Heartfelt Sayings 1.1
Lời Nói Từ Tâm 1.1
Upon Awakening (1st)
Sau Khi Giác Ngộ (Lần Thứ Nhất)
So I have heard.
Như vầy tôi nghe.
At one time, when he was first awakened, the Buddha was staying in Uruvelā at the root of the tree of awakening on the bank of the Nerañjarā River.
Một thời, khi vừa mới giác ngộ, Đức Thế Tôn trú tại Uruvelā, dưới cội Bồ-đề bên bờ sông Nerañjarā.
There the Buddha sat cross-legged for seven days without moving, experiencing the bliss of freedom.
Tại đó, Đức Thế Tôn ngồi kiết già trong bảy ngày không lay động, thể nhập an lạc giải thoát.
When seven days had passed, the Buddha emerged from that state of immersion.
Khi bảy ngày đã trôi qua, Đức Thế Tôn xuất khỏi trạng thái thâm sâu ấy.
In the first part of the night, he carefully applied the mind to dependent origination in forward order:
Trong phần đầu của đêm, Ngài quán chiếu tường tận về Duyên khởi theo thuận thứ:
“When this exists, that is; due to the arising of this, that arises.
“Khi cái này có, cái kia có; do cái này sanh, cái kia sanh.
That is: Ignorance is a condition for choices.
Nghĩa là: Vô minh duyên Hành.
Choices are a condition for consciousness.
Hành duyên Thức.
Consciousness is a condition for name and form.
Thức duyên Danh-Sắc.
Name and form are conditions for the six sense fields.
Danh-Sắc duyên Sáu xứ.
The six sense fields are conditions for contact.
Sáu xứ duyên Xúc.
Contact is a condition for feeling.
Xúc duyên Thọ.
Feeling is a condition for craving.
Thọ duyên Ái.
Craving is a condition for grasping.
Ái duyên Thủ.
Grasping is a condition for continued existence.
Thủ duyên Hữu.
Continued existence is a condition for rebirth.
Hữu duyên Sanh.
Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
Sanh duyên Lão tử, sầu, bi, khổ, ưu, não khởi lên.
That is how this entire mass of suffering originates.”
Như vậy là sự khởi sinh của toàn bộ khối khổ đau này.”
Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha expressed this heartfelt sentiment:
Sau khi thấu triệt vấn đề này, vào lúc ấy, Đức Thế Tôn đã thốt lên lời cảm thán từ tâm:
“When things become clear to the keen, meditating brahmin, his doubts are dispelled, since he understands each thing and its cause.”
“Khi bậc Bà-la-môn tinh cần, thiền định, thấy rõ các pháp, thì nghi hoặc được đoạn tận, vì Ngài thấu hiểu từng pháp và nhân duyên của chúng.”