau một a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp, khi gặp một vị Phật, có thể đạt Giác ngộ như một Đệ tử Trưởng.
- Người ấy, sau hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp, khi giáo pháp của Đức Phật đã biến mất, có thể đạt Giác ngộ như một Paccekabuddha (Phật Độc giác).
Nếu những luận điểm này là đúng, thì điều đó ngụ ý rằng các vị Phật Độc giác, Đệ tử Trưởng và Đại đệ tử có thể đạt Giác ngộ mà không cần phải nhận tiên đoán trước. Trong trường hợp này, các yếu tố cần thiết để nhận tiên đoán và thời kỳ thực hiện ba-la-mật sau khi tiên đoán sẽ trở thành các yếu tố ngẫu nhiên (aniyama) thay vì các yếu tố chắc chắn (ekanta niyama) như thường được chấp nhận. Tuy nhiên, những điều này không nên được coi là các yếu tố ngẫu nhiên, và đặc biệt là câu hỏi về tiên đoán không nên được xem nhẹ.
Nếu vậy, tất cả các lớp người nguyện, sau khi nhận được tiên đoán, sẽ hoàn thành ba-la-mật một cách chính xác theo các thời kỳ tương ứng và đạt được các mục tiêu của mình, trong trường hợp đó, công đức tích lũy hướng tới nguyện vọng ban đầu không thể được chuyển nhượng cho mục tiêu đã thay đổi, như các giáo lý khác đã khẳng định.
Ý kiến của tác giả được cân nhắc như sau:
Một người nguyện làm Phật có thể, nếu muốn, đạt được A-la-hán quả như một trong bốn lớp Giác ngộ thấp hơn sau các khoảng thời gian là một ngàn đại kiếp, một trăm ngàn đại kiếp, một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, hoặc hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, như đã được chỉ ra trong các cụm từ, “Không thể chắc chắn về tương lai của mình” (aniyama) và “mất đi (parihāyanti) nguyện vọng ban đầu của mình.”
Tại thời điểm nhận tiên đoán, một vị Phật tương lai có thể, nếu muốn, đạt A-la-hán quả như một đệ tử thường, như đã được đề cập rõ ràng trong văn bản (Icchamāno ahaajja kileseghātāyā-mahaṃ) và các chú giải khác liên quan.
Điều này cũng được nêu trong Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā⁰⁸⁴ và Sīlakkhandhavagga-ṭīkā:
(a) “Trong ba loại vị Phật tương lai, loại đầu tiên được gọi là “Người học nhanh” (ugghaṭitaññū), người mà sau khi nghe chỉ hai dòng đầu trong một bài kệ bốn dòng do Đức Phật thuyết giảng,²¹ có thể hướng đến Đệ tử quả, và nhờ vào phẩm chất bẩm sinh của mình – cấu thành điều kiện đủ – có thể đạt được A-la-hán quả, cùng với bốn loại phân biệt (paṭisambhidā) và sáu năng lực siêu phàm (chaḷhabhiññāhi).
Chú thích: Trong các đoạn thứ hai và thứ ba ở trên, các tác giả ban đầu đã bỏ qua cụm từ “Cùng với các loại phân biệt” (sahapaṭisambhidāhi); tuy nhiên, cả ba đoạn đều rõ ràng có ý diễn đạt sự đạt được A-la-hán quả theo cùng cách thức.
Xem thêm Suttanipāta Aṭṭhakathā⁰⁸⁵, trong đó có nêu: “Sau khi nghe một bài kệ bốn dòng, người ấy có thể phân tích và nhận ra ý nghĩa.”
Một Câu Hỏi Có Thể Đặt Ra
CÂU HỎI: Trong trường hợp một người nguyện trở thành Phật quyết định thay đổi mục tiêu sang một cấp bậc giác ngộ thấp hơn, thì người ấy sẽ thuộc vào cấp bậc nào?
TRẢ LỜI: Từ biểu đạt “Yadi sāvakabodhiyaṃ adhimutto siyā,” khả năng trở thành một Paccekabuddha bị loại trừ. Ngoài ra, văn bản có nói: “Kiṃ me aññātavasena dhammaṃ sacchikate nidha” mà nhà chú giải giải thích là: “Sacāhaṃ iccheyyaṃ … ”⁰⁸⁶. Theo đó, chức vụ Đệ tử Chính yếu và Đại đệ tử dường như cũng bị loại trừ.
Dựa trên các trích dẫn ở trên, có vẻ như chỉ hướng đến một Đệ tử Bình thường, một thành viên mới gia nhập Saṅghā và chưa được nhiều người biết đến. Tuy nhiên, điều này không hoàn toàn đúng. Lý do là một người nguyện thành Phật đã hoàn thiện các phẩm chất trong suốt mười sáu a-tăng-kỳ kiếp, vượt xa thời kỳ chín muồi của một Paccekabuddha, chứ chưa nói đến thời gian chín muồi của các Đệ tử Chính yếu và Đại đệ tử.
Sự vĩ đại của một vị Phật tương lai được nhà chú giải trên Mora Jātaka, phần Pakiṇṇaka Nipāta, biểu thị rõ ràng.⁰⁸⁷
Liên quan đến đoạn trích trên: “Yadi sāvakabodhi adhimutto siyā”: thuật ngữ Sāvakabodhi được sử dụng với nghĩa giác ngộ thông qua việc nghe lời dạy của Đức Phật, và không mang hàm ý về sự tầm thường; và biểu thức Saṅghanavako hutvā có nghĩa chỉ là một người mới tham gia vào Tăng đoàn, điều này không nhất thiết có nghĩa là một vị bhikkhu kém quan trọng.
Về thuật ngữ Aññātavesena: phần Chú giải phụ về Mahāpadāna Sutta giải thích rằng tại thời điểm nhận lời tiên tri, Sumedha (vị Phật tương lai là Gotama) chỉ là một người chưa được biết đến (aññātā) khi so sánh với Đức Phật Dīpaṅkara. Nếu ông đạt được giác ngộ ngay lúc đó, ông sẽ được gọi là “người vô danh” vì ông không tự mình khám phá ra Chân lý mà nhận được từ một vị Phật khác. Nhờ vào những phẩm hạnh mà ông đã tích lũy, ông vượt trội hơn tất cả chúng sinh, nhưng sự vượt trội này dĩ nhiên không thể nổi bật trước sự hiện diện của Đức Phật Dīpaṅkara, giống như ánh sáng của mặt trăng bị ánh sáng của mặt trời làm lu mờ.⁰⁸⁸
Chính vì Gotama Phật tương lai không thể hài lòng với một vai trò mờ nhạt như vậy nên ông đã đưa ra quyết định sau đây:²²
“Nhận thức được tiềm năng của mình như một người đầy triển vọng, tại sao ta lại tìm kiếm sự an toàn cá nhân bằng cách vượt qua biển saṃsāra này một mình? Ta sẽ tự mình đạt được Phật quả và, khi đạt được, sẽ cứu giúp muôn loài chư thiên và con người.”⁰⁸⁹
Dựa trên những nguồn được trích dẫn ở trên, chúng ta có thể nhận thấy rằng một người nguyện thành Phật, từ khoảng một trăm đến một nghìn đại kiếp khi người ấy hoàn thiện các ba-la-mật ban đầu hướng đến Phật quả, cho đến khi chín muồi để nhận được lời tiên tri, có thể kéo dài lên đến mười sáu a-tăng-kỳ kiếp, có thể thay đổi mục tiêu của mình và chọn một trong bốn lớp giác ngộ thấp hơn, ở bất kỳ giai đoạn trưởng thành nào mà người ấy cảm thấy phù hợp. Dù lý thuyết này là đúng, trên thực tế, không có ai nguyện thành Phật lại thay đổi ý định sau khi đã tích lũy công đức cần thiết để trở thành một Paccekabuddha, với yêu cầu là hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp.
Khi giai đoạn trưởng thành vượt quá yêu cầu của một Paccekabuddha, tức là sau ba hoặc bốn a-tăng-kỳ kiếp, không ai nguyện thành Phật lại có thể hoặc muốn thay đổi mục tiêu của mình, vì công đức tích lũy của họ đã trở nên to lớn đến mức không thể đo lường. Do đó, chúng ta nên hiểu rằng khả năng một người nguyện thành Phật đạt được giác ngộ như một đệ tử chỉ là giả thuyết dựa trên yếu tố trưởng thành để nhận được lời tiên tri; nhưng không có khả năng xảy ra trong thực tế. Thực tế là không có chỗ cho sự thay đổi mục tiêu trong tâm trí của một người nguyện thành Phật ở giai đoạn đó.
Khoảng hai đến ba a-tăng-kỳ kiếp, nếu một người nguyện thành Phật đạt được giác ngộ, vì người đó không ban đầu nguyện vọng trở thành một đệ tử chính yếu hay một đại đệ tử với vị trí tối cao trong năng lực hay tri thức, mục tiêu đầu tiên của người đó là trở thành Phật, họ sẽ đứng ngang hàng với một Đệ tử Chính yếu, một Đại đệ tử, hoặc một Đệ tử Thường, tùy theo lượng công đức đã đạt được; và nếu sự phục vụ của họ trong việc hoàn thiện các ba-la-mật đã đạt đến mức của một Paccekabuddha, họ có thể trở thành một Paccekabuddha nếu họ muốn. Trong bất kỳ trường hợp nào, không cần thiết phải cầu nguyện lại cho mục tiêu mới hoặc chờ đợi lời tiên tri. Đây là một giả định.
Nếu một người nguyện thành Phật thay đổi mục tiêu sang một trong những giác ngộ thấp hơn, các ba-la-mật mà họ đã hoàn thành cho Phật quả sẽ hỗ trợ người ấy để nhận được lời tiên tri, và những gì các giáo thầy khác nói về các giai đoạn cụ thể cho mỗi loại giác ngộ, như Đệ tử Chính yếu, Đại đệ tử và Paccekabodhi, cho thấy sự cần thiết của việc nhận lời tiên tri. Đây là một giả định khác.
Xét đến công đức hướng đến giải thoát (vivaṭṭanissita kusala) đã được tích lũy từ vô số kiếp trước, một người nguyện thành Phật, sau khi nhận được lời tiên tri về giác ngộ như một Paccekabuddha hoặc một đệ tử, tùy theo mong muốn sau này của mình, thời gian để hoàn thiện thêm các ba-la-mật có thể rất linh hoạt. Có thể chỉ sau một trăm đại kiếp, người ấy sẽ đạt được Đệ tử Chính yếu; hoặc chỉ sau một trăm ngàn đại kiếp, người ấy có thể trở thành một Đại đệ tử; hoặc chỉ sau một a-tăng-kỳ kiếp, người ấy có thể trở thành một Paccekabuddha. Đây là một giả định khác.
Năm yếu tố cho Paccekabuddha và hai yếu tố cho các Đệ tử biểu thị quy tắc về việc khởi nguyện và không liên quan đến việc nhận lời tiên tri. Như vậy, đối với Đệ tử, hai yếu tố này chỉ là việc phục vụ (adhikāro) và ý chí (chandatā), không bao gồm bất kỳ người nào ban lời tiên tri. Đối với Paccekabuddha, thuật ngữ “Vigatāsava-dassanaṃ” ám chỉ một vị A-la-hán, có thể là một Đức Phật hoặc một Đệ tử Thường. Do đó, nếu một Đệ tử Thường có thể ban lời tiên tri cho một người nguyện thành Phật với mục tiêu thay đổi sang đạt Paccekabodhi, làm thế nào họ có thể tiên tri về hai a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp phía trước (thời gian thường cần thiết để đạt hoàn thiện cho Paccekabodhi)? Vì vậy, khó có thể khẳng định chắc chắn liệu việc nhận lời tiên tri có phải là một yếu tố thiết yếu đối với Paccekabuddha, Đệ tử Chính yếu và Đại đệ tử hay không. Đây là một giả thuyết khác.
Do đó, chúng ta có một sự đa dạng trong quan điểm của các giáo thầy khác nhau về việc tiên tri cho bốn loại giác ngộ thấp hơn này và về các khoảng thời gian cố định để hoàn thiện các ba-la-mật và tính linh hoạt của chúng khi những vấn đề này liên quan đến người nguyện thành Phật ban đầu. Vì chúng ta không có thẩm quyền cụ thể về những vấn đề này trong kinh điển, chúng ta không đứng trên nền tảng chắc chắn ở đây.
Cuộc thảo luận trên được dựa trên lý thuyết, do Sotattakī và các tác phẩm Phật giáo tương tự đề xuất, rằng một người nguyện thành Phật phải trải qua mười sáu a-tăng-kỳ kiếp trước khi nhận được lời tiên tri — trong đó thời gian chỉ khởi nguyện trong tâm kéo dài 7 a-tăng-kỳ kiếp, tiếp theo là khởi nguyện bằng lời trong 9 a-tăng-kỳ kiếp — về vấn đề này có nhiều trường phái tư tưởng khác nhau đã đưa ra các quan điểm đa dạng. Có những nguồn khác như Anāgatavaṃsa Aṭṭhakathā, v.v., có thể được xem xét.
Thẩm quyền của Sotattakī bị một số người tranh cãi về quy tắc mười sáu a-tăng-kỳ kiếp, tức là bảy kiếp chỉ với khởi nguyện trong tâm và chín kiếp với khởi nguyện bằng lời. Họ lập luận rằng quy tắc này không được tìm thấy trong các văn bản Pāḷi cũng như trong các chú giải và phụ chú. Dù một số nguồn, tuy không có trong các văn bản được tụng đọc tại các kỳ kết tập Phật giáo (Saṅgāyana), đã được chấp nhận như là lời dạy của Đức Phật và một số (ví dụ Milindapañha) được các nhà chú giải trích dẫn trong các ngữ cảnh thích hợp với sức mạnh của thẩm quyền kinh điển. Không có tham chiếu nào khác được tìm thấy về chủ đề này, do đó tác phẩm này (Sotattakī) vẫn có thể được xem xét với sự hoài nghi.
Để làm rõ lập luận trên:
Quy tắc về mười sáu a-tăng-kỳ kiếp không được tìm thấy, dù là gián tiếp, trong bất kỳ kinh điển nào sau đây:
- Tam Tạng Kinh Điển được ghi lại qua các kỳ kết tập Phật giáo liên tiếp;
- Các Chú Giải của Tôn giả Buddhaghosa, cụ thể là:2.1 Sumaṅgalavilāsinī, Chú giải về Dīghanikāya (9 cuốn);2.2 Papañcasudanī, Chú giải về Majjhimanikāya (3 cuốn);2.3 Sāratthappakāsinī, Chú giải về Saṃyuttanikāya (5 cuốn);2.4 Manorathapūraṇī, Chú giải về Aṅguttaranikāya (11 cuốn);2.5 Samantapāsādikā, Chú giải về Luật Tạng (5 cuốn);2.6 Aṭṭhasālinī, Chú giải về A-tỳ-đàm (7 cuốn);2.7 Sammohavinodanī, Chú giải về A-tỳ-đàm (7 cuốn);2.8 Pañcapakaraṇa, Chú giải về A-tỳ-đàm (7 cuốn);
2.9 Paramatthajotikā, Chú giải về Suttanipāta;
2.10 Chú giải về Kinh Pháp Cú (Dhammapada);
2.11 Chú giải về Jātaka.
- Chú Giải của Tôn giả Buddhadatta, có tên Madhuratthavilāsinī, về Buddhavaṃsa;
- Chú Giải của Tôn giả Mahābhidhāna, có tên Saddhammapakāsinī, về Paṭisambhidāmagga;
- Chú Giải của Tôn giả Upasena, có tên Saddhammapajjotikā, về Cūḷaniddesa và Mahāniddesa;
- Chú Giải bởi tác giả không rõ tên, có tên Visuddhajanavilāsinī, về Thera Apadāna;
- Chú Giải bởi tác giả không rõ tên, có tên Paramatthajotikā, về Khuddakapāṭha.
Trong phần kết của tác phẩm cuối cùng này có ghi hai tác giả: Tôn giả Buddhaghosa và Tôn giả Dhammapāla. Tuy nhiên, cấu trúc, phong cách trình bày và phong cách biên soạn của tác phẩm cho thấy tính không chính xác của cả hai tác giả này.
Về vấn đề sự đủ điều kiện để một người nguyện thành Phật có thể khởi nguyện trực tiếp làm bước chính yếu đầu tiên để nhận lời tiên tri, chúng ta có tám nguồn từ các chú giải của Tôn giả Dhammapāla về Khuddakanikāya, bao gồm:
- Paramatthadīpanī, chú giải về Udāna Aṭṭhakathā;
- Itivuttaka Aṭṭhakathā;
- Vimānavatthu Aṭṭhakathā;
- Petavatthu Aṭṭhakathā;
- Theragāthā Aṭṭhakathā;
- Therīgāthā Aṭṭhakathā;
- Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā;
- Nettippakaraṇa Aṭṭhakathā.
Những tác phẩm này đều có đề cập đến vấn đề trên, nhưng lại không có bất kỳ tài liệu nào trực tiếp xác nhận quy tắc về mười sáu a-tăng-kỳ kiếp.
Trong số tám tác phẩm đó, Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā có nói:
“Liên quan đến vấn đề này, điều tiếp theo là đạt được các điều kiện đầy đủ để trở thành Bậc Đại Nhân, người có nguyện vọng thành Phật. Bởi ngài có xu hướng vững chắc hướng đến Giác Ngộ Hoàn Hảo, ngài cũng có hành động kiên định hướng đến phúc lợi cho tất cả chúng sinh; và chính vì hành động cao quý này mà Bậc Đại Nhân đã, dưới chân nhiều vị Phật trước đó (ví dụ, trước Phật Dīpaṅkara, như Phật Brahmadeva, v.v.), thể hiện tâm nguyện của mình, cả trong tư tưởng và lời nói: “Nguyện cho con, giống như vị Phật này, trở thành một Bậc Giác Ngộ Hoàn Hảo và mang lại lợi ích toàn diện cho tất cả chúng sinh.”
Ba cấp độ của Ba-la-mật (pāramī) được mô tả như sau:
“Kể từ khi thực hiện mong ước tinh thần đầu tiên cho đến lần cuối cùng, mười hành động thiện bao gồm bố thí mà ngài thực hiện được gọi là các hành động của sự hoàn thiện thông thường (pāramī); tiếp theo, từ nguyện ước đầu tiên về Phật quả đến nguyện cuối cùng, công đức mà ngài tìm kiếm để đạt đến sự hoàn thiện được gọi là các hành động của sự hoàn thiện thứ yếu (upapāramī); sau cùng, từ những hành động vật lý đầu tiên của thiện nghiệp đến những hành động cuối cùng hướng đến cùng mục tiêu, được gọi là các hành động của sự hoàn thiện tuyệt đối (paramattha pāramī). Như các bậc thầy khác đã nói.” ⁰⁹⁰
Sīlakkhandha-ṭīkā cũng định nghĩa các ba-la-mật theo cách này.
Tuy nhiên, trong Apadāna, chỉ có nguyện ước tinh thần được đề cập. ⁰⁹¹
Trong Maṇisāramañjūsā, lần lượt đề cập đến các hành động tinh thần, lời nói và thể chất trong việc thể hiện quyết tâm (paṇidhāna). ⁰⁹²
Dựa trên những trích dẫn kinh điển này, vấn đề ba giai đoạn kế tiếp nhau trong việc cam kết bản thân — về mặt tinh thần, lời nói và thể chất — để thực hiện các ba-la-mật nên được coi là đã được xác định. Sau đó, xét đến các khoảng thời gian đã được chỉ định là bốn, tám hoặc mười sáu a-tăng-kỳ kiếp đối với giai đoạn thứ ba (biểu hiện thể chất), sẽ có lý nếu chấp nhận rằng các khoảng thời gian tương tự cũng nên áp dụng như một quy tắc cho hai giai đoạn trước đó (nguyện ước tinh thần và nguyện ước bằng lời nói). Tuy nhiên, các kinh điển không nói gì về điểm này. Không có ví dụ nào có thể trích dẫn để chứng minh cho lý thuyết này. Trong tình huống như vậy, người ta phải tìm kiếm một tác phẩm có đề cập đến điều đó, và nếu có tác phẩm như vậy (trong trường hợp này là Sotattakī), thì có thể chấp nhận mà không cần nghi ngờ, sau khi đánh giá độ tin cậy chung của tác phẩm. Ngay cả khi một người giữ quan điểm trung lập, thì cũng không có lý do gì để bác bỏ hoặc phủ nhận nó; một thái độ trung dung là điều cần thiết trong những trường hợp như vậy. Đây là một cách để xem xét vấn đề.
Dựa trên các trích dẫn kinh điển đó, câu hỏi về ba giai đoạn cam kết kế tiếp nhau — bằng tinh thần, lời nói và thể chất hướng tới sự hoàn thiện các ba-la-mật — nên được coi là đã được giải quyết. Sau đó, xét đến các khoảng thời gian đã được quy định là bốn, tám hoặc mười sáu a-tăng-kỳ kiếp cho giai đoạn thứ ba (biểu hiện thể chất) đã trở thành quy tắc, có vẻ hợp lý nếu chấp nhận rằng các khoảng thời gian tương tự cũng nên áp dụng như một quy tắc đối với hai giai đoạn trước đó (nguyện ước tinh thần và nguyện ước bằng lời nói). Tuy nhiên, các kinh điển không nói gì về điểm này. Không có ví dụ nào có thể trích dẫn để chứng minh cho lý thuyết này. Trong tình huống như vậy, người ta phải tìm kiếm một tác phẩm có đề cập đến điều đó, và nếu có tác phẩm như vậy (trong trường hợp này là Sotattakī), thì có thể chấp nhận mà không cần nghi ngờ, sau khi đánh giá độ tin cậy chung của tác phẩm. Ngay cả khi người ta giữ quan điểm trung lập, thì cũng không có lý do gì để bác bỏ hoặc phủ nhận nó; một thái độ trung dung là điều cần thiết trong những trường hợp như vậy. Đây là một cách để xem xét vấn đề.
Ba giai đoạn kế tiếp nhau đã được hai vị đại sư trong văn học chú giải Phật giáo chấp nhận: Tôn giả Dhammapāla và Tôn giả Ariyavaṃsa. Đây là một cách nhìn nhận khác. Vị đầu tiên đã viết chín tác phẩm chú giải (tám tác phẩm đã đề cập trước đó và Saccasaṅkhepa Aṭṭhakathā) và hai mươi mốt tác phẩm phụ chú (ṭīkā), cụ thể là: trên tám Aṭṭhakathā đã nói ở trên và bộ ba tập của Dīghanikāya, bộ ba tập của Majjhimanikāya, bộ năm tập của Saṃyuttanikāya, Aṅguttaranikāya (Ones), bộ bảy tập của Abhidhamma (được liệt kê trong Khuddakanikāya), trên Nettippakaraṇa và trên Visuddhimagga; một bậc thông thạo về Tam Tạng, một bậc thầy có danh tiếng không nhỏ, một vị tôn kính và có uy tín trong tôn giáo, tức là một học giả thâm thúy về giá trị của quan điểm cá nhân cũng như về sự lệch lạc của các quan điểm tông phái khác nhau, được so sánh về trí tuệ vượt trội với Ānanda, con cá khổng lồ huyền thoại của đại dương mênh mông, được cho là dài một ngàn dặm và chỉ bằng việc vẫy đuôi, có thể gây ra những con sóng lớn trên cả bốn đại dương cùng một lúc. Vị thứ hai, Tôn giả Ariyavaṃsa, là tác giả nổi tiếng của các tác phẩm như Maṇisāramañjūsā, Maṇidīpa, Anuṭīkā Mahānissaya, Jātakavisodhanī và Ganthābharaṇa.
Lưu ý: Tôn giả Dhammapāla cũng được cho là tác giả của tác phẩm Pāṭha Jātaka-ṭīkā; tuy nhiên, cách diễn đạt và phong cách của tác phẩm cho thấy điều này không đúng.
Trên cơ sở những cân nhắc đó, có vẻ như không nên gạt bỏ những tác phẩm văn học đã đề cập.
Chúng ta cần tìm hiểu tại sao trong Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā và các tài liệu kinh điển khác chỉ nói đến ba giai đoạn cam kết của một người nguyện trở thành Phật mà không đề cập đến thời gian, và chúng ta nên cố gắng tìm ra lý do. Một trong những lý do có thể là việc phân chia thời gian không phù hợp với những gì được ghi trong Apadāna, nơi nói rằng: “Manasāyeva hutvāna dhammarājā asaṅkhayā.” Điều này cho thấy rằng Bồ-tát đã nguyện ước trở thành Phật chỉ bằng tâm trí dưới sự chứng kiến của một số lượng vô hạn các vị Phật. Hiện tại, trong Sotattakī và các tác phẩm tương tự, giai đoạn nguyện ước bằng tâm trí được cho là kéo dài bảy a-tăng-kỳ kiếp, trong đó có sự xuất hiện của một trăm hai mươi lăm vị Phật. Nếu theo Apadāna, khoảng thời gian này dài đến mức vô số vị Phật đã xuất hiện, thì rõ ràng khoảng thời gian đó phải lớn hơn rất nhiều. Trong Yasodharā Therī Apadāna, người nguyện ước, tương lai là Yasodharā, được cho là đã cầu nguyện để đạt giác ngộ với vai trò là một Đại Đệ tử, dưới tư cách là người vợ của vị Phật tương lai, dưới sự chứng kiến của hai triệu triệu mười hai ngàn, một trăm bảy mươi chín vị Phật, như Brahmadeva Buddha, Porāṇa Gotama Buddha, v.v. Con số đó khác biệt rất nhiều so với những gì được đề cập trong Sotattakī và các tác phẩm tương tự, và sẽ là vô lý nếu cho rằng Yasodharā đã bắt đầu mong ước trở thành Đệ tử ngay cả trước khi có Phật Gotama trong tương lai. Đây là điều không phù hợp.
Trong Apadāna, giai đoạn cầu nguyện bằng tâm trí được tính từ khi Bồ-tát bắt đầu tích lũy công đức không dẫn đến tái sinh, trong khi Sotattakī và các tác phẩm tương tự chỉ tính đến những hành động của Bồ-tát thể hiện sự quyết tâm trở thành Phật, do đó, khoảng thời gian bảy a-tăng-kỳ kiếp được đề xuất cho giai đoạn cầu nguyện bằng tâm trí chỉ là một phần nhỏ của những gì thực sự đã diễn ra, và đó có thể là lý do khiến hầu hết các nhà chú giải không đề cập đến khoảng thời gian đó.
Cũng có thể suy xét theo những cách tương tự.
Sotattakī, trong các lời kết luận của mình, trích dẫn câu kệ, “Imañca…” như một phần lời dạy của chính Đức Phật.
Tác phẩm này cũng nói rằng toàn bộ câu chuyện về Bồ-tát được kể lại trong đó đã được mở rộng bởi vị giáo sư nổi tiếng, Tôn giả Buddhaghosa Thera. Có thể đây chỉ là một người trùng tên với vị đại chú giải vĩ đại.
Cuộc thảo luận ở trên dựa trên lý thuyết về khoảng thời gian mười sáu a-tăng-kỳ kiếp trước khi nhận lời tiên tri được duy trì bởi Sotattakī.
Có những cách tính khác có thể được xem xét, chẳng hạn như khoảng thời gian trước khi nhận lời tiên tri là một trăm ngàn đại kiếp cộng thêm 1.600 kiếp sống, hoặc khoảng thời gian hai mươi bốn a-tăng-kỳ kiếp, hoặc khoảng thời gian vô lượng, v.v. Và giống như một người nguyện trở thành Phật có thể thay đổi mục tiêu của mình, một người nguyện đạt Paccekabodhi hoặc Đệ tử Trưởng hoặc Đại Đệ tử cũng có thể thay đổi mục tiêu để đạt một cấp độ giác ngộ thấp hơn, và nếu nguyện ước đó xuất hiện trước khi đạt được sự trưởng thành cần thiết để nhận lời tiên tri, thì nguyện vọng đã thay đổi đó vẫn có thể thực hiện được. Một số người cho rằng Tôn giả Sāriputta từng có lúc mong muốn trở thành Phật.
Tuy nhiên, không có dấu hiệu nào về điều này trong bất kỳ văn bản nào: Sāriputta Theragāthā và chú giải của nó, Paramatthadīpanī; Sāriputta Apadāna và chú giải của nó, Visuddhajanavilāsinī; Aṅguttaranikāya và chú giải của nó, Manorathapūraṇī, cùng với các chú giải phụ khác; và các tác phẩm chú giải khác đều không đề cập đến điều này.
Các đoạn trích sau đây có thể được so sánh:
Trong phần chú giải, tương lai của Sāriputta, với tên là Sarada khi còn trẻ, vào đêm trước khi ông quyết định từ bỏ thế tục để vào rừng, đã tự nhủ: “A, cái chết là điều chắc chắn đối với tất cả chúng sinh này. Ta sẽ tìm cách thoát khỏi cái chết bằng cách sống một cuộc đời không nhà cửa.” ⁰⁹⁴
Kiểu suy ngẫm này là đặc trưng của những người nguyện cầu đạt Paccekabodhi và Đệ tử, chứ không phải là của một vị Phật tương lai. Do đó, Sāriputta trong tương lai phải đã, trước khi nhận được lời tiên tri, định hướng tâm trí mình vào Paccekabodhi hoặc một hình thức Đệ tử nào đó.
Theo tác giả của Sīlakkhandha-ṭīkā, Sāriputta trong tương lai bắt đầu hành trình tìm kiếm Giác ngộ bằng cách mong ước trở thành một Đệ tử Thường. Điều này bởi vì ông, giống như Nanda ẩn sĩ, tương lai là Subhūti Thera, đã sẵn sàng cho việc đạt Arahantship như một Đệ tử Thường tại thời điểm nhận được lời tiên tri cho vị trí Đệ tử Trưởng.
Trong phần chú giải có đoạn:
“Sarada ẩn sĩ, khi nhìn thấy Nisabha Thera, đã nghĩ với bản thân, “Ôi, ta rất muốn trở thành Đệ tử Trưởng như vị tôn giả này dưới một vị Phật nào đó!” Chính vì sự say mê với một mục tiêu khác mà ông đã lỡ mất cơ hội đạt Đạo trong lần giáo huấn của Phật Anomadassī.” ⁰⁹⁵
Đoạn trên ám chỉ rằng nếu Sarada, trong tương lai là Sāriputta, không bị ám ảnh bởi khao khát trở thành Đệ tử Trưởng, ông đã có thể đạt được Đạo và Quả như một Đệ tử Thường ngay tại thời điểm đó.
Tình cờ, tên của Sāriputta trong tương lai là Sarada theo các tài liệu chú giải. Trong Sāriputta Apadāna, ông được nhắc đến với tên Suruci: “Pañcābhiññābalappatto Suruci nāma tāpaso.”
Tên của Moggallāna trong tương lai, tương tự, cũng có sự khác biệt trong các nguồn tài liệu khác nhau; trong khi Chú giải gọi ông là Sirivaḍḍhana, một gia chủ, thì Moggallāna Thera Apadāna ²⁴ mô tả ông là Varuṇa, vua của loài rắn, sống tại đại dương, và đã chào đón Phật Anomadassī bằng âm nhạc khi Phật viếng thăm Himavanta, nơi ông nhận được lời tiên tri cho vị trí Đệ tử Trưởng tương lai.⁰⁹⁶
Trong phần chú giải, có ghi rằng Sirivaḍḍhana, một gia chủ, sau khi chết đã tái sinh vào cảnh giới chư thiên; không có đề cập rằng ông tái sinh thành loài rắn.
Một lần nữa, về tên gọi của Subhūti Thera trong tương lai, cũng có sự khác biệt: trong chú giải, ông được gọi là Nanda, một ẩn sĩ đứng đầu bốn mươi bốn nghìn đệ tử, trong khi trong Subhūti Thera Apadāna, ông lại được gọi là Kosiya. 097
Như vậy, có một số trường hợp xảy ra khác biệt về danh tính và chi tiết cá nhân giữa các văn bản Apadāna và các chú giải. Ngoài ra, trong một số tác phẩm, thậm chí còn tồn tại sự khác biệt trong cùng một văn bản: ví dụ, trong Theragāthā Aṭṭhakathā, trong câu chuyện về Tôn giả Moggallāna, ông được gọi là Sirivaḍḍhana, một gia chủ, khi ông nhận lời tiên tri, và sau khi kể hết các sự kiện trong cuộc đời ông, phần kết thúc trích từ Moggallāna Thera Apadāna lại miêu tả ông là Varuṇa, vua của loài rắn, người đã nhận tiên tri trở thành Đệ tử Trưởng.
Sự lẫn lộn tương tự cũng xuất hiện trong Thera Apadāna Aṭṭhakathā. Ở phần đầu, ông được miêu tả là Sirivaḍḍhana, một gia chủ, như trong chú giải Aṅguttaranikāya, là người nhận được lời tiên tri; và phần kết lại theo như văn bản Pāḷi (tức vua của loài rắn).
Sự khác biệt giữa Thera Apadāna và Theragāthā
Nội dung của Thera Apadāna và Theragāthā không hoàn toàn giống nhau. Thera Apadāna có 550 vị trưởng lão trong khi Theragāthā chỉ có 266, trong đó 235 cũng được tìm thấy trong Thera Apadāna và 31 vị còn lại không có; và trong 235 vị trưởng lão có trong Apadāna, các câu thơ mở đầu của ba vị, gồm Kimila Thera, Vaḍḍha Thera, và Mahānāga Thera, dù được trích dẫn bởi các chú giải, hiện không tìm thấy trong văn bản Apadāna Pāḷi hiện có.
Sự khác biệt giữa Therī Apadāna và Therīgāthā
Sự khác biệt tương tự cũng được tìm thấy giữa Therī Apadāna và Therīgāthā: Therī Apadāna có 40 vị trưởng lão ni trong khi Therīgāthā có 73, trong đó 35 cũng có trong Therī Apadāna. Trong số đó, các câu thơ mở đầu của hai vị, gồm Puttā Therī và Rohiṇī Therī, dù được trích dẫn bởi các chú giải, hiện không tìm thấy trong văn bản Therī Apadāna hiện nay. Các câu thơ mở đầu liên quan đến Uppalavaṇṇa Therī như được chú giải trích dẫn cũng khác so với những gì có trong văn bản Uppalavaṇṇa Therī Apadāna hiện nay.
Kết luận
Đây là một số khác biệt rõ ràng được chỉ ra để hỗ trợ cho các học giả. Người đọc không nên, vì những khác biệt này, mất niềm tin vào bất kỳ văn bản nào trong hai văn bản, tức là Apadāna và Theragāthā Aṭṭhakathā. Thay vào đó, nên tìm hiểu nguyên nhân của những sự khác biệt này.
Kết thúc lời giải đáp cho Câu Hỏi Thứ Mười
Lời Giải Đáp Cho Câu Hỏi Thứ Mười Một
Mười loại ba-la-mật căn bản trong ba cấp độ: bao gồm công đức đạt đến mức độ ba-la-mật thông thường (pāramī), ba-la-mật thứ cấp (upapāramī), và ba-la-mật tối thượng (paramattha pāramī) — tổng cộng tạo thành ba mươi loại ba-la-mật — là đặc quyền chỉ thuộc về Chư Phật, và không thay đổi (nippariyāya). Các vị Phật Độc Giác và các vị Đệ tử không cần toàn bộ các ba-la-mật này.⁰⁹⁸
Điều này đúng như vậy. Trí tuệ toàn tri (sabbaññutā), Mười Sức Mạnh Trí Tuệ (dasabala-ñāṇa), v.v., là những phẩm chất của một vị Giác Ngộ Toàn Hảo, được trang bị với trí tuệ vô song (anuttara-sammāsambodhi), được điều kiện đủ đầy bởi ba mươi ba-la-mật không thể thay đổi này. Đối với các vị Phật Độc Giác và các vị Đệ tử, mười ba-la-mật căn bản, nếu được thực hiện đúng cách, sẽ giúp họ đạt được loại Giác Ngộ tương ứng của mình.
Điều này được giải thích trong Theragāthā Aṭṭhakathā như sau:
(a) Điều này quả thực đúng. Cũng như đối với các vị Phật tương lai, các vị Phật Độc Giác tương lai và các vị Đệ tử tương lai, công đức được hoàn thiện qua các hành động như bố thí, v.v., dần dần góp phần vào việc tăng cường (paribrūhita) ba-la-mật trí tuệ, tích lũy một cách vững chắc (gabbhaṃ), và cuối cùng dẫn đến Giác Ngộ của bậc Phật Độc Giác hoặc bậc Đệ tử, tùy trường hợp.
(b) Giải thích chi tiết: Những người hành giả đi tìm Giác Ngộ, qua việc liên tục thực hiện bố thí trong vô số kiếp trước, đạt được khuynh hướng từ bỏ tham ái (alobhijjhāsaya), để họ không có dính mắc (asaṅgamāmasā) hoặc khao khát (anapekkhacittā) bất kỳ điều gì, tức là bất kỳ sinh vật hoặc hoàn cảnh sống nào (sabbatthā-sattasaṅkhāra). Qua sự thực hành đạo đức liên tục, họ đã kiểm soát tốt các giác quan, đạt được sự thanh tịnh trong hành động thân và lời nói, lối sống thanh tịnh, và trong sáu căn, các cánh cửa nhận thức đều được giữ cẩn mật. Hơn nữa, họ biết giới hạn vừa đủ trong ăn uống, tỉnh thức và cảnh giác, và họ nỗ lực hướng tới mục tiêu của mình. Sự thực hành cảnh giác của họ được giải thích qua sự ẩn cư.
(c) Đối với những người hành giả tuân theo Con Đường Cao Quý, họ được trang bị đầy đủ với những hành động cần thiết, kết quả là họ đạt được tám tầng thiền định, năm năng lực tâm linh cao cấp, sáu năng lực tâm linh cao cấp, vốn là nền tảng của tuệ giác, và từ đó tuệ giác trước Kiến Đạo (Path Knowledge) hiện ra. Tám ba-la-mật khác như tinh tấn (vīriya) dễ dàng hòa hợp với hai ba-la-mật chủ yếu là bố thí (dāna) và đạo đức (sīla).
(d) Tầm quan trọng của hai ba-la-mật chủ yếu: Trong việc nỗ lực thực hành bố thí và các hành động công đức khác vì Giác Ngộ như một vị Phật Độc Giác hoặc Đệ tử, hành giả thực hành công đức tinh tấn đến mức ba-la-mật (vīriya pāramī). Sự kiên nhẫn mà họ thể hiện trong việc theo đuổi công đức đó là sự thực hành nhẫn nhục đến mức ba-la-mật (khantī pāramī). Việc thực hành bố thí, giữ giới và các hành vi lành mạnh khác một cách chân thành mà không giả dối hay lừa dối (samādānāvisaṃvādanaṃ) là sự thực hành chân thật đến mức ba-la-mật (sacca pāramī). Sự kiên định không lay chuyển trong mọi hoàn cảnh là sự thực hành quyết tâm đến mức ba-la-mật (adhiṭṭhāna pāramī). Khao khát vì lợi ích của người khác, bắt đầu với những người nhận bố thí của họ, là sự thực hành từ ái đến mức ba-la-mật (mettā pāramī). Không để ý đến lỗi lầm của người khác là sự thực hành xả đến mức ba-la-mật (upekkhā pāramī). Theo cách này, khi bố thí, đạo đức và phát triển tuệ giác (bhāvanā) được hoàn thành, hoặc khi giới (sīla), định (samādhi) và trí (paññā) được tích lũy đầy đủ, các ba-la-mật khác như ba-la-mật tinh tấn (viriya pāramī), sẽ tự động được hoàn thiện.⁰⁹⁹
Một Câu Hỏi Có Thể
CÂU HỎI: Theo lời bình luận ở trên, các hành giả tìm kiếm Giác Ngộ của Phật Độc Giác (Paccekabodhi) và Đệ tử Đạo (Discipleship) cũng không thể thiếu sự bố thí, đạo đức và phát triển tuệ giác, do đó những thực hành này cũng hàm ý các ba-la-mật khác như tinh tấn, v.v. Như vậy rõ ràng mười ba-la-mật thông thường thuộc phạm vi của họ. Tuy nhiên, việc họ có cần phải thực hành hai cấp độ cao hơn của các ba-la-mật thứ cấp và các ba-la-mật tối thượng hay không vẫn chưa rõ ràng.
TRẢ LỜI: Cariyāpiṭaka và Sīlakkhandha-ṭīkā, trích dẫn một trường phái tư tưởng, cho rằng vì các Đệ tử được dẫn dắt qua dòng chảy sinh tử (saṃsāra) bởi người khác (tārita puggala), các hành giả tìm kiếm Đệ tử Đạo chỉ cần quan tâm đến mười ba-la-mật thông thường; vì các Phật Độc Giác có thể tự mình vượt qua dòng sinh tử (tarita puggala), các hành giả tìm kiếm Giác Ngộ của Phật Độc Giác cần chú trọng đến mười ba-la-mật thứ cấp; và vì các Đức Phật giúp người khác vượt qua dòng sinh tử (tārayitu puggala), các hành giả tìm kiếm Giác Ngộ Phật quả cần chú trọng đến mười ba-la-mật tối thượng.¹⁰⁰
Theo trường phái tư tưởng đó, có vẻ như các hành giả tìm kiếm Đệ tử Đạo không liên quan đến các ba-la-mật thứ cấp và ba-la-mật tối thượng; các hành giả tìm kiếm Giác Ngộ của Phật Độc Giác chỉ cần chú trọng đến các ba-la-mật thứ cấp; và rằng các vị Phật tương lai không quan tâm đến các ba-la-mật thông thường và các ba-la-mật thứ cấp. (Quan điểm này không phù hợp với văn bản nói: “Tiṃsapāramīsaṃpuṇṇā dhammarājā asaṅkhayā.”)
Theo một trường phái tư tưởng khác (aññe vāda) được trích dẫn trong các nguồn trên, có lập luận rằng, khi xét đến niềm vui hoặc sự chấp thuận khi làm việc thiện do người khác làm hoặc tự mình làm, thì ba khía cạnh tìm kiếm công đức này cũng rất thích hợp cho các hành giả tìm kiếm Đệ tử Đạo và Giác Ngộ của Phật Độc Giác; do đó, họ cũng cần thực hành các ba-la-mật thứ cấp và các ba-la-mật tối thượng.¹⁰¹
Một trường phái tư tưởng khác (eke vāda) cho rằng các hành giả tìm kiếm Đệ tử Đạo và Giác Ngộ của Phật Độc Giác phải thực hành mười ba-la-mật thông thường và mười ba-la-mật thứ cấp, và chỉ các hành giả tìm kiếm Giác Ngộ Phật quả mới cần thực hành đủ ba mươi loại ba-la-mật.¹⁰²
Quan điểm riêng (saka vāda) của các nhà bình luận được đề cập ở trên cho rằng sự hy sinh những sở hữu bên ngoài như vợ, con và tài sản được gọi là ba-la-mật thông thường; hy sinh các chi hoặc bộ phận cơ thể của mình được coi là ba-la-mật thứ cấp; hy sinh mạng sống của chính mình được tính là ba-la-mật tối thượng.¹⁰³
Lời Bình của Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā cho rằng sự hy sinh các chi và bộ phận cơ thể là ba-la-mật thông thường; sự hy sinh các tài sản bên ngoài là ba-la-mật thứ cấp; và sự hy sinh mạng sống của chính mình là ba-la-mật tối thượng. Điều này áp dụng cho ba-la-mật trong bố thí. Các ba-la-mật khác cũng được phân loại tương tự.¹⁰⁴ Có vẻ như phân loại này thiếu logic rõ ràng.
Các nhà bình luận ở đây bày tỏ quan điểm rằng các ba-la-mật thứ cấp và ba-la-mật tối thượng có thể hoặc không có thể được áp dụng một phần cho các Phật Độc Giác (Paccekabuddhas) và các Đệ tử (Disciples).
Kết Thúc Câu Trả Lời Cho Câu Hỏi Thứ Mười Một
Trả Lời Cho Câu Hỏi Thứ Mười Hai
Trong Câu Hỏi Thứ Tư đã được trình bày ở trên, chúng ta nói rằng các Đệ tử Thường (Ordinary Disciples) phải trải qua những khoảng thời gian tu tập ba-la-mật kéo dài từ một trăm đại kiếp đến một nghìn đại kiếp. Ở đây câu hỏi đặt ra là: “Liệu những khoảng thời gian này có cố định hay linh hoạt?”
Câu Hỏi Có Thể Đặt Ra
CÂU HỎI: Các khoảng thời gian từ một trăm đại kiếp đến một nghìn đại kiếp được thiết lập như một quy luật bất biến. Làm thế nào để giải thích tính cố định này?
TRẢ LỜI:
(a) Visuddhimagga có nói như sau:
(a) Tôi xin giải thích chi tiết: có một số ẩn sĩ không phải là Phật tử, tin vào nghiệp, đã đạt được các trạng thái thiền định và có các thành tựu thần thông; các Đệ tử Thường (Ordinary Disciples), các Đại Đệ Tử (Great Disciples), các Đệ tử Trưởng (Chief Disciples), các Phật Độc Giác (Paccekabuddhas), hoặc các vị Phật (Buddhas) — sáu loại người này có thể nhớ lại các kiếp trước của mình.
(b) Trong số sáu loại người này, các ẩn sĩ không phải là Phật tử, những người tin vào nghiệp và đạt được các trạng thái thiền định và các thành tựu có thể nhớ lại quá khứ của họ lên đến bốn mươi đại kiếp, nhưng không thể vượt xa hơn thế. Tại sao? Bởi vì họ thiếu kiến thức sâu sắc. Thực vậy là thế. Họ thiếu tri thức để phân tích danh và sắc (nāmarūpapariccheda-ñāṇa).
(c) Các Đệ tử Thường có thể nhớ lại quá khứ của mình lên đến một trăm đại kiếp hoặc một nghìn đại kiếp. Tại sao? Bởi vì, sở hữu kiến thức phân tích về danh và sắc, họ có trí tuệ mạnh mẽ (balavapaññattā). Tám mươi Đại Đệ Tử có thể nhớ lại quá khứ lên đến một trăm nghìn đại kiếp; hai Đệ Tử Trưởng có thể nhớ lại quá khứ lên đến một vô số đại kiếp.
(d) Các Phật Độc Giác có thể nhớ lại quá khứ của mình lên đến hai vô số đại kiếp và một trăm nghìn đại kiếp. Tại sao? Vì họ đã tự xác định với tâm chí hướng về các mục tiêu tương ứng (abhinīhāro), với việc hoàn thành các ba-la-mật trong khoảng thời gian tương tự — tức là một vô số đại kiếp và một trăm nghìn đại kiếp đối với các Đại Đệ Tử, và hai vô số đại kiếp và một trăm nghìn đại kiếp đối với các Phật Độc Giác. Đối với các vị Phật, khoảng thời gian nỗ lực hướng tới Phật quả là không thể đo đếm.¹⁰⁵
Trả Lời Cho Câu Hỏi Khả Thi
CÂU HỎI: Trong chú giải ở trên, liên quan đến cụm từ “Ettako hi etesaṃ abhinīhāro,” tại sao tám mươi Đại Đệ Tử chỉ có thể nhớ lại quá khứ của họ đến mức một trăm nghìn đại kiếp?
TRẢ LỜI: Vì thời gian mà họ hoàn thành các ba-la-mật chỉ kéo dài đến mức đó.
CÂU HỎI: Tại sao các Đệ Tử Trưởng chỉ có thể nhớ lại quá khứ của họ đến một vô số và một trăm nghìn đại kiếp?
TRẢ LỜI: Vì thời gian mà họ hoàn thành các ba-la-mật kéo dài đúng bằng khoảng thời gian đó.
CÂU HỎI: Tại sao các Phật Độc Giác chỉ có thể nhớ lại quá khứ của họ đến hai vô số đại kiếp và một trăm nghìn đại kiếp?
TRẢ LỜI: Vì lý do tương tự như trên, tức là thời gian họ hoàn thành các ba-la-mật kéo dài đúng hai vô số đại kiếp và một trăm nghìn đại kiếp.
CÂU HỎI: Tại sao tám mươi Đại Đệ Tử lại vượt trội về khả năng hồi tưởng quá khứ?
TRẢ LỜI: Câu trả lời nằm ở cụm từ “trí tuệ lớn” trong đoạn (c) nêu trên, liên quan đến các Đệ Tử Thường. Họ được cho là sở hữu trí tuệ lớn vì trí tuệ của họ gắn liền với sự thanh tịnh của quan điểm (diṭṭhivisuddhi).
Điều này cũng đúng với các Đệ Tử Trưởng và các Phật Độc Giác.
Nếu cụm từ “Balavapaññattā” không được diễn giải đúng như trên, và nếu cụm từ “Ettakohi etesaṃ abhinīhāro” bị hiểu sai, thì điều đó có nghĩa là các ẩn sĩ không phải Phật tử cũng có thể nhớ lại quá khứ của họ vượt quá bốn mươi đại kiếp và lên đến một trăm nghìn đại kiếp, điều này rõ ràng là vô lý. Bởi nếu như vậy, thì Bồ Tát Sarabhaṅga, vị ẩn sĩ, sẽ phải được ghi nhận là có khả năng nhớ lại quá khứ của mình lên đến bốn vô số đại kiếp và một trăm nghìn đại kiếp vì lúc đó Ngài đã hoàn thành các ba-la-mật kéo dài đến mức đó.
CÂU HỎI: Tại sao người bình chú lại chỉ ra rằng “trí tuệ lớn” là nguyên nhân trong câu trước khi nó áp dụng cho cả Đại Đệ Tử và các đệ tử khác, và sẽ phù hợp hơn nếu đặt ở câu sau?
TRẢ LỜI: Điều này nhằm đối lập thuật ngữ “trí tuệ lớn” với thuật ngữ “trí tuệ nhỏ” (dubbalapaññā) ám chỉ những ẩn sĩ không phải Phật tử.
Những gì đã được giải thích ở trên nên làm sáng tỏ câu hỏi về cách và lý do tại sao khoảng thời gian hoàn thành ba-la-mật cho các Đệ Tử Thường là từ một trăm đến một ngàn đại kiếp.
Về câu hỏi liệu giới hạn từ một trăm đại kiếp đến một nghìn đại kiếp có được áp dụng cứng nhắc hay không, có một số trường hợp cho thấy rằng đôi khi giới hạn trên của một nghìn đại kiếp có thể bị vượt qua. Sau đây là một vài ví dụ:–
Dhammaruci Thera
Trong Dhammaruci Thera Apadāna có nói:–
“Tadā dīpaṅkaro buddho sumedhaṃ vyākari jino,” v.v. — liên quan đến câu chuyện về quá khứ của Dhammaruci Thera. Ông đã được truyền cảm hứng khi nhìn thấy Bodhisatta Sumedha nhận dự đoán từ Đức Phật Dīpaṅkara và từ đó xuất gia, bắt đầu hành trình hướng đến Giác ngộ. Vì ông đã trở thành một Arahant, nổi bật giữa các Đệ Tử Thường, chỉ dưới sự Giảng Dạy của Đức Phật Gotama, thời kỳ hoàn thành ba-la-mật của ông kéo dài bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp. Tương tự như vậy:
- Nisseṇidāyaka Thera: bắt đầu khao khát Giác ngộ khi dâng cúng một bậc thang cho Đức Phật Koṇḍañña và phải hoàn thành ba-la-mật trong ba a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
- Supāricariya Thera đã chăm sóc và tôn kính Đức Phật Padumuttara sau khi nghe giáo pháp của Ngài và hoàn thành ba-la-mật trong một a-tăng-kỳ kiếp và một trăm ngàn đại kiếp.
- Sumana Thera, Abbhañjanadāyaka Thera, Pānadhidāyaka Thera, Maggadattika Thera, v.v., là những người đã nhận được dự đoán từ Đức Phật Anomadassī.
- Vidhūpanadāyaka Thera và hơn một trăm trưởng lão khác bắt đầu mong muốn trở thành Đệ Tử Thường dưới thời Đức Phật Padumuttara, cách đây khoảng một trăm ngàn đại kiếp.
Từ các trường hợp ghi lại trong Apadāna, chúng ta có thể thấy rằng nhiều Đệ Tử Thường đã hoàn thành ba-la-mật vượt xa một nghìn đại kiếp.
Câu Hỏi Khả Thi
CÂU HỎI: Còn về những khoảng thời gian hoàn thành ba-la-mật ngắn hơn chuẩn mực một trăm đại kiếp thì sao? Thời gian tối thiểu được biết là bao nhiêu?
TRẢ LỜI: Một số trưởng lão như Migasira, Subhūti, Lomasakaṅgiya, Vanavaccha, Ekavihāriya, theo Apadāna, đã bắt đầu tìm kiếm công đức đặc biệt (puññavisesa), tức là mong muốn đạt được Arahantship, từ thời Đức Phật Kassapa. Tuy nhiên, người bình chú về Theragāthā cho rằng những trưởng lão này thực tế đã hướng đến Arahantship từ lâu trước đó.¹⁰⁷ Do đó, chúng ta không thể xác định thời gian từ các trường hợp này.
Những Trường Hợp Tương Tự
Các trường hợp tương tự cũng được đề cập trong Dhammapada Aṭṭhakathā và những tài liệu khác, nơi những người mong muốn đạt được Đệ Tử Thường thành công dưới thời Đức Phật Gotama bắt đầu ước nguyện của mình dưới thời các vị Paccekabuddha xuất hiện trong khoảng thời gian giữa Đức Phật Kassapa và Đức Phật Gotama, như năm trăm Paccekabuddha là con của Paduma Devī, và một vị Paccekabuddha khác; và dưới thời Kattarasikhī Paccekabuddha, người đã xuất hiện khoảng một nghìn năm trước khi Đức Phật Gotama ra đời, vào thời kỳ sự hứng khởi lan tỏa khi thế giới chờ đợi Đức Phật (Buddha-kolāhala). Tuy nhiên, cũng không thể đưa ra quyết định cuối cùng về thời gian tối thiểu cho việc hoàn thành các ba-la-mật từ những trường hợp này.
Theo bình luận của Theragāthā, một người mong muốn trở thành Đệ Tử Thường không thể được coi là đã chín muồi cho Arahantship chỉ bằng cách hầu hạ hai hoặc ba Đức Phật.
Tuy nhiên, có những quan điểm cho rằng Đệ Tử Thường có thể đạt được chỉ sau khi phục vụ trong hai hoặc ba kiếp sống. Điều này được đề cập trong Samantapāsādikā Aṭṭhakathā và Visuddhimagga Aṭṭhakathā:
“Đức Thế Tôn được gọi là Bậc Thầy ngay cả của các loài động vật vì Ngài có khả năng hướng dẫn chúng trong giáo pháp. Chúng có thể nghe giáo lý của Đức Phật và, khi tiếp thu, trở thành những người có điều kiện đủ cho Arahantship để từ đó trong kiếp sống thứ hai hoặc thứ ba chúng có thể được hưởng sự hiểu biết về Đạo và kết quả của nó. Trong bối cảnh này, có thể nhắc đến trường hợp của Maṇḍūka, con của một vị thiên thần và những trường hợp tương tự.”¹⁰⁸
Trong bối cảnh này, cụm từ “Tāya eva upanissaya sampattiyā dutiye tatiyevā attabhāve maggaphalabhāgino honti,” với việc sử dụng từ “Eva,” nghĩa là “chỉ,” ám chỉ rằng điều kiện cần thiết được đáp ứng chỉ bằng cách lắng nghe giáo lý của Đức Phật, mà không cần công đức trước đó nhắm đến sự giải thoát khỏi sinh tử luân hồi. Đây là một luận điểm.
Trong Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā, khi bình luận về Cūḷasaccaka Sutta, người bình giải nói rằng:
“Lúc đó, Đức Thế Tôn đã nhận thực phẩm cúng dường từ Saccaka, vị đạo sĩ Jaina, và ghi nhận công đức này cho Saccaka, bất kể mong muốn của ông ấy. Thực phẩm này ban đầu được các hoàng tử Licchavī dâng lên Saccaka, nhưng vì lý do nào đó,²⁵ họ không dâng lên Đức Thế Tôn. Đức Thế Tôn đã nhấn mạnh ý nghĩa của việc cúng dường của Saccaka qua lời dạy bắt đầu với câu, ‘Yaṃ kho Aggivessana …’ Hơn nữa, việc cúng dường này của Saccaka sẽ để lại ấn tượng không thể phai mờ trong tâm trí của ông (vāsanāya bhavissati), điều này sẽ mang lại lợi ích cho ông trong tương lai, có thể là trong kiếp sống thứ hai hoặc thứ ba. Do đó, cần ghi nhớ như vậy.”¹⁰⁹
Khi Saccaka dâng thực phẩm cúng dường mà ông nhận từ các hoàng tử Licchavī lên Đức Phật và Tăng đoàn, ông ấy đã yêu cầu Đức Phật rằng công đức sẽ thuộc về những người dâng tặng ban đầu, tức là các hoàng tử Licchavī; nhưng Đức Phật đã trả lời rằng công đức đó chỉ thuộc về ông ta (Saccaka). Do đó, sự cúng dường của Saccaka có phần bị ô nhiễm vì ông không mong muốn nhận công đức; vì vậy, việc này chỉ để lại cho ông dấu ấn của một việc làm tốt mà sẽ chỉ có kết quả trong các kiếp sống sau.
(a) “Đức Phật đã giảng dạy cho đạo sĩ Jaina hai bài pháp, bài đầu tiên gồm hai phần và bài thứ hai gồm một phần rưỡi. Dù đã nghe hai bài pháp này, đạo sĩ vẫn không đạt đến Trí Tuệ Đạo (Path Knowledge); ông không xuất gia làm sa môn — thậm chí ông không quy y. Vậy tại sao Đức Phật lại giảng dạy dài dòng đến vậy cho một người Jaina chưa từng đứng trong hàng ngũ của Ngài? Câu trả lời là Đức Phật đã giảng dạy để để lại dấu ấn trong tâm trí của ông ấy vì lợi ích về sau.
(b) “Để làm rõ thêm điểm này: Đức Thế Tôn biết rằng Saccaka không có đủ điều kiện cần thiết để đạt được Giác Ngộ trong kiếp sống hiện tại. Tuy nhiên, Ngài biết rằng khoảng hai trăm năm sau khi Ngài nhập Niết-bàn, giáo pháp của Ngài sẽ phát triển mạnh mẽ trên đảo Tambapaṇṇī (Tích Lan); rằng vị đạo sĩ Jaina này sẽ tái sinh vào một gia đình có uy tín; rằng khi trưởng thành, ông ấy sẽ xuất gia làm tỳ kheo, sau khi học tập kinh điển Piṭaka và phát triển tuệ giác, ông ấy sẽ đạt đến Arahantship với bốn loại phân biệt, trở thành một vị trưởng lão nổi tiếng với tên gọi Kālabuddharakkhita. Thấy trước dòng sự kiện tương lai như vậy, Đức Phật đã giảng dạy dài dòng để để lại dấu ấn trong tâm trí của ông ấy. Đây là cách nên nhìn nhận sự việc này.”¹¹⁰
Điều mà Chú Giải nêu rõ ở đây là Saccaka, người không quy y Tam Bảo, không thể đạt Đạo chỉ bằng cách nghe giáo lý của Đức Phật, điều này chỉ có thể để lại dấu ấn lành mạnh trong tâm trí của ông ta.
Chú Giải chỉ ra rõ ràng rằng vào thời điểm lắng nghe bài pháp của Đức Phật, Saccaka hoàn toàn không có điều kiện cần thiết để đạt Giác Ngộ, “Idāni upanissayo natthi.” Tuy nhiên, bắt đầu từ các hành động có phước của sự cúng dường và việc nghe giáo pháp của Đức Phật, công đức của ông tiếp tục tăng lên, kết quả là trong chỉ hơn 200 năm, trong kiếp sống thứ ba của mình, ông ấy đã đạt Arahantship và kết quả của nó. Theo một người viết khác, Saccaka đã đến cõi chư thiên sau khi chết. Đây là một lập luận khác.
Hơn nữa, trong Milindapañha có ghi rằng:
“Thưa Đại Vương, nếu không có hiệu lực từ các thực hành khổ hạnh (dhutaṅga) trước đó, thì không thể có Arahantship trong một kiếp sống duy nhất.”¹¹¹
Câu nói này ngụ ý rằng khả năng đạt Arahantship vẫn mở ra cho những ai thực hành khổ hạnh qua hai hoặc nhiều kiếp sống, vì câu nói này chỉ loại trừ khả năng đạt được chỉ trong một kiếp duy nhất.
Đây là một lập luận khác nữa.
Trong Mahāsatipaṭṭhāna Sutta-ṭīkā, vấn đề được thảo luận như sau:
“Đối với một Paccekabuddha, điều kiện đủ để đạt được Giác Ngộ là có đủ công đức cũng như độ chín muồi của trí tuệ tích lũy (tajjāpuññañāṇa-sambhāra sambharanaṃ) trong khoảng thời gian hai kiếp đại vô lượng và một trăm ngàn đại kiếp. Đối với các Đệ tử, các Đệ tử Chính yếu phải tích lũy công đức trong một kiếp đại vô lượng, và các Đệ tử Vĩ đại cần một trăm ngàn đại kiếp. Các Đệ tử Thường phụ thuộc vào sức mạnh của công đức dẫn đến tuệ giác (nibbedhabhāgiyaṃ kusalaṃ) nhắm đến sự giải thoát khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭasannissaya), tức là với mong muốn kiên định đạt đến niết bàn, đã được tích lũy trong các kiếp sống quá khứ.” ¹¹²
Từ cụm từ “tích lũy trong các kiếp sống quá khứ” (atitāsu jātīsu) ta hiểu rõ rằng có thể chỉ cần hai hoặc ba kiếp để khao khát và thực hành đạt Giác Ngộ như một Đệ tử Thường.
Đây là một lập luận khác nữa.
Trên cơ sở những lập luận này, ta có thể kết luận rằng thời gian tối thiểu để đạt sự hoàn hảo cho Đệ tử Thường có thể chỉ là hai hoặc ba kiếp sống.
Đó là theo những vị thầy đã được trích dẫn ở trên. Lý thuyết của họ đã được xem xét kỹ càng như sau:
Với lập luận đầu tiên, cụm từ: “Tāya eva upanissayasampattiyā dutiye tatiyevā attabhāve maggaphalabhāgino honti” — từ “Eva” nên được hiểu rằng nó chỉ điều kiện công đức (tức là lắng nghe giáo lý của Đức Phật) mà con ếch (maṇḍūka) tích lũy vào thời điểm đó; và nó không ngụ ý rằng không có công đức đủ tích lũy trong các kiếp trước đó của nó.
Nếu không, điều này sẽ dẫn đến kết luận sai lầm rằng con ếch, khi nghe bài pháp gần nơi sinh sống của nó tại hồ Gaggarā, bị giết tình cờ và tái sinh làm con trai của chư thiên ngay khi bài pháp chưa kết thúc, kể lại câu chuyện về sự tái sinh của mình cho Đức Thế Tôn và sau khi tiếp tục chú tâm nghe bài pháp, đã đạt đến Arahantship. Nếu đây là trường hợp, thì thời kỳ hoàn hảo của nó sẽ chỉ kéo dài trong vài giờ — điều này rõ ràng là vô lý.
Do đó, điều kiện đủ phải được hiểu là đã tích lũy từ trước khi tồn tại dưới dạng một con ếch. Bị tái sinh làm động vật do một ác nghiệp nào đó, nó tình cờ tích lũy công đức cần thiết để có một lần tái sinh may mắn trong cõi chư thiên nhờ nghe bài pháp, và tận dụng sự tái sinh mới của mình, được trang bị ba căn lành (tihetuka), nó giờ đây trở thành một người đủ điều kiện để đạt Đạo. Vì vậy, với phẩm chất đáng giá của mình (bhabba puggala), việc tham gia của nó cùng Đức Phật là tài sản, việc lắng nghe bài pháp một cách chăm chú đã kích hoạt kho công đức trong quá khứ và làm hoàn chỉnh các điều kiện cần thiết cho Arahantship. Do đó, trong câu: “Tāyeva upanissayasampattiyā maggaphalabhāgino honti,” từ “Tāyeva” bao gồm tất cả các điều kiện đến cùng nhau để đạt Đạo và Kết Quả của nó. Nó không chỉ đề cập đến việc lắng nghe giáo lý của Đức Phật như một con ếch mà không có sự hỗ trợ từ công đức trước đó. Điều này được chú giải viên tuyên bố như sau: “Upanissaya sampattinti … vv.” ¹¹³
Trong Vimativinodanī-ṭīkā, giải thích thêm:
“Con ếch tiếp nhận đặc tính của giọng nói của Đức Thế Tôn” ²⁹ có thể được hiểu như sau: do quen thuộc với việc lắng nghe Chánh Pháp đích thực ³⁰ dưới nhiều vị Phật đã xuất hiện trong quá khứ, con ếch, khi nghe giọng nói của Đức Phật, nhận ra điều này, tức là nhận thức được đặc tính của nó, ³¹ “A! Đây là Chánh Pháp!” Thật đúng là như vậy. Chỉ nhờ vào thói quen nghe Chánh Pháp trong những kiếp sống trước ³² mà những loài vật có bản chất tâm linh như vậy mới có thể cảm nhận Chánh Pháp khi lắng nghe nó (pasādo uppajjati). Giống như trường hợp của những con dơi và những trường hợp tương tự, chúng đã cảm nhận niềm vui hỷ lạc khi lắng nghe giáo lý và thực hiện những hành động công đức như vậy.” ¹¹⁴
“Những trường hợp tương tự” ở đây đề cập đến năm trăm con dơi ³³ đã chăm chú nghe Abhidhamma khi nghe nó được tụng trong hang nơi chúng sống. Cũng có một câu chuyện khác, được kể trong Sahassa-vatthu, về năm trăm con dơi nghe một bài giảng về bốn nền tảng chánh niệm (Satipaṭṭhāna Sutta), và sau khi tái sinh thành con người, chúng đã đạt được Tri Kiến Đạo. Tương tự, con nai bị thợ săn bắn chết khi đang lắng nghe bài pháp của Dhammaghosika đã tái sinh làm người và, khi gia nhập Tăng đoàn dưới vai trò là một chú tiểu (sāmaṇera) ở tuổi lên bảy, đã trở thành một A-la-hán với sáu siêu năng lực ngay khi vừa cạo đầu xong. Còn rất nhiều trường hợp khác cũng nên được đề cập ở đây.
Maṇḍūka, trước khi được sinh ra là con ếch, chắc chắn phải có quen thuộc với Chánh Pháp từ trước, như Vimativinodanī-ṭīkā đã chỉ ra, cũng đã được một chú giải khác ủng hộ: Chú giải về Vimānavatthu — có tên là Maṇḍūka Devaputta Vimāna Aṭṭhakathā — mô tả sự kiện này như sau:
“Lúc đó, có một con ếch chui ra khỏi hồ và tự nói với mình, ‘A! Đây là âm thanh của Chánh Pháp.’ Nhận ra giọng nói của Đức Thế Tôn với sự cảm kích đầy đủ về đặc tính của nó (tức là Chánh Pháp), nó tự cúi đầu cung kính ở một góc của hội chúng.” ¹¹⁵
Người chú giải ở đây đặc biệt nhận xét rằng: con ếch này, có thể đến và lắng nghe Chánh Pháp, biết trân trọng tính chất cao quý của nó, không phải là một trong những loài vật bình thường; trí thông minh vượt trội của nó phải là kết quả của sự nỗ lực từ trước (pubba yoga) và khuynh hướng tâm trí từ trước (pubba vāsanā) đối với các hành động thiện lành.
Biểu thức “Dutiya-tatiyevā attabhāve” — cho thấy luật nghiệp rằng dù một người có tích lũy công đức lớn đến đâu nhưng không hướng đến tái sinh, thì cũng không thể đạt được Giác Ngộ trong hình thức một con vật, tức là sinh ra không có gốc lành (ahetuka); và chỉ trong kiếp thứ hai hoặc thứ ba sau đó mới có thể đạt được Giác Ngộ.
Liên quan đến luận điểm thứ hai trên:
“Người này, Saccaka, hiện tại không có điều kiện đủ để đạt được Giác Ngộ.” (imassa idāni upanissayo natthi). Câu này nên được hiểu là sự bất lực của Saccaka trong việc đạt đến Tri Kiến Đạo ở kiếp sống hiện tại; tuy nhiên, những công đức từ kiếp trước của ông không nên bị nghi ngờ. Ở kiếp sống này, ông đã trở thành một bậc thầy về tri thức thế gian (lokāyatana paññā) đến mức cái tôi của ông, dựa trên kiến thức uyên thâm của mình (paṇḍita-mānī), đã biến ông thành một kẻ đạo đức giả, một kẻ ngu ngốc bị che mắt (atibāla), không thể chữa trị như một căn bệnh phát sinh từ việc uống thuốc có hại (besajjasamuṭṭhita rogā), khiến ông không thể tìm đến sự nương tựa vào Tam Bảo.
Tuy nhiên, những lần cúng dường thức ăn và lắng nghe các bài giảng của Đức Phật với lòng kính trọng cao quý dành cho Ngài chắc chắn đã mang lại lợi ích cho ông. Vì Đức Phật là người thọ nhận cúng dường tối thượng (anuttara-agga-dakkhiṇeyya), nên Ngài là mảnh đất tốt nhất để gieo trồng các thiện nghiệp (khettaṅgata), là người thọ nhận trong sạch và được đào luyện tốt nhất (paṭiggāhakatodakkhina-visuddhi), do đó người dâng cúng chắc chắn sẽ nhận được quả báo tốt từ những thiện nghiệp này, đặc biệt là có duyên tái sinh vào một kiếp sống thuận lợi sau khi qua đời.
Lưu ý: Giờ đây, nếu có ai đó hỏi: làm sao mà Saccaka không nương tựa vào Tam Bảo nếu ông có nhiều công đức từ quá khứ như vậy? Làm sao lợi ích có thể đến với người không tìm đến Tam Bảo và rõ ràng thiếu lòng tin vào Tam Bảo? — những câu hỏi như vậy là không phù hợp trong trường hợp này.
Những Điểm Bàn Cãi (Moot Points):
Con ếch có thể cảm nhận được giọng nói ngọt ngào của Đức Phật và cảm thấy kính ngưỡng vui mừng, nhưng nó sẽ không hiểu được ý nghĩa của bài pháp. Còn đối với Saccaka, do ông cố chấp (ādhānuggāhī) và khó từ bỏ những quan điểm sai lệch của mình (duppaṭinissajji), ông không thể nương tựa vào Tam Bảo; do đó công đức của ông không tạo điều kiện cho Giác Ngộ và vì thế không được xem là đã viên mãn hạnh ba-la-mật. Đây là những điểm bàn cãi.
Liên quan đến luận điểm thứ ba:
Cụm từ “Trong các kiếp sống trước đây” (atītāsu jātīsu) không chỉ có nghĩa là hai hay ba kiếp sống trước. Ngay cả trong kỷ nguyên may mắn hiện tại (được ân sủng bởi năm vị Phật), có thể có ai đó bắt đầu khát khao chấm dứt luân hồi và thực hiện các thiện nghiệp để đạt được điều đó, có thể nỗ lực để trưởng thành dưới sự Giáo hóa của Đức Phật Koṇāgamana, Đức Phật Kassapa hoặc trong những khoảng thời gian giữa các Đức Phật này, hoặc dưới sự Giáo hóa của Đức Phật Gotama. Những người như vậy không thể được xem là đã đạt được Giác Ngộ sau khoảng thời gian viên mãn hạnh trong một số đại kiếp, vì họ có thể thành Arahant ngay trong cùng kỷ nguyên đó. Đúng hơn, thời gian viên mãn hạnh của họ nên được tính bằng số kiếp sống. Cụm từ “Trong những kiếp sống trước đây” được tiểu chú giải sử dụng để miêu tả những người cầu đạo này.
Điều đó thật sự là như vậy. Trong các câu chuyện Apadāna, có nhiều trường hợp những người cầu đạo bắt đầu hành trình Giác Ngộ dưới sự Giáo hóa của Đức Phật Kassapa và đạt được mục tiêu dưới sự Giáo hóa của Đức Phật Gotama, như đã được nêu trong Theragāthā Aṭṭhakathā và Apadāna Aṭṭhakathā.¹¹⁶
Liên quan đến luận điểm thứ tư:
Trọng tâm ở đây là về các thực hành khổ hạnh, không phải là số lượng kiếp sống, như được nêu trong cụm từ “Chỉ trong một kiếp sống duy nhất” (ekissāyeva jātiyā). Do đó, luận điểm này nhằm nhấn mạnh rằng các thực hành khổ hạnh là điều kiện tiên quyết không thể thiếu cho Giác Ngộ, đến mức mà, không nói đến một kiếp sống duy nhất, hãy để bất kỳ số lượng kiếp sống nào trôi qua, hay bất kỳ số lượng đại kiếp nào trôi qua, con người không bao giờ có thể đạt được Giác Ngộ mà không từng thực hiện các thực hành khổ hạnh vào lúc nào đó.
Theo lập luận này trong Milindapañha, có thể hỏi rằng: khi nào Maṇḍūka và Saccaka thực hiện các thực hành khổ hạnh, khi biết rằng ở lần tái sinh thứ hai họ trở thành chư Thiên và đạt được Arahant ở kiếp sống thứ ba?
Đây là phản luận của một số người đối với lập luận trên.
Trích dẫn Kinh Đại Bổn (Mahāpadāna Sutta):
“Hiện tại, không phù hợp để ta thuyết giảng Pháp mà ta đã phát hiện với bao khó nhọc, bởi vì Tứ Diệu Đế (nền tảng của Pháp) sẽ hoàn toàn khó hiểu đối với đại chúng, những người đang bị tham ái và sân hận chế ngự.” ¹¹⁷
Trong Chú giải về Kinh Đại Bổn và các kinh điển liên quan, nội dung này được giải thích thêm như sau:
“Pháp, gồm Tứ Diệu Đế, thật sâu xa, khó lường như dung nham bên dưới lớp vỏ trái đất có độ dày tới hai trăm bốn mươi nghìn dặm; nó khó thấy như hạt cải giấu dưới núi Tu Di; nó khó biết như sợi tóc ngựa được cắt thành trăm sợi nhỏ và ghép từng đầu sợi với nhau; ngay cả với chúng ta (Đức Như Lai) đã nỗ lực để thấu hiểu Tứ Diệu Đế, không có loại bố thí nào mà ta chưa thực hành; không có giới luật nào mà ta chưa tuân giữ; không có hạnh ba-la-mật nào mà ta chưa viên mãn; và dù vậy, vào lúc ta đánh bại các lực lượng của Ma Vương, đại địa vĩ đại này, sâu hai trăm bốn mươi nghìn dặm, không hề có chút rung động nào như thể nó lười biếng, không muốn tự mình hành động.” ¹¹⁸
Ghi chú: Trong cấu trúc cú pháp Pāḷi trên, biểu thức “nirussāhaṃ viya” đã được chuyển dịch như một cụm trạng từ mô tả thái độ của đại địa. Điều này phù hợp với bối cảnh lúc Đức Phật chiến thắng Ma Vương. Tại gốc cây Bồ đề, hàng nghìn Na-gà, hàng nghìn Garuḷā, hàng nghìn chư thiên, hàng nghìn Sakka (vua của chư thiên) và hàng nghìn Phạm thiên từ mười nghìn thế giới (cakkavāḷa) tụ hội lại; khi bị đoàn quân của Ma Vương tấn công, họ chạy tán loạn như nước chảy ra từ đập đất bị vỡ, để lại Đức Phật một mình đối mặt với địch. Do đó, chiến thắng này của Đức Phật, tự mình đánh bại đội quân của Ma, là một sự kiện vĩ đại và hiếm có mà đại địa đáng ra phải rung chuyển để tỏ lòng tán thưởng. Thế nhưng, như thể bị chi phối bởi sự lười biếng, nó không hề lay động.
Cụm từ này cũng có thể được hiểu như một cụm trạng từ mô tả sự bình thản của Đức Phật khi đánh bại các lực lượng kỳ quái của Ma Vương — rằng Ngài đã xua tan kẻ địch một cách nhẹ nhàng và bình tĩnh, như thể Ngài đang tiết kiệm năng lượng của mình.
Giải thích đầu tiên này, mặc dù phù hợp về ý nghĩa, nhưng chưa thật sự hoàn hảo theo quy tắc văn chương, vì nó mắc phải lỗi ngữ điệu (vyākiṇṇa dosa).
Trích dẫn và Giải thích:
“Đại địa đã không rung động để tán dương khi, vào canh đầu của đêm, tôi hồi tưởng các kiếp trước (pubbenivāsa ñāṇa); cũng không rung động khi, vào canh giữa của đêm, tôi thành tựu thiên nhãn (dibbacakkhu-ñāṇa). Tuy nhiên, khi, vào canh cuối của đêm, tôi làm chủ được Duyên khởi (paṭiccasamuppāda), toàn bộ mười nghìn hệ thống thế giới đã rung động để tán dương. Làm sao Pháp này, bao gồm Tứ Diệu Đế, được thành tựu bởi một người như tôi với trí tuệ sắc bén, lại có thể dễ dàng được thế gian tiếp thu? Do vậy, thông qua Tri Kiến Xem Xét của Đức Phật về sự thâm sâu của Pháp, Đức Phật đã nảy sinh ý nghĩ không giảng dạy Tứ Diệu Đế cho thế gian.” ¹¹⁹
Câu hỏi Có Thể Phát Sinh
CÂU HỎI: Dựa trên những lý do trên, giờ đây rõ ràng rằng bất kỳ giả thuyết nào cho rằng có thể đạt được Giác ngộ với tư cách là một Đệ tử Thường chỉ trong hai hoặc ba kiếp sống cũng phi lý như việc cho rằng có thể đổi được ngọc quý (một trong bảy báu vật) của Chuyển luân Thánh vương bằng một nắm trấu. Vậy thì, làm sao để xác định giai đoạn hoàn thiện?
TRẢ LỜI: Có năm nghĩa vụ mà mỗi vị Phật hoàn thành từ trước (pubba kicca), về những nghĩa vụ này, chú giải giải thích rằng:
“Vào canh ba của đêm, Đức Phật, dậy sớm, thường ngồi dậy và quan sát thế gian bằng Phật Nhãn (Buddhacakkhu), bao gồm Tri Kiến về Tính Đủ của Tự Chủ trong cấu trúc tâm trí của người khác (indriyaparopariyatti-ñāṇa) và Tri Kiến về Xu Hướng và Tập Khí ẩn của các loại chúng sinh (āsayānusaya-ñāṇa) — để tìm kiếm những người đã chín muồi (bodhaneyya puggala) nhờ cống hiến mình cho những hành động thiện như bố thí và đạo đức, dưới sự Giảng dạy của các vị Phật trong quá khứ, và nay đã đến kỳ hạn Giác ngộ (katādhikāra puggala). Cuộc khảo sát hằng ngày này diễn ra theo chu kỳ và bao trùm toàn bộ mười nghìn hệ thống thế giới.” ¹²⁰
Chú giải về Kinh Đại Bổn (Mahāpadāna Sutta Aṭṭhakathā) bổ sung:
“Từ ‘Bhavissanti’ ở đây ám chỉ đến vô số chúng sinh. Nó ám chỉ những người đã phục vụ cho mục tiêu của mình, tức là Giác ngộ với tư cách là Đệ tử Thường, thông qua việc thực hiện mười loại hành động thiện lành dưới sự Giảng dạy của các vị Phật trước đó. Cũng như hoa sen Paduma nở rộ chờ đợi ánh mặt trời, những người hoàn thiện này chờ đợi để nghe Pháp của Đức Phật, và số người sẽ, khi nghe xong một bài kệ bốn câu, đạt đến địa vị của một Thánh nhân (ariya bhūmi), không thể đếm được bằng một hoặc hai, cũng không chỉ là hàng trăm nghìn: chúng là vô số. Chính liên quan đến những người đã chín muồi như vậy mà từ ‘Bhavissanti’ được sử dụng.” ¹²¹
Ghi chú: 1) Tác giả không dịch đoạn Pāḷi trên, các biên tập viên đã dịch nó. 2) Trong Chú giải về Kinh Uruvela và Sāratthadīpanī-ṭīkā, ta cũng có giải thích tương tự như trên.
Thảo luận trên tập trung vào thực tế rằng bên ngoài Giáo pháp của Đức Phật, không có bất kỳ giáo pháp nào của ai khác về sự vô nghĩa và trống rỗng của việc tồn tại liên tục trong cả ba cõi có thể dẫn đến sự mệt mỏi với thế giới; do đó, không thể có sự chán ngán với khổ đau của tái sinh như một loại Tri thức, và kết quả là không thể tích lũy được công đức không dẫn đến tái sinh (vivaṭṭanissita kusala).
Tuy nhiên, điều này không áp dụng cho những ai đã nhận thức được lợi ích của sự tự do khỏi tái sinh và hiểu về những đau khổ của tái sinh dưới Giáo pháp của các vị Phật trước đây và đã nỗ lực cho mục đích Giác ngộ. Đối với họ, bất kỳ công đức nào họ tích lũy đều sẽ không dẫn đến tái sinh nhờ vào ấn tượng mạnh mẽ của khuynh hướng quen thuộc với loại công đức cao quý hơn đã được tích lũy trước đó. Điều này có thể được ví như tất cả trái của một cây xoài mọc lên từ hạt của một trái xoài ngọt. Lập luận trên chỉ dành cho những người chưa từng nuôi dưỡng thói quen tìm kiếm công đức không dẫn đến tái sinh dưới bất kỳ vị Phật nào trước đây. Đối với những kẻ thế gian mù quáng và ngu dốt, việc gieo hạt giống công đức không dẫn đến tái sinh dưới sự hướng dẫn của một Paccekabuddha, với hy vọng sẽ nở hoa thành giác ngộ dưới một vị Phật trong tương lai, là điều không thể.
Đối với những người mới bắt đầu như vậy, công đức của họ hướng đến việc chấm dứt tái sinh sẽ đóng vai trò là điều kiện cần thiết cho một kiếp tái sinh may mắn vào kỷ nguyên của một vị Phật sau đó, tại nơi thích hợp để nghe được Giáo pháp từ Đức Phật hoặc một trong những bậc Thánh; nhờ đó mà họ có thể bám rễ vào Giáo pháp và hành xử theo Giáo pháp. Bằng cách này, họ có thể mong đợi đạt được Giác ngộ dưới vị Phật thứ hai hoặc thứ ba kế tiếp.
Rằng những kết quả may mắn như vậy có thể được mong đợi bởi những người có khuynh hướng chấm dứt tái sinh đã được thảo luận trước đó, trích dẫn từ Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā, Dhātu Saṃyutta Aṭṭhakathā, v.v.
Theragāthā và Therīgāthā Aṭṭhakathā đưa các Paccekabuddha vào như là nền tảng cho việc tích lũy công đức của những người mong muốn trở thành Đệ tử vì lý do rằng việc phục vụ họ cũng mang lại lợi ích cho điều kiện cần thiết để trở thành Đệ tử.
Điều này giải thích tại sao chỉ nên tính các vị Phật khi xác định khoảng thời gian cần thiết giữa điểm khởi đầu và mục tiêu của Arahantship, và tại sao các Paccekabuddha không nên được tính là điểm khởi đầu cho những người mong muốn trở thành Đệ tử.
Các chú giải chỉ ra rằng ít nhất hai hoặc ba khoảng thời gian giữa các vị Phật nên được coi là thời gian tối thiểu để đạt đến sự hoàn thiện của các Đệ tử Bình thường.¹²⁷
Từ đoạn Pāḷi trên, chúng ta hiểu rằng Migasira Thera và Subhūti Thera đã đạt Arahantship dưới sự giảng dạy của Đức Phật Gotama sau khi tích lũy công đức đặc biệt loại không dẫn đến kết quả tái sinh (vivaṭṭanissita-kusala) dưới thời Đức Phật Kassapa. Tuy nhiên, họ không bắt đầu làm như vậy chỉ dưới thời Đức Phật Kassapa, mà đã thực hiện công đức dưới các vị Phật trước đó như Koṇāgamana và Kakusandha.
Đồng thời, không cần phải tranh luận chống lại tuyên bố này bằng cách nói rằng đây chỉ là hai trường hợp cụ thể và không nên mở rộng cho các Đệ tử Bình thường khác. Câu trả lời cho lập luận như vậy đơn giản là: tất nhiên, đây chỉ là hai trường hợp cụ thể về sự cần thiết của các công hạnh trước đây, nhưng ai có thể đưa ra bất kỳ trường hợp cụ thể nào để bác bỏ điều này?
Đây là lý do tại sao khoảng thời gian tối thiểu để hoàn thiện công hạnh cho Đệ tử Bình thường nên được đặt là hai hoặc ba khoảng cách giữa các vị Phật. Như vậy, có thể nói rằng nếu một người khao khát trở thành Đệ tử Bình thường, sau khi tham gia vào việc hoàn thiện các công hạnh dưới hai vị Phật liên tiếp, cũng gặp được những điều kiện cần thiết để thực hành giáo pháp tốt (sappurisa-upanissaya) trong khoảng thời gian này, thì sẽ tiến bộ từ một kiếp sống đến kiếp sống khác về mặt tâm linh; và khi sự tích lũy công hạnh của anh ta ngày càng gia tăng, anh ta sẽ có khả năng đạt được sự giải thoát khỏi tái sinh dưới vị Phật thứ ba hoặc thứ tư kế tiếp.
Đây là quan điểm của những người đưa ra lập luận phản bác đối với tuyên bố rằng hai hoặc ba kiếp sống là đủ cho một người khao khát trở thành Đệ tử Bình thường để đạt được mục tiêu của mình. Để người đọc tự đánh giá về giá trị của mỗi trường phái tư tưởng.
Tuy nhiên, chúng tôi xin đưa ra nhận xét kết luận của mình về câu hỏi này như sau:
“Ai khác ngoài Đức Phật, người sở hữu tri thức về bản chất của nghiệp lực của tất cả chúng sinh trong quá khứ, hiện tại và tương lai, mới có thể xác định chính xác khoảng thời gian hoàn thiện công hạnh cho Đệ tử Bình thường? Ai có thẩm quyền hợp pháp trong vấn đề này, và ai đứng vững vàng trong lĩnh vực này?” ¹²⁸
Kết thúc Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười hai
Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười ba
Đệ tử (bản thân thuật ngữ này đã chỉ ra điều đó) chỉ có thể đạt được khi có một vị Phật giảng dạy về Pháp. Do đó, một người khao khát trở thành đệ tử phải chờ đợi sự xuất hiện của một vị Phật, bất kể thời gian chờ đợi kéo dài bao lâu. Nếu một đại kiếp trôi qua mà không có vị Phật nào xuất hiện (suñña-kappa), thì người khao khát đó hoàn toàn không có cơ hội để đạt được mục tiêu của mình.
Trong Peṭakopadesa, có đoạn:
“Có hai điều kiện hoặc nguyên nhân dẫn đến sự giác ngộ hoặc sự xuất hiện của Tri kiến Đạo cho một Đệ tử, đó là: một lời giảng dạy về Tứ Diệu Đế từ người khác và sự chú tâm có hệ thống.” ¹²⁹
Tuyên bố tương tự cũng xuất hiện trong Verañjaka Sutta,¹³⁰ Mūlapaṇṇāsa.
Trong phần chú giải của Verañjaka Sutta, điều này được giải thích như sau:
(a) “Sự phát sinh của chánh kiến (sammādiṭṭhiyā uppadāya)” nghĩa là trí tuệ nội quán và Tri kiến Đạo. Để điều này xuất hiện, cần có một lời giảng dạy từ người khác (parato ghoso), nghĩa là nghe ai đó giảng dạy về Pháp một cách phù hợp (sappāyadhamma). Chú tâm có hệ thống (yoniso manasikāro) nghĩa là sự chú tâm mở lòng và có phương pháp. Hai yếu tố này áp dụng cho mọi đệ tử, ngay cả Ngài Sāriputta (Dhammasenāpati) cũng không ngoại lệ.
(b) “Quả thực là như vậy. Ngài Sāriputta, dù đã hoàn thiện công hạnh qua một đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp, vẫn không thể, theo bản chất (dhammatāya), tự mình loại bỏ dù chỉ là một phần rất nhỏ của những ô nhiễm đạo đức. Chỉ khi nghe câu kệ bắt đầu với các từ, “Ye dhammā hetuppabhavā” từ Ngài Assaji, Ngài mới thấu hiểu Chân lý, tức là đạt được Tri kiến Đạo. Tuy nhiên, trong trường hợp của Paccekabuddha và Phật, họ không cần phải nghe ai đó nói ra Chân lý; chỉ cần dựa vào (ṭhatvā) sự chú tâm thích hợp của họ mà đạt được giác ngộ.
Dựa trên các thảo luận trên, có thể suy ra rằng khoảng thời gian hoàn thiện công hạnh quy định cho các Đệ tử — tức là một đại kiếp không đếm được và một trăm ngàn đại kiếp cho các Đệ tử Chính yếu và một trăm ngàn đại kiếp cho đệ tử thường — chỉ có ý nghĩa thực sự đối với các Đệ tử đã đạt được giác ngộ dưới thời Đức Phật Gotama. Bởi nếu, vào cuối những khoảng thời gian đã định này, xảy ra một đại kiếp không có vị Phật nào (suñña-kappa) xuất hiện, hoặc nếu nhiều đại kiếp trống rỗng như vậy xen vào, thì cơ hội đạt được mục tiêu của họ sẽ bị trì hoãn vô thời hạn.
Trong câu hỏi hiện tại, thuật ngữ “Buddha suñña kappa” — chứ không chỉ là “Suññakappe” — có ý nghĩa quan trọng. Nó nhấn mạnh ý nghĩa thực sự của một đại kiếp trống rỗng: các thuật ngữ này phải được hiểu theo sự xuất hiện hoặc không xuất hiện của một vị Phật trong một đại kiếp nhất định, chứ không phải là sự xuất hiện của các vị Paccekabuddha hoặc Chuyển luân Thánh vương. Như trong bản giải thích của Ñāsa:
“Một đại kiếp trống rỗng có thể có sự xuất hiện của các Paccekabuddha và Chuyển luân Thánh vương, nhưng nếu nó không có bất kỳ vị Phật nào thì vẫn được gọi là trống rỗng (Siddhesatyārabbho atthantarassa ñāpanāya hoti).”
Trong Apadāna, có câu: “Ito dutiyake, v.v…¹³¹ cho thấy rằng trong một đại kiếp trống rỗng không có sự xuất hiện của Phật, nhưng có thể có sự xuất hiện của các Paccekabuddha và Chuyển luân Thánh vương tương tự.¹³² Theragāthā Aṭṭhakathā và Apadāna Aṭṭhakathā cũng chứa đựng những đoạn tương tự về ý này.
Ngược lại, có nhiều nhà bình chú khác cho rằng trong một đại kiếp trống rỗng thì không có sự xuất hiện của bất kỳ Paccekabuddha hay Chuyển luân Thánh vương nào cả.
Trong Dīghanikāya Aṭṭhakathā, phần chú giải của Mahāpadāna Sutta có nói:
“Tuy nhiên, mặt khác, bất cứ khi nào có một đại kiếp mà các vị Phật xuất hiện, thì khi đó mới có sự xuất hiện của Chuyển luân Thánh vương, và sự xuất hiện của các vị Phật chỉ diễn ra trong những khoảng thời gian rất dài: việc nhìn thấy một vị Phật là điều rất hiếm hoi. Do đó, vị Phật được gọi là một ‘Báu vật’ (ratana).” ¹³³
Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā tuyên bố:
“Có hai loại đại kiếp: đại kiếp trống rỗng và đại kiếp không trống rỗng. Trong đại kiếp trống rỗng, không có sự xuất hiện của Phật, Paccekabuddha, hay Chuyển luân Thánh vương; nó được gọi là đại kiếp trống rỗng vì thiếu những cá nhân có đạo đức.” ¹³⁴
Suttanipāta Aṭṭhakathā nói rằng:
“Paccekabuddha thua kém Phật (Buddhe apatvā) và họ chỉ xuất hiện trong những thời điểm khi có các vị Phật xuất hiện.”¹³⁵
Theo Sotattakī:
(a) “Có hai loại đại kiếp (kappa): đại kiếp trống rỗng (suñña-kappa) và đại kiếp không trống rỗng (asuñña-kappa). Trong đó, những đại kiếp được tôn vinh bởi sự xuất hiện của các vị Phật được gọi là đại kiếp không trống rỗng.
(b) “Trong đại kiếp trống rỗng không có sự xuất hiện của những cá nhân có sức mạnh vĩ đại như các vị Phật, Paccekabuddha, các đệ tử của Phật, hay Chuyển luân Thánh vương.”¹³⁶
Những trích dẫn này nêu ra quan điểm rằng trong một đại kiếp trống rỗng, khi không có vị Phật nào xuất hiện, các Paccekabuddha và Chuyển luân Thánh vương cũng không xuất hiện.
Câu hỏi có thể có:
CÂU HỎI: Liệu các chú giải và tài liệu đó có mâu thuẫn với các văn bản và một số chú giải khác không?
TRẢ LỜI: Tác giả của Samantacakkhu Dīpanī đã hòa giải những quan điểm được đưa ra bởi Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā và Sotattakī với các văn bản bằng cách nói rằng một đại kiếp không trống rỗng là một đại kiếp mà có một vị Phật xuất hiện; hoặc ngay cả khi không có vị Phật nào xuất hiện thì sẽ có một Paccekabuddha xuất hiện; hoặc ngay cả khi không có Paccekabuddha nào xuất hiện thì sẽ có một Chuyển luân Thánh vương xuất hiện. Do đó, nếu có một trong ba cá nhân vĩ đại đó xuất hiện trong một đại kiếp nhất định thì đại kiếp đó được gọi là không trống rỗng.
Tác giả của Sāratthasaṅgaha hòa giải quan điểm của Suttanipāta Aṭṭhakathā và phát biểu được chứa trong văn bản như sau:
“Liên quan đến phát biểu: ‘Paccekabuddha thua kém Phật và họ chỉ xuất hiện trong những thời điểm khi có các vị Phật xuất hiện’¹³⁷, thuật ngữ ‘Những thời điểm khi có các vị Phật xuất hiện’ chỉ đề cập đến một khoảng thời gian nằm trong khoảng giữa tuổi thọ một trăm ngàn năm và tuổi thọ một trăm năm trong đó các vị Phật xuất hiện. Nó không đề cập đến đại kiếp lớn và đại kiếp vô lượng. Điều này là bởi vì chúng ta có bằng chứng về sự xuất hiện của các Paccekabuddha trong đại kiếp liền kề trước đại kiếp hiện tại của chúng ta — một đại kiếp được vinh danh bởi năm vị Phật và do đó được gọi là một đại kiếp may mắn, như được ghi nhận trong các văn bản như Upāli thera Apadāna.”¹³⁸
Tác giả, khi trích dẫn đoạn từ Suttanipāta Aṭṭhakathā, đã định nghĩa biểu thức “Buddhānaṃ uppajjanakāle yeva” là chỉ sự tiếp diễn của việc phục hồi trật tự thế giới (vivaṭṭathāyī asaṅkhyeyya kappa), và trong giai đoạn này cũng chỉ giới hạn trong khoảng thời gian khi tuổi thọ con người từ một trăm năm đến một trăm ngàn năm, trong đó Paccekabuddha xuất hiện. Khi xem xét dưới góc nhìn này, không có mâu thuẫn giữa những gì văn bản nói và những gì các nhà chú giải khẳng định.
Đối với chú giải về Mahāpadāna Sutta,¹³⁹ trong đó có nói: “Yasmiṃ kappe …” không có nỗ lực nào nhằm hòa giải; tuy nhiên, chú giải phụ mở rộng như sau:
“Do sự thiếu vắng các tội ác đen tối như sát sinh, dựa trên cảm giác xấu hổ khi làm sai; và sự theo đuổi công đức dựa trên những đối tượng gợi cảm xúc tôn giáo; khoảng thời gian bao phủ tuổi thọ từ một trăm năm đến một trăm ngàn năm là thời kỳ đỉnh cao của sự thanh tịnh tinh thần (maṇḍabhūto), tự nhiên của nó cho phép sự xuất hiện của các vị Phật. Chỉ trong những thời điểm thuận lợi bao gồm những tuổi thọ đặc biệt đó, Chuyển luân Thánh vương cũng xuất hiện, và đó là lý do tại sao đã có câu nói rằng, ‘Bất cứ khi nào có một đại kiếp nơi các vị Phật xuất hiện, thì cũng chỉ khi đó các Chuyển luân Thánh vương mới xuất hiện.’ Hơn nữa, tuyên bố này chỉ được đưa ra theo nguyên tắc chung; có thể có một số trường hợp không tuân theo quy tắc chung này.”
Nói cách khác, trong một số trường hợp, quy tắc chung có thể chỉ áp dụng một phần.
Như vậy, trong khi các vị Phật xuất hiện chỉ ở những khoảng cách rất dài, thì điều này không đúng với các Chuyển luân Thánh vương.³⁶
Trong hai câu trên của chú giải phụ, biểu thức “Do sự thiếu vắng các tội ác đen tối (pāpajucchanena vigatakāḷako)” chỉ tuổi thọ con người từ một trăm năm trở lên. Biểu thức “Theo đuổi công đức được gợi cảm hứng từ những đối tượng tôn giáo (puñña pasutāya maṇḍabhūto)” chỉ tuổi thọ con người từ một trăm ngàn năm trở xuống. Ý nghĩa kết hợp của các biểu thức đó là Chuyển luân Thánh vương, giống như các vị Phật, Paccekabuddha và các đệ tử, thường chỉ xuất hiện trong khoảng thời gian khi tuổi thọ con người dao động từ một trăm năm đến một trăm ngàn năm. Những trường hợp của một số Chuyển luân Thánh vương như Mandhātu Mahāsudassana, Chuyển luân Thánh vương vĩ đại xuất hiện trong thời kỳ khi tuổi thọ con người trên một trăm ngàn năm, là những trường hợp ngoại lệ.
Dựa trên các trường hợp ngoại lệ lặp lại như vậy, chẳng hạn như trong Cakkavatti Sutta, chú giải phụ thêm lời “Điều này chỉ mang tính chất ví dụ hoặc nguyên tắc chung (upamāna vasena cetaṃ vuttaṃ).”
Do đó, trong biểu thức của nhà chú giải “Bất cứ khi nào có một đại kiếp nơi các vị Phật xuất hiện (yasmiṃ kappe uppajjanti),” từ “Kappa” có nghĩa là tuổi thọ hoặc khoảng thời gian sống (āyu-kappa), và phù hợp với các văn bản Kinh.¹⁴⁰
Theo đó, “đại kiếp” ở đây không mang ý nghĩa là một đại kiếp vô lượng mà là một phần tư của một đại kiếp lớn như được sử dụng trong văn bản Kinh (Anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe), cũng không ám chỉ một đại kiếp lớn như được sử dụng trong các văn bản như: “Cattārimāni bhikkhave kappassa asaṅkhyeyyāni.”
Ngoài ra, āyu-kappa trong ngữ cảnh này không được hiểu là một loại tuổi thọ đơn lẻ như một trăm ngàn năm, chín mươi ngàn năm, tám mươi ngàn năm, một ngàn năm, một trăm năm, và tương tự; mà nó biểu thị một nhóm các độ tuổi nhất định, tức là những khoảng từ một trăm ngàn đến một trăm năm, trong đó các vị Phật xuất hiện. Đây là cách mà nhà chú giải phụ cố gắng hòa hợp quan điểm của các nhà chú giải với tinh thần của văn bản.
Một diễn giải khác:
Một đại kiếp cũng có thể được hiểu là khoảng thời gian liên tục của việc tái tạo hệ thống thế giới (vivaṭṭaṭhāyi asaṅkhyeyya kappa).¹⁴¹ Kết hợp ba cách diễn giải trên, không có xung đột nào giữa các phát biểu được đưa ra trong Thera Apadāna, Therī Apadāna, Theragāthā Aṭṭhakathā, Therīgāthā Aṭṭhakathā, Apadāna Aṭṭhakathā, và những phát biểu trong Mahāpadāna Sutta Aṭṭhakathā, Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā, Suttanipāta Aṭṭhakathā và Sotattakī.
Do đó, như Aṅguttaranikāya Aṭṭhakathā và Sāratthadīpanī-ṭīkā chỉ ra:
“Trong một kiếp vô lượng, khi không có vị Phật nào xuất hiện, thì không một chúng sinh nào có thể đạt tới niết-bàn (parinibbāna). Tuy nhiên, ngay cả trong những đại kiếp trống rỗng thiếu vắng các vị Phật, yếu tố niết-bàn không thể được cho là đã hoàn toàn mất giá trị.” ¹⁴² Trong đoạn văn đó, cụm từ “không một chúng sinh nào (ekasattopi)” chỉ đề cập đến các Đệ tử Thường, và Paccekabuddha cùng các bậc cầu đạo của hai loại Đệ tử cao cấp hơn cần được loại trừ.
Kết thúc Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười ba
Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười bốn
Phật, Paccekabuddha (Độc giác Phật) và các Đệ tử nhận được lời tiên tri tương ứng của mình với những yếu tố khác nhau. Có tám yếu tố cần thiết để một vị Phật tương lai nhận được lời tiên tri, cụ thể là:
“Ngài là một con người; Ngài chắc chắn là nam giới; Ngài được trang bị đầy đủ các ba-la-mật đến mức, nếu Ngài mong muốn, Ngài có thể đạt A-la-hán ngay lúc đó; Ngài có cơ hội được thấy một vị Phật trực tiếp; Ngài là một tỳ-kheo hoặc một ẩn sĩ; Ngài có năng lực siêu phàm, đã đạt được thiền định; Ngài sẵn sàng hy sinh cả mạng sống vì mục tiêu đạt được sự Giác ngộ hoàn hảo; Ngài có ý chí kiên định để đạt được mục tiêu của mình, ngay cả khi phải đi qua toàn vũ trụ đầy than hồng, gai sắt, bụi tre hoặc nước sâu. Khi hội tụ đủ tám yếu tố này, lời cầu nguyện lớn cho việc thành Phật sẽ được bảo chứng.”
Chú giải nêu rõ như sau:¹⁴³
Suttanipāta Aṭṭhakathā diễn giải rằng: “Abhinīharoti … v.v.” ¹⁴⁴
Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā nói: “Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato … v.v.” ¹⁴⁵
Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā định nghĩa thuật ngữ “Abhinīhāro” như sau: “Abhinīhāroti … v.v.” ¹⁴⁶
Paṭisambhidāmagga Gaṇṭhi cũng bổ sung rằng:– “Abhinīhāroti … v.v.” ¹⁴⁷
Đối với Paccekabuddha (Độc giác Phật):
“Sinh làm người; là nam giới; có cơ hội được gặp trực tiếp một vị Phật, Paccekabuddha hoặc A-la-hán; đã hoàn thành các ba-la-mật như bố thí, v.v.; và có mong muốn hoặc ý chí mãnh liệt để trở thành Paccekabuddha — năm yếu tố này sẽ bảo chứng cho lời cầu nguyện lớn.”
Suttanipāta Aṭṭhakathā diễn giải rằng: “Vigatāsavadassananti … v.v.” ¹⁴⁸
Hai yêu cầu cho các Đệ tử, như được nêu trong các đoạn văn trên, là các ba-la-mật và ý chí.
Kết thúc Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười bốn
Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười lăm
Với cụm từ “Gặp trực tiếp Đức Phật,” điều kiện thứ tư trong tám điều kiện đủ để nhận lời tiên tri cho một vị Phật tương lai, cần lưu ý rằng một vị Phật tương lai luôn nhận được lời tiên tri từ một vị Phật mà thôi. Pāṭha Jātaka Aṭṭhakathā ³⁷ nêu rõ:
“Ngay cả khi một vị Phật tương lai đã hoàn tất các ba-la-mật và đã hội đủ điều kiện thứ ba, lời đảm bảo chỉ khả thi khi có sự hiện diện của một vị Phật đang sống. Sau khi Đức Phật đã nhập diệt, một vị Bồ Tát đã chín muồi không thể có lời cầu nguyện của mình được đáp lại qua lời tiên tri trước một ngôi tháp cúng dường Đức Phật hay trước một cây Bồ Đề.” ¹⁴⁹
Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā cũng giải thích như sau:
“Cụm từ “Satthāradassananti” có nghĩa là sự hiện diện của một vị Phật còn sống. Quả thực là vậy. Lời cầu nguyện của một vị Bồ Tát sẽ được đáp lại qua lời tiên tri nếu vị ấy có cơ hội gặp gỡ trực tiếp một vị Phật. Trong trường hợp Đức Phật đã nhập diệt, lời cầu nguyện của một vị Bồ Tát không thể được thực hiện trước một ngôi tháp, cây Bồ Đề, tượng Phật hay trước một vị Paccekabuddha hay một đệ tử. Điều này là vì công đức phục vụ cho Giác ngộ Hoàn toàn quá lớn lao để bất kỳ Thánh nhân nào khác ngoài Đức Phật có thể đưa ra lời tiên tri đó.” ¹⁵⁰
Trong đoạn này, cụm từ “chỉ có trước sự hiện diện của một Đức Phật thì lời tiên tri mới được thực hiện (Buddhānaṃ eva pana santike samijjhati)” có thể được hiểu theo cách tương tự như trường hợp của một vị Chuyển Luân Vương, người duy nhất có quyền truyền ngôi vị và danh hiệu Chuyển Luân Vương cho người thừa kế của mình.
Câu hỏi có thể có
CÂU HỎI: Tại sao Paccekabuddha và các đệ tử lại không đủ năng lực trong việc này?
TRẢ LỜI: Như Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā giải thích:
Paccekabuddha và các đệ tử không đủ năng lực để đưa ra lời đảm bảo cho một vị Phật tương lai vì họ thiếu trí tuệ để đánh giá giá trị thực của công đức và những kết quả mà một vị Bồ Tát đã tích lũy.¹⁵¹
Thêm vào đó, lời tiên tri về Paccekabodhi nằm trong khả năng của một Paccekabuddha hoặc thậm chí một đệ tử. Xem Suttanipāta và Apadāna Aṭṭhakathā, trong đó có nói: “Lời đảm bảo cho một đệ tử rõ ràng có thể nằm trong khả năng của một Paccekabuddha hoặc một đệ tử.” ¹⁵²
Kết thúc Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười lăm
Câu trả lời cho Câu hỏi thứ Mười sáu
Các Đại Đệ Tử Trưởng (Aggasāvaka)
Sāriputta và Moggallāna là hai Đại Đệ Tử Trưởng (Aggasāvaka).
Các Đại Đệ Tử (Mahāsāvaka)
Aññāta Koṇḍañña, Vappa, Bhaddiya, Mahānāma, Assaji, Nālaka, Yasa, Vimala, Subāhu, Puṇṇaji, (10);
Gavampati, Uruvela-Kassapa, Nadī-Kassapa, Gayā-Kassapa, Mahā-Kassapa, Mahā-Kaccāna, Mahā-Koṭṭhika, Mahā-Kappina, Mahā-Cunda, Anuruddha, (10);
Kaṅkhā-Revata, Ānanda, Nanda, Bhagu, Nandiya, Kimbila, Bhaddiya, Rāhula, Sīvalī, Upāli, (10);
Dabba, Upasena, Khadiravaniya-Revata, Puṇṇa Mantāṇiputta, Puṇṇa của Sunāparanta, Soṇa Kuṭikaṇṇa, Soṇa Koḷivisa, Rādha, Subhūti, Aṅgulimāla, (10);
Vakkali, Kāludāyī, Mahā-Udāyī, Piliṇḍavaccha, Sobhita, Kumāra-Kassapa, Raṭṭhapāla, Vaṅgīsa, Sabhiya, Sela, (10);
Upavāṇa, Meghiya, Sāgata, Nāgita, Lakuṇḍaka-Bhaddiya, Piṇḍola-Bhāradvāja, Mahāpanthaka, Cūḷapanthaka, Bākula, Koṇḍadhāna, (10);
Bāhiya Dārucīriya, Yasoja, Ajita, Tissametteyya, Puṇṇaka, Mettagū, Dhotaka, Upasīva, Nandaka, Hemaka, (10);
Todeyya, Kappa, Jātukaṇṇika, Bhadrāvudha, Udaya, Posāla, Mogharāja, Piṅgiya, (8).
Đây là bảy mươi tám Đại Đệ Tử.
Mặc dù chỉ có bảy mươi tám vị, họ thường được nhắc đến trong các Chú Giải và Phụ Chú là “Tám mươi Đại Đệ Tử (asītimahāsāvakā).” Đây là một thói quen phổ biến trong văn học Pāḷi; ví dụ, với 547 câu chuyện tiền thân của Đức Phật, chúng ta có cụm từ “Năm trăm năm mươi câu chuyện tiền thân;” một khoảng thời gian sáu tháng mười lăm ngày được gọi là khoảng thời gian sáu tháng (cha-māsa-kāla), v.v.
Hoặc xét theo một góc độ khác:
Như Theragāthā Aṭṭhakathā giải thích: “Tathāpi, …” ¹⁵³ hai Đại Đệ Tử Trưởng cũng được tính là Đại Đệ Tử.
Số lượng Đại Đệ Tử trên đây phù hợp với những gì được đề cập trong Theragāthā Aṭṭhakathā, Aṅguttaranikāya-ṭīkā, và Dvādasamanipāta Jātaka-ṭīkā. Tuy nhiên, không có đề cập nào về việc tám mươi vị này được chia thành bốn mươi vị bên phải và bốn mươi vị bên trái Đức Phật.
Trong số tám mươi vị đó, chỉ có bốn mươi ba vị được gọi là các đệ tử xuất sắc (etadagga) trong Aṅguttaranikāya, Etadagga Vagga. Trong Apadāna Aṭṭhakathā, Tôn giả Bhāgineyya-Upāli, cháu của Tôn giả Upāli, cũng được nhắc đến như một đệ tử xuất sắc trong việc tuân thủ giới luật Vinaya. Trong số khoảng 120 vị trưởng lão bắt đầu cầu nguyện để trở thành đệ tử từ thời Đức Phật Padumuttara, chỉ có một số ít trở thành Đại Đệ Tử dưới thời Đức Phật Gotama, và trong số khoảng 206 vị trưởng lão được đưa vào Theragāthā, chỉ có 58 vị là Đại Đệ Tử. Những vị trưởng lão nổi bật như Adhimutta, người đã nhận được lời tiên tri từ Đức Phật Padumuttara, không nằm trong số Tám mươi Đại Đệ Tử. Điều này cho thấy rằng việc hoàn thành các ba-la-mật vượt xa một trăm nghìn đại kiếp sau khi nhận được lời tiên tri cho việc làm đệ tử không đảm bảo rằng một đệ tử sẽ được tính là Đại Đệ Tử hoặc được Đức Phật tôn vinh là xuất sắc trong một khía cạnh hoặc phẩm chất nhất định. Trong vấn đề này, một người nên đặt niềm tin tuyệt đối vào các vị chú giải và không cần tìm kiếm bất kỳ điều kiện tiên quyết độc đáo nào để trở thành một Đại Đệ Tử. Điều này đã được giải thích trong Theragāthā Aṭṭhakathā như sau:–
“Thuật ngữ ‘Đại Đệ Tử’ được gán cho những đệ tử của Đức Phật, những người đã cống hiến bản thân cho mục tiêu của họ từ thời Đức Phật Padumuttara và do đó có quyết tâm cao hơn; và có hành động trước (pubbayoga) cao hơn; nhờ đó họ có sự phân biệt nổi bật (paṭisambhidā) và các thành tựu trong thiền định, họ được gọi là Đại Đệ Tử. Tương tự, những người có trí tuệ siêu việt nhờ sự hoàn thành ba-la-mật vượt trội được gọi là Đại Đệ Tử Trưởng.” ¹⁵⁴
Trong mối liên hệ này, nhiều khía cạnh thú vị liên quan đến Đại Đệ Tử Trưởng và Đại Đệ Tử như sự vượt trội trong việc phục vụ hoặc sự tận tụy tột độ, cách xác định số lượng của họ, các thuộc tính đặc biệt và dấu hiệu cát tường của họ, v.v., có thể được thu thập từ phần Các Quyết Định Khác (Pakiṇṇaka Vinicchaya) của Theragāthā Aṭṭhakathā.
Tất cả các đệ tử nam khác ngoài Tám mươi Đại Đệ Tử trên, bao gồm cả bhikkhu và sa-di, nên được xem là đệ tử thông thường (pakati sāvaka).
Các Đệ Tử Nữ (Sāvikā)
Có hai đệ tử nữ trưởng: –
Therī Khemā, đệ tử đứng đầu về trí tuệ; và Therī Uppalavaṇṇa, đệ tử đứng đầu về năng lực thần thông. Họ được gọi là Aggasāvikā.
Có hơn mười vị trưởng lão ni nổi bật, chẳng hạn như Therī Mahāpajāpatī Gotamī, nổi bật về trí tuệ chín muồi (rattaññū),³⁸ Therī Bhaddakaccānā (Bimbā Yasodharā), nổi bật về thần thông (abhiññā), Therī Dhammadinnā, nổi bật trong việc giảng dạy giáo pháp, v.v. Họ được gọi là Mahāsāvikā.
Tất cả các đệ tử nữ khác ngoài các Đại Trưởng Lão Ni kể trên, bao gồm bhikkhuṇī (tỳ kheo ni), sāmaṇerī (sa di ni), và sikkhamānā (người tập sự), được gọi là đệ tử nữ thông thường (pakatisāvikā).
Mặc dù Therīgāthā Aṭṭhakathā có đề cập đến ba cấp bậc đệ tử nữ — Aggasāvikā, Mahāsāvikā, và Pakatisāvikā — chỉ có hai Aggasāvikā được gọi tên cụ thể, còn số lượng và tên của hai cấp bậc còn lại thì không được cung cấp.
Ngoài các bhikkhu, bhikkhuṇī, sāmaṇera, sāmaṇerī, và sikkhamānā thuộc sáu cấp bậc đệ tử trên, tức là Aggasāvaka, Mahāsāvaka, Pakatisāvaka, Aggasāvikā, Mahāsāvikā, Pakatisāvikā, cha mẹ của Đức Phật, những người đạt được Tri Kiến Đạo và Quả cuối cùng giống như tất cả các bậc Thánh Đạo khác ở các thế giới loài người, chư Thiên, hoặc Phạm Thiên, đã phải hoàn thành các ba-la-mật để có được vị thế đáng kính của mình trong hơn một trăm nghìn đại kiếp, cùng thời gian cần thiết cho Đại Đệ Tử.
Mười Vị Cận Sự Nam (Upāsaka)
Anh em Tapussa và Bhallika, hai vị cận sự nam đầu tiên phát tâm quy y Tam Bảo;³⁹ gia chủ Anāthapiṇḍika, đệ tử đứng đầu về bố thí; gia chủ Citta của Macchikāsaṇḍika, đệ tử đứng đầu trong việc giảng dạy giáo pháp; Hatthaka Āḷavaka, người tuân giữ giới luật, đệ tử đứng đầu về bốn pháp hòa hợp;⁴⁰ Mahānāma thuộc dòng Sākya, đệ tử đứng đầu trong việc dâng cúng những vật phẩm được chọn lọc; gia chủ Ugga, đệ tử đứng đầu trong việc cúng dường những vật phẩm đẹp đẽ và phục vụ nhu cầu của Tăng đoàn; Sūrambaṭṭha, đệ tử đứng đầu về sự kiên định của niềm tin; thầy thuốc Jīvaka, đệ tử đứng đầu về lòng kính yêu cá nhân; Nakulapitā, đệ tử thân cận nhất với Đức Phật.
Mười Vị Cận Sự Nữ (Upāsikā)
Sujāta, con gái của người giàu có, đệ tử nữ đứng đầu về quy y Tam Bảo; Visākhā, đệ tử nữ đứng đầu về bố thí; Khujjuttarā, đệ tử nữ đứng đầu về học tập; Sāmāvatī, đệ tử nữ đứng đầu về tu tập thiền định trong lòng từ; Uttarā, đệ tử nữ xuất sắc trong việc đạt đến trạng thái thiền định; Suppavāsā, đệ tử nữ đứng đầu về việc dâng cúng các phẩm vật tinh tuyển; Suppiyā, đệ tử nữ đứng đầu trong việc chăm sóc các tỳ kheo bệnh; Kātiyānī, đệ tử nữ kiên định trong đức tin; Nakulamātā, đệ tử nữ thân cận với Đức Phật; Kāḷī, đệ tử nữ vững bền trong đức tin ngay cả khi chỉ nghe từ lời truyền miệng.
Tất cả những vị cận sự nữ này đều đã bắt đầu mong cầu sự giác ngộ, bằng lời nói, từ thời của Đức Phật Padumuttara, cách hiện nay khoảng một trăm nghìn đại kiếp. Trong hai anh em Tapussa và Bhallika, người em Bhallika đã xuất gia và đạt Arahant, nhưng vì ông đã đạt được vị trí tôn quý trong việc quy y Phật và Pháp ngay cả trước khi xuất gia, ông được liệt vào mười vị cận sự nam nổi bật. Tapussa đã đạt Sơ quả khi còn là một cư sĩ.
Xem Bhallika Theragāthā Aṭṭhakathā để biết chi tiết.
Tất cả các chúng sinh, dù là người, chư thiên, phạm thiên hay vua Sakka, hoặc những vị cận sự nổi tiếng như Vua Bimbisāra và Visākhā, đều phải hoàn thành các ba-la-mật ở mức độ thích hợp.
Trong vấn đề này, chúng ta cần xem xét Buddhavaṃsa, đặc biệt là phần Sumedha nhận lời tiên tri, trong đó có đoạn như sau:–
“Chúng ta (những người đã tụ hội tại đây từ các hệ thống thế giới mười nghìn cõi) có thể bỏ lỡ cơ hội đạt giác ngộ dưới sự hiện diện của Đức Phật hiện tại (Dīpaṅkara), nhưng chúng ta sẽ được giải thoát trong tương lai, tức là sau bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm nghìn đại kiếp, khi Đức Phật Gotama hiện tại đạt thành Phật quả.
“Cũng giống như khi vượt qua một con sông, nếu ai đó không đến được điểm đánh dấu đối diện, họ có thể chọn một điểm khác thấp hơn dòng chảy làm đích đến. Vậy nên, dù chúng ta có thể lỡ cơ hội giác ngộ dưới Đức Phật hiện tại, nhưng bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm nghìn đại kiếp sau, chúng ta sẽ đạt giác ngộ dưới sự hiện diện của Đức Phật Gotama khi đại đạo sĩ Sumedha đạt thành Phật quả.” ¹⁵⁵
Như Pāṭha Jātaka Aṭṭhakathā trong Jātattakī Nidāna có nêu:–
“Khi nghe lời tiên tri của Đức Phật Dīpaṅkara, vô số người, chư thiên và phạm thiên vui mừng nghĩ đến đại đạo sĩ Sumedha như là một vị Phật tương lai, một vị Phật tiềm ẩn, và họ vui mừng trước viễn cảnh giác ngộ của chính mình. Nếu một người muốn vượt qua một con sông, họ có thể không bơi thẳng đến bờ xa đối diện, nhưng hoàn toàn có thể đến một điểm thấp hơn trên dòng sông. Tương tự như vậy, ngay cả khi chúng ta không đạt Đạo và Quả dưới Đức Phật Dīpaṅkara, chúng ta sẽ có thể làm được điều đó trong sự hiện diện của Ngài khi Ngài, Sumedha, trở thành Phật trong tương lai. Mong rằng chúng ta có thể làm được điều đó! Vậy là vô số chúng sinh đã cầu nguyện như thế.” ¹⁵⁶
Như mong ước được thể hiện trong hai đoạn trên, vô số chúng sinh thuộc về mười nghìn hệ thống thế giới, sau khi trải qua bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm nghìn đại kiếp, đã đạt được giải thoát khỏi luân hồi, dù là dưới hình thức một vị tỳ kheo hay là cận sự nam, tức là với tư cách con người, chư thiên và phạm thiên.
Ý nghĩa của nguyện vọng mà vô số chúng sinh đã bày tỏ đã được bình luận trong Theragāthā Aṭṭhakathā như sau:–
“Nguyện vọng của họ, thể hiện qua những câu như: ‘Chúng ta sẽ đạt được giác ngộ dưới sự hiện diện của Đức Phật Gotama khi đại đạo sĩ ở đây thành Phật,’ phát sinh từ tâm ý thiện lành nhằm thoát khỏi vòng luân hồi, không thể được cho là thiếu sót trong việc trở thành điều kiện đủ để đạt được tri kiến Đạo ngay cả sau khoảng thời gian dài như bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm nghìn đại kiếp; tức là, đó là điều kiện đủ.” ¹⁵⁷
Mahāpadāna Sutta-ṭīkā giải thích thêm như sau:–
“Buddhavaṃsa được giảng giải bởi Đức Phật Gotama, bắt đầu từ thời của Đức Phật Dīpaṅkara, dựa trên (vasena) những vị chư thiên và phạm thiên đã tích lũy công đức qua việc hoàn thành các ba-la-mật trong các khoảng thời gian tương đương với các Đệ tử Chính yếu và các Đệ tử Lớn, nhưng chưa hưởng lợi từ Đại Trí của Đức Phật. Còn trong Mahāpadāna Sutta, Đức Phật Gotama đã kể lại câu chuyện của bảy vị Phật trước đây, bắt đầu từ Đức Phật Vipassī, dựa trên những vị chư thiên và phạm thiên đã tích lũy công đức qua việc hoàn thành các ba-la-mật trong khoảng thời gian tương đương với các đệ tử thông thường.” ¹⁵⁸
Buddhavaṃsa bắt đầu từ thời của Đức Phật Dīpaṅkara và kết thúc với Đức Phật Kassapa, tổng cộng 25 vị Phật; trong khi Mahāpadāna Sutta bắt đầu từ Đức Phật Vipassī đến Đức Phật Kassapa, chỉ với 7 vị Phật. Văn bản đầu tiên bao gồm một khoảng thời gian bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm nghìn đại kiếp, trong khi văn bản sau chỉ bao gồm một khoảng thời gian 91 đại kiếp. Sự khác biệt này là do số đông của khán giả trong buổi giảng về Buddhavaṃsa là chư thiên và phạm thiên đã bắt đầu nguyện vọng giác ngộ và hoàn thành các ba-la-mật từ thời của Đức Phật Dīpaṅkara cách đây bốn a-tăng-kỳ kiếp và một trăm nghìn đại kiếp, phù hợp để giác ngộ như các Đệ tử Chính yếu hoặc các Đệ tử Lớn; trong khi số đông khán giả trong buổi giảng Mahāpadāna Sutta là chư thiên và phạm thiên đã bắt đầu nguyện vọng giác ngộ và hoàn thành các ba-la-mật chỉ từ thời của Đức Phật Vipassī, cách đây 91 đại kiếp.
Xét đến tuyên bố trên, ta có thể nói rằng trong số những người, chư thiên, và phạm thiên bắt đầu nguyện vọng giác ngộ từ thời của Đức Phật Dīpaṅkara, hẳn đã có rất nhiều người đã đạt được giải thoát khỏi luân hồi dưới dạng tỳ kheo hoặc cận sự nam, tức là như con người, chư thiên, hoặc phạm thiên dưới sự dạy dỗ của Đức Phật Gotama.
Do đó, cần lưu ý rằng thực chất không có sự khác biệt trong khoảng thời gian hoàn thành các ba-la-mật đối với những ai mong muốn đạt được giác ngộ dưới dạng tỳ kheo hay là cận sự nam. Cả hai loại hành giả chỉ cần hoàn thành khoảng thời gian tối thiểu từ hai đến ba khoảng cách giữa các vị Phật.
Một điểm đáng lưu ý: Có một số đệ tử đã trở thành tỳ kheo ngay lập tức, tức là được trang bị đầy đủ các nhu yếu phẩm của một tỳ kheo khi được Đức Phật gọi, “Hãy đến, tỳ kheo!” (ehi bhikkhu). Giờ đây, nếu ai mong muốn có được đặc ân may mắn như vậy, trong các kiếp trước phải đã từng dâng một bộ ba y vàng (ticīvara), nếu không phải là bộ đủ tám nhu yếu phẩm của tỳ kheo, lên Đức Phật, hoặc một vị Độc giác Phật, hoặc một vị Thánh đệ tử, hoặc một người thiện lành (kalyāṇa puthujjana) hoặc một bảo tháp (cetiya) hoặc một cây Bồ-đề. Bất kỳ ai thực hiện một lễ dâng cúng như vậy với nguyện vọng được Đức Phật kêu gọi vào Tăng đoàn đều có thể đạt được nguyện ước của mình.
Về điểm này, chúng ta có thể tham khảo chú giải về Mahāpadāna Sutta,¹⁵⁹ Mahāvagga và các tiểu chú liên quan.¹⁶⁰
Điều đáng lưu ý rằng phụ nữ không bao giờ được kêu gọi tham gia Tăng đoàn ngay lập tức với tư cách là bhikkhuṇī (tỳ kheo ni) đã được ghi nhận trong Therīgāthā Aṭṭhakathā và Sāratthadīpanī-ṭīkā.
Điều này chỉ áp dụng cho những nữ hành giả đã đạt được giác ngộ dưới hình thức phụ nữ trong kiếp cuối cùng của họ; đối với họ, các lễ dâng y vàng mang lại một phúc lộc đặc biệt trong kiếp cuối, như được minh họa qua câu chuyện của Visākhā và Hoàng hậu Mallikā, những người đã sở hữu bộ trang sức quý giá gọi là “Dây leo lớn” (mahālatā).⁴² Đây là kết quả tối đa có thể đạt được từ phước lành trong quá khứ qua việc cúng dường y phục. Tuy nhiên, nếu một nữ hành giả từ bỏ sự gắn bó với giới tính của mình và mong muốn chuyển kiếp thành nam, dẫn đến việc được kêu gọi vào Tăng đoàn với danh xưng ehi-bhikkhu, cô có thể dâng cúng bộ đủ tám nhu yếu phẩm của tỳ kheo, khi đó nguyện vọng của cô có thể được đáp ứng.
Có một số người hiểu sai một đoạn từ Āyatana Yamaka Mūla-ṭīkā ¹⁶¹ và cho rằng các nữ hành giả trong kiếp trước không bao giờ đạt được Arahantship và chứng đắc niết bàn, mà họ phải chuyển giới tính của mình. Những người này tuyên bố rằng sự thay đổi giới tính là điều kiện tự nhiên cho tất cả nữ hành giả ở kiếp cuối cùng của họ.
Lời khẳng định đó là một sự hiểu sai. Nó không đúng với đoạn văn: “Yā ca itthiyo …” ¹⁶² trong Indriya Yamaka, và đoạn văn: “Bhavantare hi tassa …” ¹⁶³ trong tiểu chú liên quan. Các đoạn này muốn nói rằng các nữ hành giả không phải lúc nào cũng đạt được niết bàn dưới hình thức nữ giới vì có một quy luật tự nhiên cho phép một nam giới, do ác nghiệp nặng nề trong kiếp hiện tại, có thể chuyển thành nữ, và một nữ giới, nhờ vào công đức to lớn trong kiếp hiện tại, có thể chuyển thành nam. Như vậy, một nữ hành giả, nếu có công đức đặc biệt trong kiếp cuối, thực sự phải chuyển thành nam (điều này chỉ ngụ ý các trường hợp hiếm hoi).
Chi tiết tham khảo trong Niruttimañjūsā.
Trong Trích đoạn hiện tại, cụm từ: “Buddhasāvakāviya devamanussabrahmāṇo” cho thấy rằng trong khi thực sự chỉ có năm hạng đệ tử của Đức Phật là các bậc thánh đệ tử (Buddhasāvaka) và thánh đệ tử cao quý (ariyasāvaka), tức là bhikkhu, bhikkhuṇī, sikkhamānā, sāmaṇera, và sāmaṇerī, những người đã chứng đạt Đạo và là những bậc thánh chân chính, theo nghĩa mở rộng thì những người chưa chứng đạt Đạo và chỉ là phàm phu, tức là bhikkhu, bhikkhuṇī, sikkhamānā, sāmaṇera, sāmaṇerī, và các cư sĩ, dù là nam hay nữ, người hay chư thiên hoặc phạm thiên, cũng được gọi là “đệ tử của Đức Phật” và “bậc thánh.”
Như chú giải trong Aṅguttaranikāya (phẩm Những Vị Độc Nhất) giải thích:–
“Với thuật ngữ ‘Ariyasāvaka,’ có những người chỉ là các bậc thánh và không phải là đệ tử, chẳng hạn như các Đức Phật và Độc Giác Phật; có những người là đệ tử nhưng không phải là bậc thánh, chẳng hạn như các tín đồ đã an trú trong Tam Bảo nhưng chưa chứng đạt quả của Đạo; có những người không phải là đệ tử cũng không phải là bậc thánh, như số đông những người không có tín ngưỡng (titthiya); và có những người vừa là đệ tử vừa là bậc thánh, như những người con chân chính của Đức Phật (Sakyaputtiyo), những người đã hiểu rõ Giáo Pháp và đã chứng đạt quả của Đạo. Tuy nhiên, trong ngữ cảnh hiện tại của bài Kinh này, thuật ngữ ‘Ariyasāvaka’ bao hàm tất cả những ai, dù có phải là bhikkhu hay không, do đã học hỏi về Giáo Pháp (sutavā), được xem là thánh đệ tử.”¹⁶⁴
Các cư sĩ đã chứng đạt Đạo cũng được gọi là thánh đệ tử theo nghĩa mở rộng, như giải thích trong Milindapañha:–
“Hỡi Đại Vương! Tại thành Sāvatthi, có năm mươi triệu năm trăm năm mươi ba nghìn nam nữ cư sĩ đã đạt đến giai đoạn giác ngộ thứ ba, tức là đạt được quả vị Bất Lai (anāgāmi), tất cả đều sống đời sống cư sĩ; và tại thành Rājagaha có các bậc thánh, không ai là bhikkhu, mà chỉ là các nam nữ cư sĩ, tổng cộng là năm triệu ba trăm nghìn người.”¹⁶⁵
Một câu hỏi có thể đặt ra
CÂU HỎI: Những cơ hội đó xảy ra khi nào?
TRẢ LỜI: Như Milindapañha trích dẫn nhiều chú giải và chú giải phụ về vấn đề này, chúng ta có thể tham khảo danh sách dưới đây về mười hai dịp mà Đức Phật đã thuyết giảng được đề cập trong đó:–
- Kinh Mahārāhulovāda
- Kinh Mahāmaṅgala
- Kinh Samacitta
- Kinh Parābhava
- Kinh Purābheda
- Kinh Kalahavivāda
- Kinh Cūḷabyūha
- Kinh Tuvaṭaka
- Kinh Sāriputta
- Kinh Dhammacakka
- Kinh Buddhavaṃsa-desanā
- Kinh Mahāsamaya.
Chúng ta có thể thêm ba dịp nữa được đề cập trong Aṭṭhakathā: về dịp:–
- Kinh Cūḷarāhulovāda
- Kinh Mahābyūha
- Kinh Sammāparibbājanīya
Như vậy tổng cộng có mười lăm dịp khi một vô số người đã đạt được giác ngộ, tức là mười lăm triệu trong số họ.
Sau đó có sáu dịp mà hàng chục triệu người đạt được giác ngộ:–
- Biểu diễn thần thông của Đức Phật tại Cây Xoài của Kaṇḍa: hai trăm triệu;
- Thuần phục con voi Dhanapāla: chín trăm triệu;
- Kinh Pārāyana: mười bốn trăm triệu;
- Kinh Sakkapañha tại Động Indasāla: tám trăm triệu;
- Khi Abhidhamma được giảng dạy: tám trăm triệu;
- Về việc Đức Phật trở về từ Tāvatiṃsa: ba trăm triệu.
Tiếp theo là mười lăm dịp mà tám mươi bốn ngàn người nghe đã đạt được giác ngộ:–
- Giảng dạy cho Sumana người thợ hoa;
- Giảng dạy cho Garahadinna;
- Giảng dạy cho Ānanda người nhà;
- Giảng dạy cho Jambuka;
- Giảng dạy cho Maṇḍūka, con của chư thiên;
- Giảng dạy cho Maṭṭhakuṇḍali, con của chư thiên;
- Giảng dạy cho Sulassā;
- Giảng dạy cho Sirimā;
- Giảng dạy cho con gái thợ dệt;
- Giảng dạy cho Cūḷasubhaddā;
- Giảng dạy cho Sāketa người Bà-la-môn;
- Giảng dạy tại Sunāparanta;
- Giảng dạy cho Sakka trong câu trả lời cho các câu hỏi của ông;
- Giảng dạy cho các hồn đói bên ngoài các bức tường (Kinh Tirokuḍḍa);
- Khi Kinh Ratana (Paritta) được giảng dạy.
N.B: Số lượng những người đạt được giác ngộ có sự thay đổi nhẹ giữa những gì được nêu trong Milindapañha và những gì được nêu trong các chú giải khác về các Sutta.
Sẽ thấy rằng tất cả các danh sách đó không đạt đến hai mươi bốn triệu như đã được khẳng định bởi Sīlakkhandha-ṭīkā và các tác phẩm tương tự, tuy nhiên, tuyên bố của họ về số lượng không thể tính toán đạt được giác ngộ không nên bị bác bỏ một cách dễ dàng. Bởi vì ngay cả trong các chú giải cũng có những gợi ý hỗ trợ cho tuyên bố này. Cụ thể:–
Trong Mahāpadāna Sutta Aṭṭhakathā, chúng ta có:–
(a) “Cũng như có bốn loại hoa sen, có bốn loại cá nhân (puggala), tức là: ugghaṭitaññū, vipañcitaññū, neyya và padaparama.
(b) “Trong bốn loại đó, người có thể nắm bắt Bốn Chân Lý chỉ với việc nghe Giáo Pháp là người được gọi là “ugghaṭitaññū.”
(c) “Người có thể nắm bắt Bốn Chân Lý chỉ với việc nghe một phần tóm tắt về Giáo Pháp được gọi là “vipañcitaññū.”
(d) “Người có thể nắm bắt Bốn Chân Lý dần dần sau khi được dạy văn bản hoặc chú giải liên quan đến nó; và suy ngẫm về Giáo Pháp với sự chú ý thích hợp; được hỗ trợ bởi một người bạn đủ năng lực trong Giáo Pháp người dạy thực hành và mà họ chờ đợi ngày đêm; được gọi là “neyya.”
(e) “Người, mặc dù học nhiều văn bản và chú giải, và cả chú giải phụ, rất nhiều ghi nhớ chúng, rất nhiều nghe các phần giải thích về chúng, và rất nhiều dạy và viết chúng lại, nhưng không thể nắm bắt Bốn Chân Lý, được gọi là “padaparama.”
(f) “Khi Đức Phật xem xét bốn loại này, họ đang sống trong mười ngàn thế giới, giống như những bông hoa sen trong một cái ao, trong đó “ugghaṭitaññū” như những bông hoa đã nở ngay bây giờ; “vipañcitaññū,” như những bông hoa sẽ nở vào ngày mai; “neyya,” như những bông hoa sẽ nở vào ngày hôm sau; và “padaparama,” như những bông hoa sẽ bị cá và rùa ăn thịt.
(g) “Khi Đức Phật xem xét các đám đông như vậy, Ngài cũng biết rằng một số chúng sinh chỉ có một ít bụi dơ bẩn che khuất tầm nhìn về Sự Thật, và rằng một số khác thì bị che chắn dày đặc. Ngài cũng đã thấy theo tất cả cách có thể (sabbākārato) mức độ những người sẵn sàng đáp ứng với giáo lý của Ngài, tức là “ugghaṭitaññū.”
(h) “Trong số các đám đông, ba loại, tức là, ugghaṭitaññū, vipañcitaññū và neyya, có khả năng nhận được lợi ích từ Giáo Pháp bằng cách đạt được Quả Đạo tại đây và bây giờ; trong khi đối với loại padaparama, Giáo Pháp sẽ phục vụ như một ấn tượng mạnh mẽ trong tâm trí của họ (vāsanā) để có thể dẫn đến giác ngộ trong hai hoặc ba kiếp tới: do đó Đức Phật đã thấy. Khi Ngài thấy như vậy, Ngài đã quyết định dạy Giáo Pháp. Sau đó, Ngài đã phân loại tất cả các chúng sinh trong ba cõi (bhūmi) của con người, chư thiên và Brahmā thành hai loại: những người sẽ đạt được giác ngộ ở đây và bây giờ, và những người sẽ không đạt được điều đó ở đây và bây giờ.
(i) “Trong số những đám đông đó, sau khi loại bỏ những người không xứng đáng được giải thoát khỏi vòng luân hồi ở đây và bây giờ, Đức Phật đã quét qua với Trí Tuệ Phật những người chín muồi cho giác ngộ theo những phẩm chất đạo đức của họ (carita) và tính toán rằng bao nhiêu trong số họ có tham dục (rāga) là bản chất nổi bật; bao nhiêu có sự tức giận (dosa); bao nhiêu có sự lầm lạc (moha); bao nhiêu có sự nói lan man (vitakka); bao nhiêu có niềm tin (saddhā); và bao nhiêu có trí tuệ (buddhi), tương ứng. Sáu loại tâm tính này, Đức Phật đã xem xét rằng sẽ là cơ sở cho việc dạy Giáo Pháp.”¹⁷⁵
Trong đoạn trích ở trên, thuật ngữ “Etattakā” như được chứa trong cụm từ, “Etaṃ parimānaṃ etesanti ettatākā,” Đức Phật đã thấy các số lượng thực tế thuộc về từng nhóm hoặc loại nhân loại. Việc Đức Phật tính toán này, cần lưu ý, chắc chắn là điều mà Sīlakkhandha-ṭīkā và các tác phẩm tương tự đã dựa vào làm cơ sở của họ. Do đó, không cần nghi ngờ về tính chính xác của họ.
Kết thúc Câu trả lời cho Câu hỏi thứ mười sáu
Câu Trả Lời cho Các Câu Hỏi Còn Lại
Bốn câu hỏi, từ câu mười sáu đến câu hai mươi, sẽ được trả lời cùng nhau. Về nơi xuất hiện của các vị Phật, Paccekabuddhas và các đệ tử, một vị Phật tương lai đã nhận được lời tiên tri chỉ xuất hiện trong thế giới của chúng ta; có mười tám nơi mà vị Phật tương lai này không xuất hiện, theo như bình luận nói: “Họ không bao giờ xuất hiện trong bất kỳ thế giới nào khác ngoài thế giới này,” (Na aññaṃ cakkavāḷaṃ saṅkamanti). Điều đó có nghĩa là một Bodhisatta đã nhận được lời tiên tri sẽ không được tái sinh trong bất kỳ thế giới nào khác.
Trước khi nhận được lời tiên tri, một Bodhisatta có thể được sinh ra trong một thế giới khác, có thể là trong những kiếp trước.
Về việc liệu một Bodhisatta sau khi nhận được lời tiên tri, cho đến kiếp cuối cùng của mình, có khả năng được tái sinh ở các châu lục khác ngoài Jambudīpa hay không, các cơ quan có thẩm quyền vẫn im lặng. Tuy nhiên, do sức mạnh của công đức tích lũy từ nỗ lực tối cao (Mahābhinīhāra) và sự kiên định của mục đích của Bodhisatta trong việc hoàn thành các sự viên mãn — các châu lục khác không phù hợp cho mục đích — thì rất khó có khả năng người đó được tái sinh ở bất kỳ châu lục nào trong số đó, ngay cả trong thế giới này.
Sự kiên định của Bodhisatta trong việc hoàn thành sự viên mãn được người bình luận kể lại với tham chiếu đến Sutta Mahāpadāna như sau:–
“Trừ kiếp trước cuối cùng khi một Bodhisatta được tái sinh trong cõi Deva Tusita, bất cứ khi nào người ấy được tái sinh trong các cõi Deva hoặc Brahmā, nơi có tuổi thọ rất lớn, người ấy không bao giờ sống đến cuối tuổi thọ được định, mà luôn mong muốn ra đi để trở về thế giới nhân loại. Lý do rất đơn giản: hầu như không có cơ hội nào trong những cõi hạnh phúc đó cho người ấy để hoàn thành các sự viên mãn. Tuy nhiên, trong quá trình hoàn thành các sự viên mãn, một Bodhisatta có thể hành động theo những cách có công đức đến mức có lúc người ấy tự nhận thấy rằng kiếp trước thứ hai bây giờ đã đến với mình; và do đó, trước kiếp cuối cùng với tư cách là một con người khi người ấy sẽ trở thành Phật, Bodhisatta Vipassī đã cư trú trong cõi Deva Tusita suốt thời gian sống đầy đủ ở đó.¹⁷⁶
Aṭṭhakathā Cariyāpiṭaka giải thích thêm:–
(a) Bắt đầu từ sự tồn tại đó của Bodhisatta khi người bắt đầu khao khát cho sự giác ngộ cho đến kiếp cuối cùng của mình, không có bất kỳ kiếp nào mà người ấy hoàn toàn không thực hiện các sự viên mãn bắt đầu từ việc bố thí. Đây là luật tự nhiên chi phối mọi Bodhisatta đã nhận được lời tiên tri chắc chắn (niyatipatitānaṃ).
(b) Hơn nữa, miễn là Bodhisatta chưa đạt được sự làm chủ đối với các hành vi tự nguyện và các hệ quả của chúng, những nỗ lực của họ trong việc hoàn thành các sự viên mãn vẫn có những thiếu sót ở mức độ này hay mức độ khác. Tuy nhiên, khi họ đã đạt được sự làm chủ đầy đủ đối với các hành vi tự nguyện và các hệ quả của chúng, từ điểm đó trở đi, những nỗ lực của họ luôn được đánh dấu bởi sự thực hiện kiên trì, nỗ lực với sự hoàn thiện mà sự giác ngộ đòi hỏi.¹⁷⁷
Từ những giải thích trên, có thể lưu ý rằng ba châu lục còn lại không tạo thành nơi phù hợp cho sứ mệnh của Bodhisatta trong việc tích lũy công đức; do đó, chúng không phải là nơi mà những bậc Thánh sống, nơi các vị Phật xuất hiện, nơi mà các vị Phật tương lai được sinh ra.
Liên quan đến Valāhaka Jātaka (Dukanipāta), vị Phật tương lai Gotama đã được tái sinh ở Sīhala (Sri Lanka), điều này cho thấy một Bodhisatta có thể được tái sinh ở bất kỳ nơi nào trong Jambudīpa, chẳng hạn như trên một hòn đảo nhỏ hơn hoặc trong Rừng Himavanta, v.v. Quy tắc tương tự cũng áp dụng cho các vị Paccekabuddha tương lai, các Đệ tử Chính tương lai và các Đệ tử Vĩ đại tương lai đã nhận được lời tiên tri.
Điều này cũng được nêu trong Mahāpadāna Sutta-ṭīkā như sau: “Yasmā purimabuddhānaṃ, v.v.¹⁷⁸
Một câu chuyện được kể, trong sáu khổ thơ, chẳng hạn như: “Sāmākapattodana mattameva, v.v.” trong văn bản, về một đệ tử tương lai đã dâng một chút gạo thô làm đồ cúng dường cho một Paccekabuddha, và được truyền cảm hứng bởi trí tuệ siêu việt của Paccekabuddha, người này ước muốn được tái sinh trong cộng đồng của một bậc Thánh như vậy, và rằng người ấy sẽ không bị ràng buộc vào ba cõi. Lời cầu nguyện này, được hướng hoàn toàn đến sự giải thoát khỏi saṃsāra, đã dẫn đến sự tái sinh của người ấy ở Uttarakuru, châu lục phía Bắc trong một ngàn kiếp và cũng ở cõi Deva Tāvatiṃsa trong một ngàn kiếp, sau đó người ấy đã được giải thoát dưới thời Gotama Buddha. Câu chuyện này chỉ ra rằng nếu một châu lục nào đó là sự ưa thích của một người sẽ giác ngộ trong tương lai, chẳng hạn như một Đệ tử tương lai, thì việc tái sinh ở đó là khả thi. Hơn nữa, không có cơ quan nào quy định việc loại trừ khả năng tái sinh ở các châu lục khác miễn là chúng còn quá sớm, tức là trước khi nhận được lời tiên tri.
Có một đoạn trích trong các văn bản như Mahāparinibbāna Sutta,¹⁷⁹ mô tả cách mà Đức Phật đôi khi thăm các thế giới khác để dạy Dhamma, và các bình luận về Sutta Mahāvagga, Majjhimapaṇṇāsa, và Aṅguttaranikāya giải thích ý nghĩa của đoạn trích nói trên như sau:–
“Mục đích của Đức Phật trong việc đi và dạy Dhamma cho cư dân của các thế giới khác là gì, khi thấy rằng họ không có chút ý tưởng nào về việc ai là thầy — liệu thầy có phải là một con người hay một sinh vật trên trời? Để trả lời cho câu hỏi này, câu trả lời là: Đức Phật làm vậy để cho những cư dân đó ít nhất nhận được một ấn tượng nào đó trong tâm trí của họ. Bởi vì, ngay cả khi nghe thuyết giảng mà không hiểu nghĩa của nó, chính trải nghiệm đó sẽ, vào một thời điểm nào đó trong tương lai, tức là trong những kiếp sống tương lai của họ, trở thành một ấn tượng mạnh mẽ giúp họ hiểu Dhamma. Vì vậy, Đức Phật đã dạy vì lợi ích tương lai của họ.”
Khi được truyền cảm hứng từ lời của Đức Phật, những cư dân đó sẽ qua đời và đến các cõi Deva, từ đó, trong kiếp sống tiếp theo, họ sẽ được tái sinh vào Jambudīpa, và, khi đã có được những điều kiện cần thiết để trở thành những người có đức hạnh, họ sẽ hoàn thành các sự hoàn hảo cho đến khi giành được sự giác ngộ, với tư cách là Đệ tử, Paccekabuddha, hoặc Phật, tùy theo ước vọng và công đức của họ.
Điều này đúng. Trong dòng luân hồi vô thủy, không một chúng sinh nào có thể nói thuộc về thế giới này hay thế giới khác. Tất cả chỉ trôi nổi khắp nơi này và nơi khác theo sự ràng buộc của họ đối với sự tồn tại (bhavanikanti).
Tuyên bố trên đã được chứng minh qua câu chuyện của Rohitassa, người đã bắt đầu cuộc hành trình tìm kiếm tận cùng của thế giới. Ông bay bằng sức mạnh siêu nhiên và sau khi vượt qua nhiều thế giới, tuổi thọ của ông đã hết; sau khi qua đời, ông được tái sinh vào thế giới mà ông đã gắn bó.
Bình luận về Anamatagga Saṃyutta, các nhà bình luận nói: “Các chúng sinh khi qua đời có thể đi từ thế giới này đến các thế giới khác, và ngược lại.” ¹⁸⁰
Đây là một khảo sát quan trọng về khả năng hoặc không của ba lớp người ước vọng, tức là, cho Đệ tử, cho Paccekabodhi và cho sự Giác ngộ hoàn hảo để họ có thể tái sinh sau khi nhận được lời tiên tri, ở những nơi khác ngoài thế giới này và châu lục này, đặc biệt là, khu vực phụ này gọi là Trung Quốc (Majjhimadesa).
Có ba khu vực của Phật, bao gồm:
- Khetta Visaya, nơi mà tri thức của Phật có thể mở rộng, đó là một hệ thống thế giới vô hạn;
- Khetta Āṇā, bao gồm một triệu hệ thống thế giới mà lời Phật có tác dụng mạnh mẽ, đặc biệt là các Sutta Paritta;
- Khetta Jāti, khu vực bao gồm mười ngàn hệ thống thế giới nơi một vị Phật có thể được tái sinh trong kiếp sống cuối cùng của mình.
Trong ba khu vực đó, chỉ có ở khu vực cuối cùng, một Bodhisatta trong kiếp sống cuối cùng của mình có thể được sinh ra, và trong số mười ngàn hệ thống thế giới, chỉ có Jambudīpa này là nơi thích hợp, và trong châu lục này, chỉ có Trung Quốc với chu vi chín dặm là Ariya-bhūmi nơi mà các vị Phật, Paccekabuddhas, các Đệ tử Chính, một số Đệ tử Vĩ đại và các đệ tử bình thường có thể được sinh ra.
Điều này được nêu trong các bình luận về Dīghanikāya, Majjhimanikāya, Aṅguttaranikāya, và Saṃyuttanikāya như sau: “Manussaloke pi … v.v.” ¹⁸¹
Có một số Đệ tử Vĩ đại, trong số tám mươi người, được sinh ra bên ngoài Trung Quốc, chẳng hạn như Puṇṇa Thera ở Sunāparanta và Mahākappina Thera. Còn đối với các Đệ tử bình thường thì không cần phải bàn cãi rằng một số người có thể được sinh ra bên ngoài Trung Quốc.
Vậy, cái được gọi là Trung Quốc là gì?
Theo Vinaya Mahāvagga ¹⁸², đó là vùng đất được giới hạn như sau:
- Ở phía Đông bởi cây Sal lớn mọc ở rìa thị trấn Gajaṅgala;
- Ở phía Đông-Nam bởi sông Sallavatī;
- Ở phía Nam bởi thị trấn Setakaṇṇika;
- Ở phía Tây bởi làng Brahmin Thūṇa; và
- Ở phía Bắc bởi núi Usīraddhaja.
Tuy nhiên, các bình luận gọi toàn bộ Jambudīpa, bao gồm Sīhala và các hòn đảo nhỏ, là Trung Quốc. Ví dụ, Aṅguttaranikāya Aṭṭhakathā nói: “Api ca upādāya … v.v.,” ¹⁸³ và các bình luận phụ giải thích thêm: “Upādāyā pi … v.v.” ¹⁸⁴
Các bình luận của Suttanipāta Aṭṭhakathā, Khuddakapāṭha Aṭṭhakathā, khi bình luận về Maṅgala Sutta, nói: “Patirūpadesavāso nāma … v.v.” ¹⁸⁵
Từ các bình luận trên, chúng ta có thể trả lời câu hỏi này rằng tất cả các vị Phật, Paccekabuddha, các Đệ tử Chính, các Đệ tử Vĩ đại và các Đệ tử Bình thường đều được sinh ra chỉ trong Trung Quốc. Điều này được nói với tham chiếu đến cõi nhân loại, tức là, trong chừng mực mà con người có liên quan. Đối với các cõi Deva và Brahmā, Trung Quốc là một thuật ngữ chỉ mười hệ thống thế giới cấu thành Jāti-khetta. Jāti-khetta gồm mười ngàn hệ thống thế giới đã được đề cập trong tài liệu bình luận, ghi nhận các trường hợp sau đây. Các Deva và Brahmā sống trong mười ngàn hệ thống thế giới:
- Tập hợp vào dịp Gotama Buddha tương lai nhận được lời tiên tri;
- Tập hợp khi Bodhisatta phát ước nguyện trở thành Phật; và khi Ngài được thụ thai trong bụng hoàng hậu Māyā Devī;
- Trong thời gian mang thai chín tháng, bốn mươi ngàn vua của Cātumahārāja Devas canh giữ hoàng hậu;
- Các Deva và Brahmā sống trong mười ngàn hệ thống thế giới tập hợp khi Hoàng tử Siddhattha, Bodhisatta, ra đời, tại lễ từ bỏ lớn, và tại thời điểm giác ngộ của Ngài;
- Các Deva và Brahmā sống trong mười ngàn hệ thống thế giới, dẫn đầu bởi Brahmā Sahampati, đã đến trước Đức Phật, ngồi dưới gốc cây Bồ đề của Người chăn bò, để cầu xin được dạy Dhamma cho thế giới;
- Từ thời điểm bài thuyết giảng đầu tiên, tức là Dhammacakka Sutta, và tất cả các bài thuyết giảng sau đó, cho đến khoảnh khắc cuối cùng của sự tồn tại của giáo lý của Đức Phật khi di hài của Đức Phật sẽ bị hòa tan bởi nguyên tố lửa hiện tượng, các Deva và Brahmā sống trong mười ngàn hệ thống thế giới, thường tập hợp và giành được kiến thức con đường trong số lượng lớn trong mỗi dịp như vậy.
Kết thúc các câu trả lời cho các câu hỏi còn lại
Sau khi đã đặt ra hai mươi câu hỏi như trên, như đã thực hiện từ đầu, bậc thầy vĩ đại đã kết thúc tài liệu của mình bằng cách khuyến khích những người có ý định trả lời đi sâu vào tất cả các hình thức văn học kinh điển bao gồm Văn bản, Bình luận, Bình luận phụ, v.v., và nỗ lực hết sức mình, gạt bỏ tất cả các công việc khác. Trong đó, ông cũng giải thích vị trí của mình bằng những lời lẽ như:–
“Thông thường với những người hỏi … (Mayaṃ codakānāma …)” Cũng như vậy, là phong tục của những người khôn ngoan để khen ngợi những điều đáng khen và chỉ trích những điều đáng trách, để cho người hỏi ca ngợi người trả lời có năng lực bằng những lời lẽ tôn vinh như “những người cầm cờ của giáo lý Phật”, v.v., và hạ thấp kẻ lừa đảo bằng những lời lẽ nóng giận như “khúc gỗ” v.v.
Kết thúc các Nhận xét Giải thích về Con đường của Người Khôn ngoan
Kết luận
Hiện tại, có những vị tỳ khưu lớn tuổi, tức là những vị có thâm niên trên 10 năm, các vị tỳ khưu trung niên có thâm niên từ 5 đến 10 năm, và các vị tỳ khưu mới có thâm niên dưới 5 năm, những người thành thạo trong Tipiṭaka, tức là Suttanta, Vinaya và Abhidhamma; và hầu hết trong số họ có được kiến thức xuất sắc (pabhāva nibaddhā) nhờ vào sức mạnh trí tuệ (byattibala) của bậc thầy vĩ đại của chúng ta, Sankyaung Sayādaw, người được phong tước hiệu hoàng gia Sudassanavara-dhammasāmi-mahādhamma-rājādhirājaguru.
Là một trong những vị tỳ khưu học rộng của ba cấp bậc thâm niên đã từng là học trò của bậc thầy vĩ đại, người quen thuộc với việc giải quyết những vấn đề hóc búa chứa đựng trong văn bản, bình luận, bình luận phụ, v.v., và luôn bình tĩnh trước những thăng trầm của cuộc sống.
Tôi, Ñāṇābhivaṃsa, giảng viên cao cấp nhất về Tipiṭaka trong tu viện của chúng tôi, sau khi đã phục vụ kính trọng dưới chân của bậc thầy vĩ đại, đã trong các trang viết trước đây, giải quyết hai mươi câu hỏi uyên thâm mà bậc thầy đã đặt ra. Với công việc này của tôi, được viết vào năm 1241 kỷ nguyên Miến Điện, khi tôi đã hoàn thành 14 mùa mưa (vassa) của đời tỳ khưu, tôi đã tích lũy được nhiều phước báu. Nhờ vào phước báu đó:–
Mong rằng tất cả các nhà lãnh đạo, được thúc đẩy bởi sự quan tâm chân thành đến phúc lợi của nhân dân, sẽ mở rộng sự bảo vệ của họ lên toàn thế giới theo đúng lẽ phải. Mong rằng quần chúng mọi lúc sẽ có chánh niệm, cẩn trọng trong hành vi tốt, và đạt được, theo xứng đáng của họ, những mục tiêu thông qua việc giác ngộ trong một trong ba loại. Đây là lời cầu nguyện cuối cùng của tôi.¹⁸⁶
Kết thúc Pāramī Dīpanī
Chú thích
- Xin vui lòng tham khảo các Tài liệu Pāḷi. Từ đây trở đi, tất cả các tham chiếu đến văn bản Pāḷi trong các ghi chú cuối đều được cho là 001, 002, 003, v.v.
- Asaṅkhyeyya: không thể tính toán, không thể đếm; một khoảng thời gian khổng lồ.
- Kappa: một chu kỳ thời gian, được tính toán theo cuộc sống cá nhân và vũ trụ. Các kappa (thời đại) có ba loại chính, cụ thể là; antara-kappa, asaṅkhyeyya-kappa và mahā-kappa. Khoảng thời gian mà tuổi thọ con người tăng từ mười năm (do hành vi tốt và tâm hồn tốt) đến vô hạn và sau đó giảm (do vô đạo đức và độc ác) xuống mười năm, được tính là một kappa trung gian (antara-kappa). Sáu mươi bốn antara-kappa của thế giới loài người được gọi là một kappa không thể tính toán (asaṅkhyeyya-kappa); bốn kappa không thể tính toán tạo thành một kappa lớn (mahā-kappa). Trong ngữ cảnh này, mahā-kappa được đề cập.
- Vyākaraṇa: Bất cứ khi nào một người tìm kiếm chân lý một cách nghiêm túc đạt đến một giai đoạn phát triển tâm linh nhất định, Đức Phật của thời đại đó thường tiên đoán khi nào và trong hoàn cảnh nào họ sẽ đạt được giác ngộ; điều này là chắc chắn và mang lại sự đảm bảo cho những người sẽ giác ngộ trong tương lai.
- Jambudīpa: lục địa may mắn nơi cây táo Jambu phát triển. Đây là một trong bốn lục địa lớn, cấu thành nên thế giới, ba lục địa còn lại là Uttarakuru (phía Bắc), Pubbavideha (phía Đông), và Aparagoyana (phía Tây).
- Tham chiếu đến Sutta trước đó, Dhammacetiya Sutta (chú thích).
- Venerable Mahā-Raṭṭhasāra của Ava, nhà thơ và nhà văn thế kỷ 15 nổi tiếng với các tác phẩm thơ ca chuyển thể từ các câu chuyện kinh điển. Kogan-pyo, một bài thơ giống như ballad gồm chín phần dựa trên Hatthipāla Jātaka, Vīsati-nipāta trong Jātaka, các Câu chuyện về cuộc đời của Đức Phật.
- Akaṇhaṃ asukkanti kammakkhayakaraṃ catumaggacetanākammaṃ adhippetaṃ. (MA.iii.103).
- Akaṇhaṃ asukkanti kammakkhayakaraṃ catumaggañāṇaṃ adhippetaṃ (AA.ii.230).
- “Câu hỏi giả thuyết:” (laddhaguṇasambhava puccha), nghĩa là “Một câu hỏi có thể phát sinh do những câu trả lời trước đó.”
- Nghĩa là “Đặt việc thực hành tốt lên đầu mình.” Xem chú thích tiếp theo.
- MA.iv.416.
- Patirūpadesa: được định nghĩa là một nơi được ban phước với bốn phúc lợi tốt (sampatti): 1) được sinh ra trong một kiếp sống may mắn, nghĩa là trong thế giới loài người và sáu cõi thiên đàng của giác quan (gati sampatti); 2) có một thân hình đẹp (upadhi sampatti); 3) đã đến được những thời điểm tốt (kāla-sampatti); 4) có khả năng cho những hành động tốt (payoga sampatti).
- So eva puggalo attānaṃ sammā-ṭhapeti: nghĩa là “Người đó chỉ tự đặt mình vào đúng chỗ.”
- Văn bản Pāḷi gần như giống hệt như Paṭisambhidāmagga ở trên.
- Paramatthajotikā, chú giải về Suttanipāta.
- Patitasiṅgā: Nghĩa là “để rơi chiếc sừng (của nỗ lực).”
- Santabhūtaṅgupatthaddhā: nghĩa là “Có một cái gì đó tồn tại, mà có phẩm chất vốn có có thể đứng như sự thật tích cực.”
- Tambadāṭhika: Dhammapada Aṭṭhakathā, về câu 100.
- Trong câu thơ này, cụm từ “Sambharāpi yathābahu” nên được diễn giải theo nguyên tắc ngữ pháp cho việc diễn giải cụm từ “Tivaggo yassa saṅgaho.” Một số văn bản đọc là “Saṃbharāpi katā bahu” trong trường hợp đó ý nghĩa nên được thay đổi cho phù hợp.
- Sammāsambuddhassa sammukhā: Nghĩa là “Trước mặt một Đức Phật hoàn toàn giác ngộ.”
- N.B. Về việc diễn dịch câu thơ này, tham khảo các quy tắc ngữ pháp trong Maṇidīpa.
- Ap.219, câu 174. 24. Ap.i.31.
- Yasmā: các hoàng tử Licchavī là những người theo Saccaka vào thời điểm đó.
- Bhāṇavāra: một phần của kinh điển chứa 8.000 từ.
- Nghĩa là “Chưa tự đặt mình vào ba nơi nương tựa.”
- Aniṭṭhapasaṅga: Nghĩa là “Thiên hướng không mong muốn.”
- Sare nimittaṃ aggahesīti: Nghĩa là “Nắm bắt dấu hiệu của âm thanh.”
- Saddhammassavana paricayena.
- Sare āhāraṃ gaṇhati: “Lấy lên,” nghĩa là nhận ra các thuộc tính của nó: “Ah, đây là Dhamma!”
- Pubbābhiyogavasena: Thói quen lắng nghe Dhamma trong những kiếp sống trước.
- “Năm trăm con dơi.” Những con dơi này được tái sinh — sau một số kiếp sống trung gian — thành con người khi chúng trở thành bhikkhu và, khi nghe Abhidhamma từ Đức Sāriputta, đã hiểu rõ do đã nghe nó trong kiếp sống trước.
- Tebhūmaka: Cõi Dục, Cõi Vật Chất Tinh Tế, và Cõi Vô Hình, còn được gọi là tồn tại Dục (kāma-bhava), tồn tại Vật Chất Tinh Tế (rūpa-bhava), và tồn tại Vô Hình (arūpa bhava).
- Puñña visesa: một biểu thức đồng nghĩa với vivaṭṭanissita kusala.
- Chú thích của tác giả: Athakho tādise kappe laddhokāse sati sabbakālampi uppajjauti yeva.
- JA.i.14.
- Rattaññū: Nghĩa là một người đã biết nhiều đêm, suy ra là một Bhikkhuṇī có nhiều năm kinh nghiệm và trí tuệ cao nhất.
- Nương tựa vào Đức Phật và Dhamma — Saṅgha không tồn tại khi hai anh em gặp Đức Phật.
- Bốn đối tượng hòa hợp (saṅgahavatthūni): lòng rộng lượng (dāna), lời nói tử tế (peyyavajja), sự giúp đỡ (atthacariyā), và tính công bằng (samānattatā).
- Tám vật dụng cần thiết: ba bộ áo, bát ăn, một lưỡi dao, một chiếc kim, một cái thắt lưng, và một cái rây nước.
- Mahālatā: bộ trang sức này là độc nhất, vì ngoài hai người phụ nữ được nhắc đến ở đây, chỉ có một người phụ nữ thứ ba (ở Rājagaha) được nói là sở hữu nó. Nó được làm bằng vàng và đá quý có trọng lượng đến mức chỉ có thể được mang bởi một người phụ nữ có sức mạnh thể chất phi thường.
- Tirokuḍḍa Sutta: Một Peta, nghĩa là “Người đã ra đi,” là một trong bốn sự tồn tại khốn khổ được đặc trưng bởi sự khát khao và đói khát liên tục. Những hồn ma đói trong câu chuyện này, trong kiếp sống trước là con người, đã cản trở người khác trong việc cho ăn, vì điều đó mà họ đã rơi vào những cõi đau khổ liên tục (niraya). Họ đã được tái sinh thành hồn ma đói sau chín mươi hai aeons vào thời của Kassapa Buddha. Sau khi phải chịu đựng như hồn ma đói từ đó cho đến thời của Gotama Buddha, vua Bimbisāra, người bà con của họ trong kiếp sống trước, đã cho họ đồ ăn và cống hiến việc tốt này cho họ, là kết quả của điều đó mà họ ngay lập tức đạt được trạng thái xuất sắc.
- Một Bodhisatta đã nhận được sự tiên đoán được ban cho sức mạnh để kết thúc sự tồn tại của mình như một Deva chỉ bằng cách mong muốn điều đó.
Tài liệu tham khảo Pāḷi
- Câu Hỏi Một: Yo lokiya-lokuttara-sukhāni patthetvā dānādipāramiyo pureti. So lokiya-sukhameva vā labheyyakiṃ. Lokuttara-sukhameva vā udāhu tādubhaya-sukhampi kiṃ vā neva tadubhaya sukhaṃ.
- Câu Hỏi Hai: Yo vā pana lokiya-sukhamevā patthetvā dānādipāramiyo pureti. So lokiya sukhameva labheyyakim. Atha lokuttara-sukhampi.
- Câu Hỏi Ba: Yo vā pana lokuttara-sukhameva patthetvā dānādipāramiyo pureti. So lokuttara-sukhameva labheyyakim. Atha lokiya-sukhampi.
- Câu Hỏi Bốn:
(a) Ye ca sammasambuddhā kappa-satasahassādhikāni cattāri vā asaṅkhyeyyāni aṭṭha vā asaṅkhyeyyāni soḷasavā asaṅkhyeyyāni dānādipāramiyo puretvā sammā sambodhiṃ pāpuṇanti.
(b) Ye ca paccekabuddhā kappa-satasahassadhikāni dve-asaṅkhyeyyāni dānādipāramiyo puretvā paccekabodhiṃ pāpuṇanti.
(c) Ye ca aggasāvakā kappa-satasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ dānādipāramiyo puretvā aggasāvakabodhiṃ pāpuṇanti.
(d) Ye ca mahāsāvakā kappa-satasahassāni dānādipāramiyo puretvā mahāsavakabodhiṃ pāpuṇanti.
(e) Ye ca pakatisāvakā kappa-satamvā vā dānādipāramiyo puretvā pakatisāvakabodhiṃ pāpuṇanti. Tesaṃ taṃ taṃ kālaparicchedā taṃ taṃ icchita-bodhi-paṭṭhānato paṭṭhāya gaṇanupagā kiṃ udahu laddha-vyākaraṇato.
- Câu Hỏi Năm: Taṃ taṃ bodhininnā laddha-vyākaraṇāva pāramiyo puretvā bujjheyyuṃ kiṃ atha laddha-vyākaraṇāpi.
- Câu Hỏi Sáu: Teca laddha-vyākaraṇā aññadā aññaṃaññaṃ bodhi-pattheyyuṃ kiṃ atha na pattheyyuṃ.
- Câu Hỏi Bảy: Yo taṃ taṃ bodhiṃ aniyametvā magga-phala-nibbānameva patthetvā dānādipāramiyo pureti. So katamāya bodhiyā bujjheyya. Sace sāvakabodhi-parami-puṇṇakāle bujjhitukāmo hoti so sāvakabodhiyā bujjheyya kiṃ. Sace paccekabodhi puṇṇakāle bujjhitukāmo hoti so paccekabodhiyā bujjheyya kiṃ. Sace sammāsambodhi-pārami-puṇṇakāle bujjhitukāmo hoti so sammāsaṃbodhiyā bujjheyya kiṃ.
- Câu Hỏi Tám: Yo sāvakabodhiṃ patthetvā dānādipāramiyo pureti so savāka-pāramīnaṃ puṇṇā puṇṇa-kāle aññaṃbodhiṃ pattheyya kiṃ. No vā pattheyya. Yadi pattheyya so labheyya kiṃ. No vā labheyya. Yadi labheyya so apari puṇṇapāramiyova puretvā labheyya kiṃ. Athanavānavā pāramiyo puretvā labheyya.
- Câu Hỏi Chín: Yo paccekabodhiṃ patthetvā dānādiparamiyo pureti so paccekabodhiyā pāramīnaṃ puṇṇāpuṇṇakāle aññaṃbodhiṃ pattheyya kiṃ. No vā pattheyya. Yadi pattheyya so labheyya kiṃ no vā labheyya. Yadi labheyya so aparipuṇṇa-paramiyova puretvā labheyya kiṃ. Atha navā navā pāramiyo puretvā labheyya.
- Câu Hỏi Mười: Yo sammāsambodhiṃ patthetvā dānādipāramiyo pureti so sammā sambodhi-pāramīnaṃ puṇṇāpuṇṇa-kāle aññaṃ bodhim pattheyya kiṃ na vā pattheyya. Yadi pattheyya so labheyya kiṃ. No vā labheyya. Yadi labheyya so aparipuṇṇa pāramiyova puretvā labheyya kiṃ. Atha navā navā pāramiyo puretvā labheyya.
- Câu Hỏi Mười Một: Paccekabuddha buddhasāvakāpi sammāsambuddhāviya paripuṇṇā tiṃsa pāramiyo puretvāva bujjheyyuṃ kiṃ atha aparipuṇṇā ekaccā paramiyova puretvā bujjheyyuṃ.
- Câu Hỏi Mười Hai: Pakatisāvakā sabbantima-paricchedena kittakaṃ pāramiyo puretvāva bujjheyyuṃ. Yathā vuttakala-paricchedameva pāramiyo puretvā bujjheyyuṃ kiṃ.
- Câu Hỏi Mười Ba: Purita pāramitā sāvakā bahumhi buddha-suñña-kappe uppannā sayameva bujjheyyuṃ kiṃ. Udāhu taṃ kappaṃ atikkamitvā buddhuppāda-kappaṃ Āgamayamānā bujjheyyuṃ.
- Câu Hỏi Mười Bốn: Buddha paccekabuddha buddhasāvakā samānaṅga-sampannāva vyākaraṇaṃ labheyyuṃ kiṃ. Udāhu visadisa-aṅgasampannā va vyākaraṇaṃ labheyyuṃ.
- Câu Hỏi Mười Năm: Buddhā eva vyākaraṇaṃ kittayiṃsu kiṃ atha paccekabuddha buddhasāvakā pi.
- Câu Hỏi Mười Sáu: Buddhasāvakā viya deva-manussa-brahamānopi yathā vuttakāla-paricchedameva pāramiyo puretvā bujjheyyuṃ kiṃ. Atha tatūnā pāramiyo pūretvā bujjeyyuṃ.
- Câu Hỏi Mười Bảy: Imasmiṃ yeva cakkavāḷe buddha paccekabuddha buddhasāvakā uppajjeyyuṃ kiṃ. Atha aññasmimpi cakkavāḷe.
- Câu Hỏi Mười Tám: Teca imasmiṃ yeva cakkavāḷe jāyamānā pāramiyo pūresuṃ kiṃ atha aññasmimpi cakkavāḷe.
- Câu Hỏi Mười Chín: Teca imasmiṃ cakkavāḷe pi jambudīpeyeva jāyamānā pāramiyo pūresuṃ kiṃ. Udāhu sesadīpesupi.
- Câu Hỏi Hai Mươi: Teca imasmiṃ yeva jambudīpe majjhimadese yeva jāyamānā pāramiyo pūresuṃ kiṃ. Atha paccantadesepi.
- Câu Nói Về Đạo Đức:
(a) Mayaṃ codakānāma ekadesapekkhakā no sakalapekkhakā. Sace sakalapekkhakā bhaveyyāma esā pucehā na siyā. Bhavati ca etāya pucchāya diṭṭhāya taṃ vissajjanaṃ vattaritabbaṃ.
(b) Kasmā pucchāvissajjanānaṃ aññamaññaṃ avinābhāvībhāvato.Yattha yattha pade sveva, diṭṭhe vissajjane satiTattha tatthuddharitabba, pucchā tāva vibhāvinā tiEtissā gāthāya ekapassadassanena nayabhāvato ca.Yattha yattha padesveva diṭṭhā tu pucchanā yadi tattha tatthuddharitabbā visajjana vinhavinā.
(c) Tasmā sāsanadhajupamā Jambudīpakajūpamā paṇḍitā sace tumhe nītatthe paḷi-Aṭṭhakathā-ṭīkāyo āharitvā no kāṅkhaṃ vinodetuṃ sakkotha. Anaññavisayaṃ tumhākaññeva visayaṃ etaṃ vīsati-pucchaṃ vissajjetha.
(d) No ce vuttanayena vinodetuṃ sakkotha. Khānukāviya ca indakhīta viya ca acalā pajjhāyantā patakkhandhā tuṇhi bhāta hotha.
(e) Kasmā hi tuṇhibhūtā tumhādesehi atissayapaññavā taṃ vissajjana samattho sīhanādesu kesarasīhoviya pariyattiyaṃ ativisarado bahussuta-kittisaddo purisavisesova vibhajja-vyākaraṇa-vissajjanena vissajjissati.
- Vissajjavaka ganthārambha:
(a) Subuddabodhi sambhāro, bodhesi bodhimuttamaṃ bodhaneyyaṃ subuddhena, boddho so detu me jayaṃ,
(b) Yā katā vīsatipucchā, thereva thiracetasātassātthaṃ kathayissāmi, sampuṇṇaṃ savissajjananti.
- Paṭisambhidāmagga Gaṇṭhi: Gānthārambhe satamatthaya-paṇāmaṃ yathārabhita-ganthassa anantarāyena pariya pāpanatthaṃ evaṃ niṭṭhānampi ca buddhe katapaṇāmeneva hessatīti tinnannassati matibahumānā pacitipasada bahulattā buddhasseva namo kato.
- Ibid. Ratanatthayassavā tathāgata-guṇena ekatthattā buddhe katapanāmo avasesadvayassāpi katovāti taṃ dvayassa savūpato paṇāmaṃ na karoti.
- Chú giải về Dhammacetiya Sutta: Tīsu hi ratanesu yattha katthaci cittīkāre kate sabbattha katoyeva hoti. (MA.iii.355)
- Chú giải về Aṅguttaranikāya: Desanā sīsameva cetaṃ, iminā pana aṅgena tīsupi ratanesu saddhā adhippetā. Yassa hi buddhādīsu pasādo balavā, tassa padhānavīriyaṃ ijjhati. (AA.iii.257)
- Udāna: “Bāhitvā pāpake dhamme, Ye caranti saddhā satā. Khīṇasaṃyojanā buddhā, te ve lokasmi brāhmaṇā’’ti. (Ud.4)
- Paramatthadīpanī, Commentary trên Udāna: Buddhāti catucassasammodhena buddhā te ca pana sāvakebuddhā, paccekabuddhā, sammāsambidhāti tividhā, tesu idha sāvakabuddhā adhippetā. (UdA.58)
- Phụ chú giải về Mahavagga, Dīghanikāya: Buddharatana saṅgharatanupaṭṭhāne heva dhammaratanupaṭṭhānasiddhīti. (MT.342)
- Paṭisambhidāmagga Gaṇṭhi: Elaborating trên explanation in the Commentary: Abhivādetvā ti pañcapatiṭṭhitena vanditvā defines the proper act of kneeling in worship thus: Pañcapaṭiṭṭhinenā ti dvijāṇu dvihatthanalaṭeti pañcahi patiṭhaṃ katvā.
- Sāratthadīpanī-ṭīkā trên Bhikkhunovāda Vagga: Antogāme vāti ādīsu yattha pañca aṅgāni bhūmiyaṃ patiṭṭhāpetvā vandituṃ na sakkā hoti, tattha ṭhitāya eva kāyaṃ purato nāmetvā “Vandāmi ayyā” ti añjaliṃ paggayha gantumpi vaṭṭati.
- Vinayālaṅkāra-ṭīkā, quoting the Parivāra: Navakatarenupāli, bhikkhunā vuḍḍhatarassa bhikkhuno pāde vandantena pañca dhamme ajjhattaṃ upaṭṭhāpetvā pādā vanditabbā.
- Chú giải về Theragāthā: Vandissaṃ bahukaṃ jananti puthumahājanaṃ diṭṭhadiṭṭhakāle vandiṃ sirasi añjaliṃ karonto paṇāmiṃ. (ThagA.ii.264)
- Therīgāthā: Nihacca jāṇuṃ vanditvā sammukhā añjaliṃ akaṃ. (Thig.134) Commentary trên above passage: Nihacca jāṇuṃ vanditvā ti jāṇudvayaṃ pathaviyaṃ nihantvā patiṭṭhapetvā pañcapatiṭṭhitenā vanditvā. Sammukhā añjaliṃ akanti satthu sammukhā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ akāsiṃ. (ThigA.107)
- Nidāna, Commentary: Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ jalajamālāvikalakamala. Maṅgala Buddhavaṃsa Commentary: Dasanakhasamodhānasamujjalaṃ vimalaka malamakuḷasamamañjaliṃ sirasi katvā vanditvā. (BuA.146)
- Buddhavaṃsa: Abhivādanaṃ thomanañca, vandanañca pasaṃsanaṃ; Namassanañca pūjañca, sabbaṃ arahasī tuvaṃ. (Bu.4)
- Chú giải về Buddhavaṃsa: Tatha abhivādananti aññehi attano abhivādanakārāpanaṃ. Thomananti parammukhato thuti. Vandananti paṇāmanaṃ. Pasaṃsananti sammukhato pasaṃsanaṃ. Namassananti añjalikaraṇaṃ, manasā namassanaṃ vā. Pūjananti mālāgandhavilepanādīhi pūjanañca. (BuA.44)
- Chú giải về Ākaṅkheyya Sutta, Mūlapaṇṇāsa: Mahantaṃ vā lokiyasukhaṃ phalantīti mahapphalā. Mahato lokuttarasukhassa ca paccayā hontīti mahānisaṃsā. Sīlādiguṇayuttassa hi kaṭacchubhikkhāpi pañcaratanamattāya bhūmiyā paṇṇasālāpi katvā dinnā anekāni kappasahassāni duggativinipātato rakkhati, pariyosāne ca amatāya parinibbāna dhātuyā paccayo hoti. (MA.i.159)
- Bhūridatta Jātaka, Mahānipāta: Taṃ vimānaṃ abhijjhāya, amarānaṃ sukhesinaṃ; Uposathaṃ upavasanto, semi vammikamuddhanī’’ti. (JA.vi.174) Tattha abhijjhāyāti patthetvā.
- Cariyāpiṭaka, Bhūridattacariya: Tattha passitvāhaṃ deve, ekantaṃ sukhasamappite; Taṃ saggagamanatthāya, sīlabbataṃ samādiyiṃ. (Cp.85)
- Campeyya Jātaka: “Na puttahetu na dhanassa hetu, na āyuno cāpi janinda hetu;
Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomī’’ti. (JA.iv.466)
Campeyya Jātaka và Saṅkhapāla Jātaka:
Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa antaṃ. (JA.iv.467; JA.v.173) - Cariyāpitaka, Bhūridattacariya Commentary: “… bodhiparipācanaṃ hoti, imasmiṃ devaloke uppattikāraṇaṃ bhavissatī”ti cintetvā nāgabhavanaṃ gantvā mātāpitaro āha: “Ammatātā, ahaṃ uposathakammaṃ karissāmī”ti. (CpA.116)
- Jinālaṅkāra-ṭīkā: Parāmiyoti pāraṃ nibbānaṃ ayanti gacchanti etātīti pāramiyo. Nibbūnasādhakā hi dānacetanā dayo dhammā pāramīti vuccanti.
- Manorathapūraṇī, Chú giải về Aṅguttaranikāya:
(a) Appamattakaṃ tiṇamuṭṭhi mattadānakusalaṃ vā hotu, mahantaṃ velāmadānādikusalaṃ vā, sace vaṭṭasampattiṃ patthetvā vaṭṭasannissitavasena micchā ṭhapitaṃ hoti, vaṭṭameva āharituṃ sakkoti, no vivaṭṭaṃ. (AA.i.55)
Sāratthopakāsanī, Chú giải về Saṃyuttanikāya:
(a) “Idaṃ me dānaṃ āsavakkhayāvahaṃ hotū”ti evaṃ pana vivaṭṭaṃ patthantena vivaṭṭavasena sammā ṭhapitaṃ arahattampi paccekabodhiñāṇampi sabbaññutañāṇampi dātuṃ sakkoti yeva. (SA.ii.19)
- Chú giải về Dhammadāyāda Sutta of the Majjhimanikāya và Itivuttaka: Yaṃ panidaṃ vivaṭṭūpanissitaṃ kusalaṃ, seyyathidaṃ, idhekacco vivaṭṭaṃ patthento dānaṃ deti, sīlaṃ samādiyati, uposathakammaṃ karoti, gandhamālādīhi vatthupūjaṃ karoti, dhammaṃ suṇāti deseti jhānasamāpattiyo nibbatteti, evaṃ karonto anupubbena nippariyāyadhammaṃ amataṃ nibbānaṃ paṭilabhati, ayaṃ pariyāyadhammo. (MA.i.89; ItA.ii.144)
- Chú giải về Aṅguttaranikāya, Book of Ones (Ekakanipāta): Vivaṭṭavasena uppannacittameva cittaṃ. Tañhi mānusakasukhato dibbasukhaṃ, dibbasukhato jhānasukhaṃ, jhānasukhato vipassanāsukhaṃ, vipassanāsukhaṃ maggasukhaṃ, maggasukhato phalasukhaṃ, phalasukhaṃ nibbānasukhaṃ adhivahati āharatīti sukhādhivahaṃ nāma hoti. (AA.i.53)
- Chú giải về Paṭṭhāna:
(a) Parittarammaṇattike appamāṇārammaṇā cetanāti sekkhānaṃ gotrabhu cetanā paccavekkhaṇā cetanātipi vatthuṃ vaṭṭati.
(b) Vipākānaṃ parittārammaṇānanti paṭisandhiyaṃ kammam ārammanaṃ katvā pavatte cakkhuviññāṇādivasena rupādiārammanaṃ katvā tadārammaṇavasena javanena gatitaparittārammaṇañca ārammaṇaṃ katvā uppannānaṃ.
Ye pena gotrabhu cittena natthi paṭisandhīti vadanti te iminā suttena paṭisedhetabbā.
- Saddhanapakāsanī, chú giải về Paṭisambhidāmagga:
(a) Āyatiṃ paṭisandhiyā paceayo hotīti sankhārupekkhā sampayuttakammassa balavattā teneva sugati paṭisandhiyā diyyamānāya abhinandana saṅkhāto lobha kileso anāgate kāmāvacarasugati paṭisandhiyā paccayo hoti. Yasmā kilesa sahāyaṃ kammam vipākaṃ janeti tasmā kammaṃ janakapaccayo hoti kilesā upatthambhkapaccayā.
(b) Sekkhassa pana uttari paṭivedhassāti sakadāgāmi maggādivasena saccappaṭivedhassa. Āyatiṃ paṭisandhiyā paccayo hotīti sekhesu sotāpannasakadāgāmīnaṃ anadhigatajhānānaṃ saṅkhārupekkhākammena diyyamānāya kāmāvacara sugaṭipatisandhiyā abhinandanakileso paccayo hoti.
(c) Jhānalābhīnaṃ pana sotāpanna sakadāgāmīnaṃ anāgāmissaca brahmalokeyeva paṭisandhidānato paccyo na hoti. Anulomagotrabhūhi ca diyyamānāya paṭisandhiyā ayameva kileso paccayo hotīti veditabbo.
- Laddhaguṇasambhava Pucchā: Yo vā pana lokiya lokuttarasukhesu kiñeipi apatthetvā dānadipāramiyo pūreti. Kiṃ so lokiyasukhameva lokuttara sukhameva vā labheyya udāhu tadubhayasukhampi labheyya no vā labheyya tatubhayasukhaṃ.
- Chú giải về Cakkavatti Sutta: Mātapitūnaṃ puttadhītāsu sinehavasena muducittaṃ pattadhitā naṃ mātāpitūsu sinehavasena muducittañca gāmikusalaṃ nāma. Tassa pariyosānaṃ manussaloke cakkavattino sirīvibhava ppaṭilābho.
051. Saṃsāravaṭṭadukkhato mocanatthāya pabbajjaṃ yācāmi. Ullumpatu maṃ, bhante, saṅgho anukampaṃ upādāyā.
052. Chú giải về Mūlapaṇṇasa và Itivuttaka: Tattha jānanā bahuvidhā. Dabbajātiko eva hi koci bhikkhu chattaṃ kātuṃ jānāti, koci cīvarādīnaṃ aññataraṃ, tassa īdisāni kammāni vattasīse ṭhatvā karontassa sā jānanā “maggaphalānaṃ padaṭṭhānaṃ na hotī”ti na vattabbā. Yo pana sāsane pabbajitvā vejjakammādīni kātuṃ jānāti, tassevaṃ jānato āsavā vaḍḍhantiyeva. (ItiA. ii.150).
053. Phụ chú giải về nội dung trên: Vattasīse ṭhatvāti vattaṃ uttamaṅgaṃ duraṃavā katvā parisuddhājño kātuṃ ajānantānaṃ sabrahmacarīnaṃ attano vā vātātapādipaṭibāhanatthaṃ chattādīni karoti. So vattasīse ṭhatvā karotināma. Padaṭṭhānaṃ na hotīti navattabbaṃ nāthakaraṇadhammabhāvena upanissayabhāvato vattañhiyāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiccakaraṇīyāni. Yattha dakkho hotīti ādi.
054. Chú giải về Saṅkhārūpapatti Sutta, Uparipaṇṇāsa:
(a) Yassa saddhā sīla suta cāga paññā sankhātā pañcadhammā atthi, na patthanā tassa gati anibaddhā. Yassa patthanā atthi, na pañca dhammā tassapi gati anibaddhāva. Yesaṃ ubhayampi atthi tesaṃ gati nibaddhā.
(b) Yathā hi ākāse khittadaṇḍo aggena vā khandena (v.l. majjhena) vā bundenavā (v.l. mūlena) nipatissatīti niyamo natthi. Evaṃ satthānaṃ paṭisandhiggahaṇaṃ aniyataṃ. Tasmā kusalaṃ kammaṃ katvā ekasmiṃ ṭhāne patthanaṃ kātuṃ vaṭṭati.
055. Paṭisambhidāmagga Aṭṭhakathā: Pubbe ca katāpuññā’ti pubbe upacitakusalakatā. Idameva cettha pamāṇaṃ. Yena hi ñāṇasampayuttacittena kusalakammaṃ kataṃ hoti, tadeva kusalaṃ taṃ purisaṃ patirūpedese upaneti sappurise bhajāpeti, so eva puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti.
056. Chú giải về Dhātu Saṃyuttā: Ñāṇasampayuttacittena pana katakusalakammaṃ taṃ sattaṃ patirupadese upaneti sappurisaṃ bhajapeti so eva puggalo attānaṃ sammā ṭhapeti.
057. Chú giải về Cariyapitaka: Tayo pete vinā kālabhedena katābhinīhārā buddhānaṃ samtike laddhavyakaraṇā ca anukkamena pāramiyo paripūrentā yathākkamaṃ yathā vuttakāle bhedena kālena sammāsambodhiṃ pāpunaṇti.
058. Chú giải về Suttanipāta và Theragāthā: Tesaṃ hi satipi paññādhikabhāve dve asaṅkyeyyāni kappasatasahassañcd bodhisambhāra sambharaṇaṃ icchitabbaṃ na tato oraṃ. Saddhādhika viriyādhikā pi vutta paracehedato paraṃ katipaye eve kappe atikkamitvā sambodhiṃ abhisamujjhanti na tatiyaṃ asaṅcheyyanti.
059. Chú giải về Theragāthā:
Manusaattaṃ liṅgasampatti vigatāsavadassanaṃ.
Adhikāro ca chandatā ete abhinīhārakāraṇāti.
Ime pañcadhamme samodhānetvā katābhinīhārānaṃ paccekabodhisattānaṃ adhikāro chandatā ti. Dvayaṅgasamannāgatāya patthanāya vasena katapaṇidhānānaṃ sāvakabodhisattānañca tattha tattha vuttakala paricchedaṃ asampatvā antarāeva paccekabodhiyā yathāvutta sāvakabodhiyā ca adhigamo natthi. Kasmā ñāṇassa aparipaccanato va.
060. Samantabhaddikā, Chú giải về Anāgatavamsa: Dhammatā eso bodhisattānaṃ abhinīhārato pubbeva tisso. Sampattiyo vuttaparicchedakālaṃ puretvā kappasatasahassa pārami pūreṇam.
061. Paṭisambhidāmagga, Gaṇṭhi: Ayampi bhagavā ati-uḷārajjhāsayatāya pubbeva taṃ sambodhā hirottappāgama sampattipūraneṇa aṭṭhaguṇa samodhānatāya samiddhābhinīhāro.
062. Sotattakī, Tathāgatuppatti, etc. Cintetaṃ sattasaṅcheyyaṃ navasancheyya vācakaṃ kāyavācā catuchātaṃ buddhattaṃ paripūritaṃ.
063. Phụ chú giải về Mahāvagga Saṃyutta: Cattāri aṭṭha soḷasavā asaṅcheyyānīti idaṃ mahābodhisattānaṃ santāne bodhiparipācaka dhammānaṃ tikkhamajjhima mudubhāva siddhakāle visesadassanaṃ na ca kho mahābhinīharato paṭṭhayāti vadanti.
064. Buddha Apādāna:
Ahampi pubbabuddhesu sambodhimabhipatthayiṃ.
Manussāyeva hutvāna dhammarājā asankhaya.
065. Mahantaguṇa:
Khīṇāsavā asaṅkhyeyyā, paccekā catusaṭṭhi koṭiyo
Sammāsambuddhā dvilakkhaṃ, chanahutañca tisataṃ asītisattakoṭiyo.
066. Chú giải về Ghaṭikāra Sutta: Bodhisattā hi buddhānaṃ sammukhe pabbajjanti. Pabbajjitvā ca pana ittarasattā viya patitasiṅgā na honti, catupārisuddhisīle pana supatiṭṭhāya tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ uggaṇhitvā terasa dhutaṅgāni samādāya araññaṃ pavisitvā gatapaccāgatavattaṃ pūrayamānā samaṇadhammaṃ karontā vipassanaṃ vaḍḍhetva yāva anulomañāṇaṃ āhacca tiṭṭhanti. Maggaphalatthaṃ vāyānaṃ na karonti.
067. Chú giải về Pañcapakaraṇa và Puggalapaññatti: Tato purinapurimesu pana bhavesu sabbaññubodhisattā buddhasāsane pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā gatapaccāgatavattaṃ āruyha kammaṭṭhānaṃ anulomaṃ gotrabhuṃ āhacca ṭhapenti.
068. Jinālankāra-ṭikā: Udayabbayānupassanā ñāṇaṃ bhaṅgānupassanā ñāṇaṃ bhyayānupassanā ñāṇaṃ ādīnavānupassanā ñāṇaṃ muccatukamyatā ñāṇaṃ paṭisankhānupassanā ñāṇaṃ saṅkhārupekkhā ñāṇanti imāni aṭṭhañāṇāni pāpuṇi. Tāni pana aṭṭhañāṇāni tena pubba buddhānaṃ santike pabbajitvā piṭattayaṃ uggahetvā vipassanā maggaṃ ogāhetvā paṭiladdhāni bhavitāni kuṭiyabbhantare jalamānapadīpaṃ viya ṭhitāni ahesuṃ appaṭikippameva āgatāni. Nevaṃ saccānulomikameva tasmā laddhapubbaṃ ṭhitam.
069. Paṭisambhidamagga, Gaṇṭhi: Anuloma gotrabhusamīpanti anuloma gotrabhunaṃ samīpe asanne pavattaṃ sankhārupekkhaṃ tañca na sabbantima javanavāra pariyāpannaṃ tampattassa anivattanato. Tena mandatikkha taravasena pavattaṃ muccitukamyatādi ñāṇattayaṃ vuttaṃ hoti. Mandapañño hi tesu paṭhanaṃ patvā nivattati tikkhapañ ño dutiyaṃ tikkhatarapañño tatiyaṃ patvā ti.
070. Paccekabuddha Apādāna:
Suññaṃ paṇīdañca yathā nimittaṃ, Āsevayitvā jinasāsanamhi
Ye sāvakattaṃ na vajanti dhīrā, Bhavanti paccekajinā sayambhū.
071. Theragāthā Aṭṭhakathā: Ekamante samaṇadhammaṃ katvā dukkhassantaṃ karissāmāti nisseṇiṃ banditvā uccaṃ pabbatasikharaṃ āruhitvā … (Pe) … samaṇadhammaṃ ārabhiṃsu.
072. Re: Q.7:
Kiñcāpi dubbalā yutti nītatthāgama vajjitā
Santabhūtangupatthaddhā pāḷiva niccalā siyā.
073. Chú giải về Puggalapaññatti: Katamo panesa puggalo ti osaṭṭhavīriyapuggalo. So hi kiṃ me imasmiṃ buddhakāle parinibbānena anāgate metteyyasammāsambuddhakāle parinibbāyissamīti visuddhisīlo paṭipattiṃ na pūreti so pi kimatthaṃ āyasmā pamattho viharati puthujjanassa gatināma anibaddhā. Āyasmāhi metteyyasammāsambuddhassa sammukhibhāvaṃ labheyyasi na labheyyāsi. Arahattatthāya vipassanaṃ bhāvehīti ovāditabbo.
074. Chú giải về Brahmāyu Sutta và Aṅguttaranikāya: Mahāpurisalakkhaṇanti mahāpurisānaṃ buddhādīnaṃ lakkhaṇadīpakaṃ lakkhaṇadīpakaṃ dvadassa-sahassa-ganthappamāṇaṃ satthaṃ. Yattha soḷasa-sahassa-gāthā parimāṇāya buddhamantā nāma ahesuṃ. Yesaṃ vasena “Iminā lakkhaṇena samannāgatā buddhā nāma honti, iminā Paccekabuddhā nāma honti, iminā dve aggasāvakā, asītimahāsāvakā, buddhamātā, buddhapitā, aggupaṭṭhāko, aggupaṭṭhāyikā, rājā cakkavattī”ti ayaṃ viseso ñāyati.
Mantesūti vedesu. Tathāgato kira uppabbajjissatīti paṭikacceva suddhāvāsa devā vedesu lakkhaṇāni pakkhipitvā buddhamantā nāma ete”ti brahmaṇavesena vedevācenti. “Tadanusārena mahesakkhā sattā Tathāgataṃ jānissantī”ti. Tena pubbe vedesu mahāpurisalakkhaṇāni āgacchanti. Parinibbute pana Tathāgate anukkamena antaradhāyanti, tena etarahi natthi.
075. Sotattakī: Evampi bodhisattānaṃ sambharāmpi kataṃ bahuṃAladdhaṃ vyākaraṇaṃ yāva niyataṃ na bhavissati.
076. Sāmaññaphala Sutta Ṭīkā:
(a) Etthā ha yadirañño kammantarāyā bhāve tasmiṃ yeva āsane dhammacakkhu uppajjissati kathaṃ anāyatase paccekabuddho hutvā parinibbāyissati atha paccekabuddho hutvā parinibbayissati kathaṃ tadā dhammacakkhu uppajjissati nanuime sāvakabodhi paccekabodhi upanissayā bhinno nissayāti.
(b) Nāyaṃ virodho. Ito pavato evassa paccekabodhisambhārānam sambhārāṇīyato sāvakabodhiyā bujjhanakasattā pi hi asati tassā samavāyekālantare paccekabodhiyā bujjhissanti katābhinihāra sambhavato.
(a) Apare pana bhaṇaṅti “Paccekabodhiyā yevāyaṃ katābhinīhāro. Katābhinīharāpi hi tattha niyataṃ appattā tassa ñāṇassa paripākaṃ anupagatatthā satthu sammukhībhāve sāvakabodhiṃ pāpuṇissantīti bhagavā ‘sacāyaṃ bhikkhave rājā’ti ādimāha.
(b) Mahābodhisattānaṃ eva ca ānantariyaparimutti na itara bodhisattānaṃ tathāhi paccekabodhiyaṃ niyato samāno devadatto cirakālasambhutena lokanāthe āgātena garutarāni ānantariyāni pasavi.
(c) Tasmā kammantarāyenāyamidāni asamavetadassanābhisamaye rājā paccekabodhiniyāmena anāgate paccekabuddho hutvā parinibbāyissatīti daṭṭhabbaṃ.
077. Chú giải về Suttanipāta: Hetūti arahattassa upanissayasampatti. Yo hi tasmiṃ attabhāve vāyanamto arahattaṃ pāpuṇituṃ samattho, tassa samijjhati, no itarassa, yathā sumedhapaṇḍitassa.
078. Chú giải về Jātaka, etc.
Purisassāpi tasmiṃ attabhāve arahattappattiyā hetusampannasseva patthanā samijjhati, no itarassa.
079. Chú giải về Cariyāpiṭaka::
(a) Evaṃ sampannūpanissaya panassa imāni upanissayasampattiyā liṅgāni bhavanti. Ye hi samannāgatassa sāvakabodhisattehi ca paccekabodhisattehi ca mahāviseso mahantaṃ nānākaraṇaṃ paññāyati indriyato paṭipattito kosallato ca.
(b) Idha upanissayasampanno mahāpuriso yathā visadindriyo hoti visadañāṇo na tathā itare. Parahitāya paṭipanno hoti na attahitāya.
(c) Tatha hi so yathā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ paṭipajjati na itare.
(d) Tattha ca kosallaṃ āvahati ṭhanuppattipaṭibhānena ṭhānāṭhānakusalatāya ca.
080. Chú giải về Jātaka:
(a) Guṇasampannenāpi yena attano jīvitaṃ buddhānaṃ pariccattaṃ hoti, tassa iminā adhikārena adhikārasampannasseva samijjhati, na itarassa. Adhikārasampannassāpi yassa buddhakārakadhammānaṃ atthāya mahanto chando ca ussāho ca vāyāmo ca pariyeṭṭhi ca, tasseva samijjhati, na itarassa.
(b) Tatridaṃ chandamahantāya opammaṃ
1. Sace hi evamassa yo sakalacakkavāḷagabbhaṃ ekodakībhūtaṃ attano bāhubalena uttaritvā pāraṃ gantuṃ samattho so buddhattaṃ pāpuṇāti.
2. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ veḷughumbasanchannaṃ vyūhetvā nadditvā padasā gacchanto pārani gantuṃ samattho so buddhattaṃ pāpuṇāti.
3. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ sattiyā akoṭetvā nirantaraṃ sattiphalaramākiṇṇaṃ padasā akkamamāno pāraṃ gentuṃ samattho so buddhattaṃ pāpuṇāti.
4. Yo vā pana sakalacakkavāḷagabbhaṃ vitacci taṅgarabhariṭaṃ pādeti maddamāno pāraṃ gantuṃ samattho so buddhattaṃ pāpuṇāti.
Yo etesu ekasmimpi attano dukkaraṃ na maññati. Ahaṃ etampi taritvāvā gantvāvā pāraṃ gamissāmīti evaṃ mahantena chandena ca ussāhena ca vāyāmena ca pariyeṭṭhiyā ca samannāgato hoti. Tassa patthanā samijjhati na itarassa.
081. Một câu ngạn ngữ xưa: Yaṃ vā taṃvā paramparā codako pana codeti so hi sabbaṃ na passati.
082. Kathāvatthu, Anuṭīkā: Mahābhinīhārato paṭṭhāya hi mahāsattā niyatāti vuccanti. Yathāha “Evaṃ sabbaṅgasampannā, bodhiyā niyatā narā”ti, “Dhuvaṃ buddho bhavissatī”ti ca.
083. Sotattakī, etc.:
Evampi bodhisattānaṃ sambhārampi kataṃ bahum.
Aladdhaṃ vyākaraṇaṃ yāva niyataṃ nabhavissati.
Devadatto yathā aāāe sambhārāpi yathā bahu.
Pacehā akusalussannā parihāyanti bodhiya.
Lưu ý: Ở dòng thứ ba, ‘Yathā bahu’ đôi khi xuất hiện dưới dạng ‘Katā bahu.’
084. Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā; Sīlakkhandhavagga-ṭīkā:
(a) Tesu yo ugghaṭitaññū so sammāsambuddhassa sammukhā catuppadikaṃ gāthaṃ suṇanto gāthāya tatiyapade apariyosite eve chahi abhiññāhi saha paṭisambhidāhi arahattaṃ adhigantuṃ samatthūpanissayo hoti. Sace sāvakabodhiyaṃ adhimutto siyā.
(b) Dutiyo bhagavato sammukhā catuppadikaṃ gāthaṃ suṇanto apariyosite eva gāthāya catutthapade chahi abhiññāhi arahattaṃ adhigantuṃ samatthūpanissayo hoti. Yade sāvakabodhiyaṃ adhimutto siyā.
(c) Itaro pana bhagavato sammukhā catuppadikaṃ gāthaṃ sutvā pariyositāya gāthāya chahi abhiññāhi arahattaṃ pattuṃ samatthūpanissayo hoti. Atha sāvakabodhiyaṃ adhinutto siyā.
085. Suttanipāta Aṭṭhakathā: “Cātuppadikaṃ gāthaṃ sutvā tassā atthaṃ vibhajitvā pariyosite …”
086. Theo tài liệu tham khảo không xác định: Kim me aññātavasena dhammaṃ sacchikate nidha.
As per the Commentaries: Sacāhaṃ iccheyyaṃ sabbakilese jhāpetvā samphanavako hutvā rammanagaraṃ paviseyyaṃ ahaṃ aññātavasena pana kilese jhāpatvā nibbānapattiyā kiccaṃ natthi.
087. Chú giải về Mora Jātaka: Paccekabuddhato ti sabbaññubodhisattānaññeva upāyapariggahe ñāṇaṃ mahantataraṃ hoti.
088. Phụ chú giải về Mahāpadāna Sutta: Tattha “Aññātavesenā”ti sadevakaṃ lokaṃ unnādento buddho ahutvā kevalaṃ buddhānaṃ sāvaka bhāvūpagamanavasena aññātarūpena.
089. Kiṃ me ekena tiṭṭena purisena thāmadassinā sabbaññutaṃ pāpuṇitvā saṃtāressaṃ sadevakaṃ.
090. Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā: Tatrāyaṃ mahāpurisassa upanissayasampadā. Ekantenevassayathā ajjhāsayo sambodhininno hoti sambodhi poṇo sambodhi pabbhāro tathāsattānaṃ hitacariyā. Yatocānena purimabuddhānaṃ santike sammasambodhiyā paṇidhānaṃ kataṃ hoti manasā vācāya ca.
Ahampi ediso sammāsambuddho hutvā samma deva sattānaṃ hitasukhaṃ nipphādeyyanti.
Re: The three classes of Perfection (Pāramī): Cittapaṇidhito yāva vacipaṇidhi tāva pavattā sambhārāpāramiyo. Vacipaṇidhito yāva kāyapaṇidhi tāva pavattā upapāramiyo.āyapaṇidhito pabhuti paramatthapāramiyo ti apare.
Lưu ý: Sīlakkhandha-ṭīkā cũng trình bày tương tự như vậy.
091. Apadāna:
Ahampi pubbabuddhesu sambodhimabhipatthayiṃ.
Manasā yeva hutvāna dhammarājā asaṅkhayā.
092. Maṇisāramañjūsā: Yaṃ yaṃ bhagavātā tiṇṇo tāreyyanti ādinā mano vaci kāya paṇidhānavasena icchitaṃ attahitaṃ perahitaṃ vā. Tassa paṇidhānānurūpameva nipphādane.
093. Nhận xét kết luận trong Sotattakī: Imanca pakaraṇaṃ nāma dhammarājena desitaṃ sotattakītīnāmanti veditabbaṃ hi viññunā.
On authorship: Garuhi dinnnāmena Buddhaghosati vissuto kato therena tenāyaṃ nidāna buddhagocaro.
094. Imesaṃ sattānaṃ maraṇaṃnāma ekantikaṃ meyā ekaṃ pabbajjaṃ upagantvā mokkhhamaggo gavesitabbo.
095. Chú giải: Theragāthā Aṭṭhakathā 2: Saradatāpaso pana “Ahovatāhampi ayaṃ nisabhatthero viya anāgate ekassa buddhassa aggasāvako bhaveyyan”ti satthu desanākāle uppannaparivitakkatāya aññavihito hutvā maggaphalāni paṭivijjhituṃ nāsakkhi.
096. Apādāna trên Moggallāna Thera:
Anomadassī bhagavā lokajeṭṭho narāsabho,
vihāsi himavantamhi devasaṅghapurakkhato
varuṇo nāma nāmena nāgarājā ahaṃ tadā.
Kāmarupī vikubbāmi mahodadhi nivāsahaṃ.
097. Apādāna trên Subhūti Thera:
Kosiyo nāma nāmena jaṭilo uggatāpaso
Ekiyeva adutiyo vasami nisabhe tadā.
098. Trên Mười Ba La Mật, (Pāramī): Dasa kho sāriputta buddhakārakā dhammā. Katame dasa dānaṃ kho sāriputta buddhakārako dhammo sīlaṃ nekkhamaṃ paññā viriyaṃ khanti saccaṃ adhiṭṭhānaṃ mettā upekkhā buddhakārako dhammo. Ime kho dasa sāriputta buddhakārako dhammā.
099. Chú giải về Theragāthā:
(a) Imesampi hi yathā mahābodhisattānaṃ dānādipāramīhi paribyūhitā paññāpāramī anukkamena gabbhaṃ gaṇhantī paripākaṃ gacchantī buddhañānaṃ paripūreti.
(b) Dānaparicayena hete tatthatattha bhave alobhajjhāsayatāya sabbattha asaṅga mānasā anapekkhacitta hutvā sīlapariccyana saṃvutakāyavācatāya parisuddhakāyavacikammantā parisuddhājīvā indriyesu guttadvārā bhojanemattaññuno hutvā jāgariyanuyogena samāpadahanti svāyaṃ tesaṃ jāgariyānuyogo gatapaccāgatikavatta vasena dīpetabbo.
(c) Evaṃ pana paṭipajjantānaṃ adhikārasampattiyā appakasireneva aṭṭhasamāpattiyo pañcābhiññā chaḷabhiññā adhiṭṭhānabhūtā pubbabhāga vipassanā ca hatthagatāyeva honti. Vīryādayopana tadantogadhāeva.
(d) Yañhyi paccekabuddhiyā sāvakabodhiyā vā atthāya dānādipuññasambharaṇe abbhussahanaṃ. Idaṃ vīriyaṃ yaṃ tadanuparodhassa sahanaṃ ayaṃ khanti. Yaṃ dāna sīḷādisamādānāvisaṃvādanaṃ idaṃ saccam. Sabbatthakameva acalasamādānādhiṭṭhānaṃ idaṃ adhiṭṭhānaṃ. Yā dānasīlādīnaṃ pattiṭṭhānabhūtesu sattesu hitesita ayaṃ mettā. Yaṃ sattānaṃ katavikāresu ajjhapekkhanaṃ ayaṃ upekkhāti evaṃ dāna sīla bhāvanāsu sīla samādhi paññāsu ca sijjhamānāsu vīriyādayo siddhāeva honti.
100. Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā và Sīlakkhandha-ṭīkā: Lajjāsatimānāpassayānaṃ lokuttaradhammadhipatīnaṃ sīla samādhi paññā garukānaṃ tārita tarita tārayitūnaṃ anubuddha paccekabuddha sammāsambuddhānaṃ pāramī upapāramī paramatthapāramī hi bodhittayappattito yathā vuttavibhāgoti kcci.
101. Ibid: Aññe pana parapuññanumodana vasena pavattā sambhārā pāramiyo paresaṃ kārāpana vasena pavattā upapāramiyo sayaṃ karaṇavasena pavattā paramattha pāramiyoti vadanti.
102. Ekevāda: Tathā bhavasukhāvaho puññañāṇasambhāro pāramī. Attano nibbānasukhāvaho upapāramī. Paresaṃ tadubhayasukhāvaho paramatthapāramīti eke.
103. Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā và Sīlakkhandha-ṭīkā: Puttadaradhanādi upakaraṇa pariccāgo pana dāna pāramī. Attano aṅgapariccāgo dānaupapāramī. Attano jīvitapariccāgo dānaparamatthapāramī ti.
104. Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā: Dānapāramiyaṃ tāva aṅgapariccāgo dānapāramī nāma. Bāhirabhaṇḍapariccāgo dānaupapāramī nāma. īvitapariccāgo dānaparamatthapāramī nāma. Eseva nayo sesapāramīsupi.
105. Trả lời theo Visuddhuddhimagga Aṭṭhakathā:
(a) Imañhi pubbenivāsaṃ cha janā anussaranti titthiyā pakatisāvakā mahāsāvakā aggasāvakā paccekabuddhā buddhāti.
(b) Tattha titthiyā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti na tato paraṃ. Kasmā dubbala puññattā. Tesañhyi nāmarūpapariccheda virahitattā dubbalapaññoti.
(c) Pakatisāvakā kappasatampi kappasahassampi anussaranti yeva balavapaññattā. Asīti mahāsāvakā satasahassakappe anussaranti. Dve aggasāvakā ekaṃ asaṅcheyyaṃ satasahassañca.
(d) Paccekabuddhā dveasancheyyāni satasahassañca. Ettakohi etesaṃ abhinīharo. Buddhānaṃ pana paricchedonāma natthi.
106. Chú giải về Suttas: Tesu pana mandapaññātitthiyā anekajāti sahassamattaṃ anussaranti. Majjhimapaññā dasa saṃvaṭṭakappāni. Jikkhapaññā cattālīsaṃyeva kappe anussaranti. Natato paraṃ.
107. Theragāthā Aṭṭhakathā: Ayampi purimabuddhesu katādhikāro. Tatthatatthabhave puññāni upacinanto kassapa dasabalassakāle.
108. Samantapasadika Aṭṭhakathā và Visuddhimagga Aṭṭhakathā: Bhagavā pana tiricchānagatānampi anusāsanippadānena satthāyeva tepi hi bhagavato dhammassavanena upanissaya sampattiṃ patvā tāya eva upanissaya sampattiyā dutiye tatiyevā attabhāve maggaphalabhāgino honti. Maṇḍūkadevaputtādayo hi cetthanidassanaṃ.
109. Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā về Cūḷasaccaka Sutta: Atha bhagavā yasmā licchavīhi saccakassa dinnaṃ, na bhagavato. Saccakena pana bhagavato dinnaṃ, tasmā tamatthaṃ dīpento yaṃ kho, aggivessanātiādimāha. Iti bhagavā nigaṇṭhassa matena vināyeva attano dinnaṃ dakkhiṇaṃ nigaṇṭhassa niyyātesi, sā cassa anāgate vāsanā bhavissatīti.
110. Mūlapaṇṇāsa Aṭṭhakathā trên Mahāsaccaka Sutta:
(a) Bhagavatā imassa nigaṇṭhassa dve suttāni kathitāni. Purimasuttaṃ eko bhāṇavāro, idaṃ diyaḍḍho, iti aḍḍhatiye bhāṇavāre sutvāpi ayaṃ nigaṇṭho neva abhisamayaṃ patto, na pabbajito, na saraṇesu patiṭṭhito. Kasmā etassa bhagavā dhammaṃ desesīti? Anāgate vāsanatthāya.
(b) Passati hi bhagavā, ‘‘imassa idāni upanissayo natthi, mayhaṃ pana parinibbānato samadhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ accayena tambapaṇṇidīpe sāsanaṃ patiṭṭhahissati. Tatrāyaṃ kulaghare nibbattitvā sampatte kāle pabbajitvā tīṇi piṭakāni uggahetvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā kāḷabuddharakkhito nāma mahākhīṇāsavo bhavissatī’’ti. Idaṃ disvā anāgate vāsanatthāya dhammaṃ desesi.
111. Milindapañha: Na mahārāja dhutanguṇesu pubbāsevanaṃ vinā ekissāyeva jātiyā arahatta sacchikiriyā hoti.
112. Mahāsatipaṭṭhāna Sutta Ṭīkā: Paccekabodhiyā upanissayasampadā kappānaṃ dve asaṅcheyyāni satasahassañca tajjāpuññañāṇasambhāra sambharanam. Sāvakabodhiyā aggasāvakānaṃ ekaṃ asaṅcheyyaṃ kappasatasahassañca mahāsāvakānaṃ kappasatasahassameva. Itaresaṃ atītasu jātīsu vivaṭṭasannissayavasena nibbattitaṃ nibbedhabhāgiyaṃ kusalaṃ.
113. Ṭīkā: Upanissaya sampattanti tihetuka paṭisandhiādikaṃ maggaphalādhigamanassa balavakāranaṃ.
114. Vimativinodamī Ṭīkā: Sare nimittaṃ aggahesīti pubbabuddhuppādesu saddhammassavanaparicayena dhammo eso vuccatīti sereākāraṃ gaṇhi. Pubbābhiyogavaseneva hi īdisānaṃ tiricehānānaṃ dhammassavanādīsu pasādo uppajjati vaggulitādīnaṃ viya.
115. Vimānavatthu Aṭṭhakatha trên Maṇḍūkadevaputta: Tasmiṃ khaṇe eko maṇḍūko pokkharaṇiyo āgantvā dhammo eso vuccatīti dhammasaññāya sarenimittaṃ gaṇhanto parisapariyanle nippajji.
116. Theragāthā Aṭṭhakathā và Apadāna Aṭṭhakathā: Ayampi purimabuddhesu katādhikāro tatthatatthabhave puññāni upacinanto kassapadasabalakāle kulaghare nibbatto.
117. Mahāpadāna Sutta, Dīghanikāya:
Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;
Rāga dosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
118. Chú giải về Mahāpadāna Sutta: Ayañca dhammo pathavīsandhāraka udakakkhandho viya gambhīro. Pabbatena paṭicchādetvā ṭhapito sāsapo viya duddaso. Satadhābinnassa vālassa koṭiyā koṭiṃ paṭipādanaṃ viya duranubodho. Nanu mayā hi imaṃ dhammaṃ paṭivijjhituṃ vāyamantena adinna danaṃ nāma natthi. Arakkhitaṃ sīlam nāma natthi. Aparipūritā kāci pāramī nāma natthi. Tassa me nirussāhaṃ viya mārabalaṃ vidha mantassāpi pathavī na kampittha. Pathamayāme pubbanivasaṃ anussaarantassāpi na kampittha, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhentassāpi na kampittha, pacchimayāme pana paṭiccasamuppādaṃ paṭivijjhantasseva me dasasahassi lokadhātu kampittha.
119. Iti mādisenāpi tikkhañāṇena kicchenevāyaṃ dhammo paṭividdho taṃ lokiya mahājanā kathaṃ paṭivijjhissantī”ti dhamma gambhīratā paccavekkhaṇānubhāvenāpi evaṃ cittaṃ namīti veditabbaṃ.
120. Trả lời theo chú giải: Tatiyakoṭṭhāse paccuṭṭhāya nisīditvā purima buddhānaṃ santike dānasīlādivasena katādhikāra puggala dassanatthaṃ buddha cakkhunā lokaṃ voloketi.
121. Chú giải về Mahāpadāna Sutta: Bhavissantīti purimabuddhesu dasa puññakiriyavatthu vasena katādhikārā paripākagata padumāni viya suriyasmisamphassaṃ dhammadesanaṃ yeva ākaṅkhamānā catuppadika gāthā vasāne ariyabhūmiṃ okkamanārahā na eko, na dve, anekasatasahassā dhammassa aññātāro bhavissantīti dassehi
c.f. Uruvela Sutta và Sāratthadīpanī-ṭīkā.
122. Jinālaṅkāra-ṭīkā: Katasubhajanatanti pubbabuddhānaṃ santike katapuññajanasamohaṃ.
123. Suttanipāta Aṭṭhakatha: Buddha paccekabuddha sammukhato cātuppādika gāthaṃ sutvā buddhānaṃ buddhasāvakānaṃ vā sammukhā sutāya cātuppādikāyapi gāthāya pariyosāne arahattaṃ pāpeti.
124. Theragāthā Aṭṭhakathā: Yesañhi purimesu sammāsambuddhesu paccekabuddha buddhasāvakesu pi puññakiriye vasena pavattitaṃ sāvaka pāramita saṅkhātaṃ atthi apadānaṃ, te sāpadāna.
125. Therīgāthā Aṭṭhakathā: Yāsañhi purimesu sammāsambuddhesu paccekabuddhesu sāvaka buddhesu vā puññakiriyavasena katādhikāratāsaṅkhātaṃ atthi apadānaṃ, tā sāpadānā.
126. Suttanipāta Aṭṭhakatha: Paccekabuddhā sayameva bujjhanti, na pare bodhenti. Attharasameva paṭivijjhanti, na dhammarasaṃ. Na hi te lokuttaradhammaṃ paññattaṃ āropetvā desetuṃ sakkonti. Mūgena diṭṭhasupino viya vanacarakena nagare sāyitabyañjanaraso viya ca nesaṃ dhammābhisamayo hoti.
127. Chú giải: Api purimabuddhesu katādhikāro tattha tattha bhave puññāni upacinanto kassapadasabalassa kāle kulaghare nibbatto.
128. Kesaṃ hi visayo esa patiṭṭhaṃ ke labhissare vinā kammasamādāna ñāṇasāmimahesinā.
129. Peṭakopadesa: Duve hetū duve paccayā sāvakassa sammādiṭṭhiyā uppādāya. Paratoca ghoso saccānusandhi ajjhattañca yonisomanisikāro. cf. Verañjaka Sutta, Mūlapaṇṇāsa:
130. Chú giải về Verañjaka Sutta, Mūlāpaṇṇāsa Aṭṭhakathā:
(a) Sammādiṭṭhiyā uppādāyāti vipassanāsammādiṭṭhiyā ca maggasammā diṭṭhiyā ca. Paratoghoso ti sappāyadhammassavanaṃ yoniso manasikāroti attano upāya manasikāro, tattha sāvakesu dhammasenāpatino pi dve paccayā laddhuṃ vaṭṭantiyeva.
(b) Thero hi kappasatasahassādhikaṃ ekaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūretvāpi attano dhammatāya aṇumattampi kilesaṃ pajahituṃ nāsakkhi. “Ye dhammā hetuppabhavā”ti assajittharato imaṃ gāthaṃ sutvāvassa paṭivedho jāto. Paccekabuddhānaṃ pana sabbaññubuddhānañca paratoghosa kammaṃ natthi, yonisomanasikārasmiṃ yeva ṭhatvā paccekabodhiñca sabbaññutaññāṇañca nibbattenti.
131. Apādāna: Ito dutiyake kappe … devilonāma sambuddhā agiñchi purato mama.
132. Anantare ito kappe rājā huvara dassano sattaratanasampanno sakkavatti mahapphala.
133. Chú giải về Mahāpadāna Sutta of the Dīghanikāya: Yasmā capana yasmiṃ kappe buddhā uppajjanti tasmiṃ yeva cakkavattino uppajjanti buddhā ca kadāci karahaci uppajjanti, tasmā dullabhadassanaṭṭhenāpi ratanaṃ.
134. Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā: Duvidho kappo suññakappo asuññakappo cāti. Tattha suññakappe buddhapaccekabuddhā ca cakkavattino ca na uppajjanti. Tasmā guṇavantapuggala suññattā suññakappoti vuccati.
135. Suttanipāta Aṭṭhakathā: Paccekabuddhā buddhe apatvā buddhānaṃ uppajjana kūleyeva uppajjanti.
136. Sotattakī:
(a) Suññā asuññā duvidhā asaṅcheyyā pakāsitā. Asuññā ca asaṅcheyyā buddhuppādehi maṇḍitā.
(b) Buddhā paccekabuddhāca sāvakā cakkavattino suññasmiṃ asaṅcheyye nuppajjanti mahiddhikā.
137. Sāratthasaṅgaha: Paccekabuddhā buddhe apatvā buddhānaṃ uppajjanakāleyeva uppajjantīti idaṃ vassasatasahassato heṭṭhimaṃ vassasatato uparimaṃ buddhānaṃ uppajjitabbakālaṃ.
Kālaṃ: Sandhāya vuttaṃ. Kasmā upālittherāpadanādīsu ito dutiyakappepi paccekabuddhānaṃ uppapattipaññāyanato.
138. Suttanipāta Aṭṭhakathā: Sabbabuddhā saṃvaṭṭamāne kappe na uppajjanti. Vivaṭṭamāne kappe uppajjanti. Paccekabuddhā buddhānaṃ antarā uppajjanakāle yeva uppajjanti.
139. Mahāpadāna Sutta Aṭṭhakathā: Yasmiṃ kappe buddhā uppajjanti tasmiṃ yeva cakkavattino uppajjanti.
140. “Saṅghaṃ samaggaṃ bhetvāna kappaṃ nirayamhi paccati. Saṅgaṃ samaggaṃ katvāna kappaṃ saggamhi medati.”
141. Phụ chú giải về Mahāpadāna Sutta: Sattānaṃ pāpajigucchanena vigatakāḷako puññapasutatāya maṇḍabhūto yādiso kālo buddhuppādāraho. Tādiso eva cakkavattīnasampi sambhavoti āha yasmā panātiādiṃ. Upamānavasena cetaṃ vuttaṃ. Upamāno pameyyānañca na accantameva sadisatā. Tasmā yathā buddhā kadāci karahaci uppajjanti. Na kathā cakkavattino. Evaṃ santepi cakkavattivattapūraṇassapi dukkarabhāvato dullabhuppādāyevāti imina dullabhuppādālā sāmaññena tesaṃ dullabhadassanatā vuttāti veditabbaṃ.
142. Aṅguttara Aṭṭhakathā, Sāratthadīpanī-ṭīkā: Asaṅkhyeyyepi kappe buddhesu anuppajjentesu ekasattopi parinibbātuṃ na sakkoti. Tadāpi tucchā nibbānadhātūti na sakkā vattuṃ.
143. Re: Q.14:
Tám yếu tố cần thiết để dự đoán một cách chắc chắn về một vị Phật trong tương lai:
(a) Manusattaṃ liṅgasampatti hetu satthāradassanaṃ pabbajjā gunasampatti adhikāro ca chandatā. Aṭṭhadhamma samodhanā abhinīhāro samijjhati.
Năm yếu tố cần thiết để có sự tiên đoán chắc chắn cho tương lai là một vị Paccekabuddha:
(b) Manussataṃ liṅgasampatti vigatāsavadassanaṃ adhikāroca chandatā ete abhinīhārakāraṇā.
Hai yếu tố cần thiết để có sự tiên đoán chắc chắn cho tương lai là một vị đệ tử Arahant (Sāvaka):
(c) Adhikāro ca chandatā.
144. Suttanipāta Aṭṭhakathā: “Abhinīhāro”ti mūla padānassetaṃ adhivacanaṃ.
145. Cariyāpiṭaka: Aṭṭhakathā: Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato panāyaṃ abhinīhāro atthato tesaṃ aṭṭhannaṃ aṅgānaṃ samodhānavasappavatto cittuppādoti veditabbo.
146. Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā: “Abhinīhāro”ti abhinīhāro nāma buddhabhāvatthaṃ mānasaṃ banditvā vyākaranaṃ aladdhā na uṭṭhahissāmī ti vīriyaṃ adhiṭṭhaya nippajjanaṃ.
147. Paṭisambhidāmagga, Gaṇṭhi: Abhinīharoti mūlapanīdhi paribhāvita puññupayoca.
148. Suttanipāta Aṭṭhakathā: Vigatāsavadassananti buddha paccekabuddha buddhasāvakānaṃ yassa kassaci dassananti attho.
149. Pāṭha Jātaka Aṭṭhakathā: Hetusampannassāpi jīvamānaka buddhasseva santike patthentassa patthanā samijjhati, parinibbhute buddhe cetiyasantike vā bodhimūle vā patthentassa na samijjhati.
150. Cariyāpiṭaka: Aṭṭhakathā: Satthāradassananti satthusammukhībhāvo. Dharamānakabuddhasseva hi santike patthentassa patthanā samijjhati, parinibbute pana bhagavati cetiyassa santike vā bodhimūle vā paṭimāya vā paccekabuddhabuddhasāvakānaṃ vā santike patthanā na samijjhati. Kasmā? Adhikārassa balavabhāvābhāvato. Buddhānaṃ eva pana santike patthanā samijjhati, ajjhāsayassa uḷārabhāvena tadadhikārassa balavabhāvāpattito.
151. Buddhavaṃsa Aṭṭhakathā: Bhabbābhabbake ñatvā kammavipākaparicchedañāṇena paricchinditvā vyākātuṃ asamatthattā.
152. Suttanipāta Aṭṭhakathā và Apadāna Aṭṭhakathā: Tattha vigatāsavadassananti buddhapaccekabuddhabuddhasāvakānaṃ yassa kassaci dassananti attho.
153. Theragāthā Aṭṭhakathā: Tathāpi dve aggasāvakāpi mahāsāvakesu antogathā. Tehi sāvaka pāramiñāṇassa matthaka pattiyā sāvakesu aggadhammādhigamena aggaṭṭhane ṭhitāpi abhinīhāramahantatā sāmaññena mahāsāvakātipi vuccanti.
154. Theragāthā Aṭṭhakathā: Itare pana pakatisāvakehi sātisaya mahābhinīhārā. Tathā hi te padumuttarassa bhagavato kāle katapaṇidhānā. Tato eva sātisayaṃ abhiññāsamāpattīsu vasino pabhinnapaṭisambhidā ca. Kāmaṃ sabbepi arahanto sīlavisuddhiādike sampādetvā catūsu satipaṭṭhānesu patiṭṭhitacittā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā maggapaṭipāṭiyā anavasesato kilese khepetvā aggaphale patiṭṭhahanti, tathāpi yathā saddhāvimuttato diṭṭhippattassa, paññāvimuttato ca ubhatobhāgavimuttassa pubbabhāga bhāvanāviseso addhā icchito viseso, evaṃ abhinīhāramahantatāpubbayogamahantatāhi attasantāne sātisayaguṇavisesassa nipphāditattā sīlādiguṇehi mahantā sāvakāti mahāsāvakā.
155. Buddhavaṃsa:
Yadimassa lokanāthassa virijjhissāma sāsanaṃ.
Anāgatamhi addhāne hessāma sammukhā imam.
Yathā manussā nadiṃ tarantā paṭititthaṃ virajjhiya.
Heṭṭhā titthaṃ gahetvāna uttaranti mahānadim.
Evameva mayaṃ sabbe yade muñcāmi maṃ jinam.
Anāgatāmhi addhāṇe hessāma sammukhā imaṃ.
156. Pāṭha Jātaka Aṭṭhakathā, Jātattaki Nidāna: Mahājano dipaṅkaradasabalassa vacamaṃ sutvā sumedhatāpaso kira buddhabījaṃ buddhaṅkuroti haṭṭhatuṭṭho ahosi. Yathānāma puriso nadiṃ taranto ujukena titthena uttarituṃ asakkonti heṭṭhā titthena uttarati. Evameva mayaṃ dipaṅkaradasabalassa sāsane maggaphalaṃ alabhamānā anāgate yadā tvaṃ buddho bhavissasi. Tadā tava sammukhā maggaphalaṃ sacchikātuṃ samatthā bhaveyyāmāti patthanaṃ patthayiṃsu.
157. Theragāthā Aṭṭhakathā: Evaṃ vivatta udissa uppaditakusalacittaṃ satāshassadhika catu asaṅkhyijjya kāḷantrepi vimokkhadhigamassa upanissayo na hotiti na sakkā vatthuṃ.
158. Mahāpadāna Sutta Ṭīkā: Yasmā ca buddhānaṃ desanā nāma desanāya bhājanabhūtānaṃ puggalānaṃ ñāṇabalānurūpā. Na attano ñāṇabalānurūpā. Tasmā tattha aggasāvakānaṃ mahāsāvakānaṃ tādisānañca devabrahmānaṃ vasena desanā vitthāritā. Idapana pakatisāvakānaṃ tādisānañca devatānaṃ pubbenivasaṃ kathento sattānnameva buddhānaṃ pubbenivāsaṃ katheti.
159. Chú giải về Mahāpadāna Sutta, Mahā Vagga: Bhagavā kira tesaṃ iddhimaya pattha cīvarassupanissayaṃ olokanto anekāsu jātīsu cīvaradānādīni disvā etha bhikkhavoti ādimāha.
160. Phụ chú giải về nội dung trên: Cīvarā dīni ticīvarādi aṭṭhaparikkhāradānaṃ sandhāyāha. Yo hi cīvarādike aṭṭhaparikkhāre patthacīvarameva vā sotāpannādiariyassa upthujjanasseva vā sīlasampannassa datvā idaṃ parikkhāradānaṃ anāgate ehibhikkhubhāvaya paccayo hotūti patthanaṃ patthapesi. Tassa ca sati adhikārasampattiyaṃ buddhanaṃ sammukhibhāve iddhimayaparikkhāra lābhāya samvattatīti veditabbaṃ.
161. Āyatana Yamaka, Mūlaṭīkā: Na hi tāsaṃ sabbāsaṃ tasmiṃ bhave pavatte purisindriyaṃ na uppajjissati liṅgaparivattanasambhāvā.
162. Indriya Yamaka: Yā ca itthiyo eteneva bhāvena katicibhave dassetvā parinibbāyissanti tāsaṃ upapajjantīnam. Tāsaṃ itthindriyaṃ uppajjissati. No ca tāsaṃ purisindriyaṃ uppajjissati.
163. Mūla-ṭīkā referred to above: Bhavantare tassa tassa āyatanasantānassa yo ādi uppādo paṭisandhiyaṃ pavatteca bhavissati. So anāgatuppādo tabbhāve na vuccati. Addhā paccuppannānantogadhattā.
164. Aṅguttaranikāya Ekanipāta Aṭṭhakathā: Ariyasāvakoti atthi ariyo na sāvako. Seyyathāpi buddhā paccekabuddhā ca. Atthi sāvako na ca ariyo. Seyyathāpi gihi anāgataphalo. Atthi neva ariyo na sāvako. Seyyathāpi puthū titthiyā. Atthi ariyoceva sāvakoea. Seyyathāpi samaṇo sakyaputtiyo āgataphato viññātasāsano. Idha pana gihivā hetu pabbajitovā. Yo koci sutavāti ettha vuttassa atthassa vasena sutasampanno. Ayaṃ ariyasāvakoti veditabbo.
165. Milindapañha: Nagare mahārāja sāvatthiyā pañcakoṭimattā ariyasāvakā bhagavato upāsakaupāsikāyo sattapaṇṇāsadasasahassāni-tīṇi ca sahassāni anāgāmiphale patiṭṭhitā. Te sabbe pi gihī yeva. Na pabbajjitā. Nagare rājajahe paññāsasatasahassāni tīṇi ca satasahassāni ariyasāvakā bhagavato upāsakaupāsikāyo.
166. Phụ chú giải về Soṇadaṇḍa Sutta, Sīlakkhandha-ṭīkā: Yasmā catuvīsatiyā ṭhānesu asaṅcheyyā aprimeyyā devamanussā maggaphalāmataṃ piviṃsu. Koṭisatasahassa pamāṇenāpi bahūeva. Tasmā anuttarācarāsikkhāpana vasena bhagavā bahūnaṃ ācariyo.
167. Samantabhaddikā hoặc Anāgatavaṃsa: Catuvīsati asaṅkhyeyya sattacattālīsa koṭisatasahassasaṅkhā paricchinne veneyya passi.
168. Sotattakī, Tathāgatuppatti:
Catuvīsati asaṅcheyyā, Saṭṭhiceva ca koṭiyo
Pāṇānisatasahassāni, eko buddho pamocati.
169. Jinālaṅkāra: Catuvīsati asaṅcheyyappamāṇe satte mārabandanato mocetvā anupādā parinibbānapattā buddhāyeva gaṇana visesoti eke.
170. Cariyāpiṭaka Aṭṭhakathā: Asaṅkhyeyyeti ettha saṅkhātuṃ na sakkoti asaṅkhyeyyā. Gaṇanaṃ atikkantāti attho. Asaṅkhkeyyanti eko gaṇana visesoti eke.
171. Jinālaṅkāra-ṭīkā: Asaṅkhiyānanti gaṇanapathaṃ atītānaṃ ida saṅchāsaddho aparimeyye vattati.
172. Udāna Aṭṭhakathā: Tassa bhagavato hi dhammasakkapavattana suttantadesanāya aññātakoṇḍuññapamukhā aṭṭhārassa brahma koṭiyu dhammaṃ paṭivijjhiṃsu. Evaṃ yāva subhaddhaparibbājaka vinayanā dhammapaṭividdhasattānaṃ gaṇanā natthi. Mahāsamayasuttaṃ mangalasuttaṃ caḷarāhulovādasuttaṃ samacittasuttanti imesaṃ catunnaṃ suttānaṃ desanākāle abhisamayapatta sattānaṃ paricchedo natthi.
173. Aṅguttara Aṭṭhakathā: Buddhakāle ca pana ekekasmiṃ asaṅcheyyāpi sattā amataṃ āvādenti.
174. Sutta Nipāta Aṭṭhakathā, Khuddakapātha Aṭṭhakathā trên Maṅgala Sutta: Evañca bhagavatā niṭṭhāpitāya desanāya pariyosāne koṭisatasahassadevatāyo arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpatti sakadāgāmi anāgāmiphala sampattānaṃ gaṇanā asaṅkhyeyyā ahosi.
175. Mahapadāna Sutta Aṭṭhakathā:
(a) Yatheva hi tāni catubbidhāni pupphāni evameva ugghaṭitaññū vipañcitaññū neyyo padaparamoti cattāro puggalā.
(b) Tattha yassa upggalassa saha udahaṭavelāya dhammāghisamayo hoti. Ayaṃ vuccati puggalo ugghaṭitaññū
(c) Yassa puggalassa saṃkittena bhāsitassa vitthārena atthe vibhajīyamāne dhammābhisamayo hoti. Ayaṃ vuccati puggalo vipañcitaññū
(d) Yassa puggalassa uddesato paripucchato yonisomanasikaroto kalyāṇamitte sevato bhajato payirupāsato anupubbena dhammābhisamayo hoti. Ayaṃ vuccati puggalo neyyo.
(e) Yassa puggalassa bahumpi bhaṇantassa bahumpi suṇato bahumpi gaṇhato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya jātiya dhammābhisamayo hoti. Ayaṃ vuccati puggalo padaparamo.
(f) Tattha bhagavā uppalavanādi sadisaṃ dasasahassilokadhātuṃ olokento ajjapupphanakāni viya ugghaṭitaññū. Sve pupphanakāni viya vipañcitaññū. Tatiyadivase pupphakāniviya neyyo. Macchakacchapa bhakkhāni viya padaparamoti addasa.
(g) Passanto ca ettakā apparajakkhā. Ettakā mahārajakkhā. Tatrāpi ettakā ugghaṭitaññūti evaṃ sabbā kārato addasa.
(h) Tattha tiṇṇaṃ puggalānaṃ imasmiṃyeva attabhāve bhagavato chammadesanā atthaṃ sādheti. Padaparamaṃ anāgate vāsanatthāya hoti. Atha bhagavā imesaṃ catunnaṃ puggalānaṃ atthāvahaṃ dhammadesanaṃ disvā desetukāmataṃ uppaditvā puna sabbesupi tīsu bhavesu sabbe satte bhabbā bhabbavasena dve koṭṭhāse akāsi.
(i) Tattha sabbepi abhabbapuggale pahāya bhabbapuggale eva ñāṇena parigga hetvā ettakā rāgacaritā ettakā dosa moha vitakka saddhā buddhi caritāti cha koṭṭhāse akāsi. Evaṃ katvā dhammaṃ desessāmīti cintesi.
176. Re: Questions 17-20: Mahāpadāna Sutta Aṭṭhakathā: Aññadā pana dīghāyukadevaloke nibbattā na yāvatāyukaṃ tiṭṭhanti. Kasmā tattha pāramīnaṃ duppūraṇīyatthā. Te adhimuttikālaṃ kariyaṃ katvā manussāpathe yeva nibbattanti. Paramīnaṃ pūrentā pana yathā idāni ekena attabhāvena sabbaññutaṃ upanetuṃ sakkon ti. Evaṃ sabbaso pūritatthā tadāpi vipassibodhisatto tattha yavatāyukaṃ aṭṭhāsi.
177. Cariyāpiṭaka: Aṭṭhakathā:
(a) Yassaṃ hi jātiyaṃ mahābodhisattena mahāpaṇidhānaṃ nibbattanti. Tato paṭṭhāya yāva carimattabhāvā na sānāma jāti upalabbhati. Yā sabbena sabbaṃ bodhisambhāra tārahitā siyā antamaso dāmapāramimattaṃ upādāya. Ayampi niyatipatitānaṃ bodhisattānaṃ dhammatā.
(b) Yāva ca te kammādīsu vasībhavaṃ na pāpuṇanti. Tāva sappadesampi sambhāresu payogamāppajjanti. Yadā pana sabbaso kammādīsu vasībhāvapattā honti. Atha tato paṭṭhāya nippadesato eva bodhisambhāresu samīhanasātaccakiriyā sampajjati. Sakkaccakāritā pana sabbakālaṃ hoti.
178. Mahāpadāna Sutta-ṭīkā: Yasmā purimabuddhānaṃ mahābodhisattānaṃ paccekabuddhānañca nibbattiyā sāvakabodhisattānaṃ sāvakābodhiyā abhinīhāro sāvakapāramiyā sambharaṇaṃ paripācanañca buddhakkhattabhūte imasmiṃ cakkavāḷe jambudīpe eva ijjhati na aññattha. Vineyyānaṃ vinayattho ca buddhuppādoti aggasāvaka mahāsavakādi vineyya visesā pekkhāya etasmim jambudīpe eva buddhā nibbattanti. Na sesadīpesu.
179. Mahāparinibbāna Sutta: Abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrapi mayā sannisinnapubbaṃ ceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti — ‘Ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti? Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti – ‘Ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’ti?
180. Anamataggasaṃyuttaṃ Aṭṭhakathā: Imamhā cakkavāḷā sattā paracakkavāḷaṃ, paracakkavāḷā ca imaṃ cakkavāḷaṃ saṃsaranti. Tesu imasmiṃ cakkavāḷe
181. Chú giải về Dīgha, Majjhima, Aṅguttara, và Saṃyuttanikāya: Manussaloke pi na aññasmiṃ cakkavāḷe imasmiṃ yeva cakkavāḷe uppajjati. Tatrāpi na sabbaṭhānesu. Inratthimāyadisāya jaṅgalaṃnāma nigamo … (Pe) … Orato majjhe. Evaṃ paricchinnena āyāmato tileaguesate vitthārato aḍḍhatileaguesate parikkhepato navayojana sate majjhimadese uppajjati. Na kevalañca Tathāgato. Paccekabuddhā aggasavaka asītimahātherā aññepi guṇavantā uppajjanti. Buddhamāta buddhapitā cakkavattirājā aññeca sārapattā brahmāṇa gahapatikā ettheva uppajjānti.
182. Vinaya Mahāvagga (V.i.197): Tatrime paccantimā janapadā – puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ [kajaṅgalaṃ (sī. syā.)] nāma nigamo, tassa parena mahāsālā, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe; puratthimadakkhiṇāya disāya sallavatī [salalavatī (sī.)] nāma nadī, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe; dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe; pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe; uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato parā paccantimā janapadā, orato majjhe.
183. Aṅguttara Aṭṭhakathā: Api ca upādāya majjhimadeso labbhati. Sakalopi hi jambudīpo majjhimadeso nāma. Sesadīpā paceantimajanapadā. Tampadīpe anurādhapuraṃ majjhimadeso nāma. Seso paccantoti veditabbo.
184. Phụ chú giải về nội dung trên: Upādāyā pi majjhimadeso babbhati. Yatha gati bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upasakānaṃ upāsikānaṃ aññesampi kammavādi kiriyavādi viññujātikānaṃ. So patirūpadesavāsoti vuccati. Tenāha sakalopīti ādiṃ.
185. Suttanipāta Aṭṭhakathā, Khuddakapāthā Aṭṭhakathā, trên Maṅgala Sutta: Patirūpadesavāso nāma yattha catasso parisā vicaranti. Dānādīni puññakiriyavatthūnica vattanti. Navaṅgasatthusāsanaṃ dibbati.
186. Kết luận:
1. Sāsane dāni yaneke, dhammavinaya kovidā.
Yassa pabhāvanibaddhā, subba te pāyaso janā.
2. Tesa maññatare nassa, gaṇṭhipada visodhino.
Pādamūlamhi therassa, nippacca dhammagāhinā.
3. Mayā Ñāṇābhivaṃsena, takkatāyattha nissayaṃ.
Saṅkharontena yaṃ laddhaṃ, vipulaṃ tassa tejasā.
4. Dhammena rājāno bhūmiṃ, rakkhantu hitacetasā.
Appamattā janā hontu, sambhodhittayabhāgino ti.