Chú giải Tăng Chi Bộ Kinh

Chú giải Thái kinh Tăng Chi Bộ I – Chương 1 – 16.1. Phẩm Một Pháp

อรรถกถา อังคุตตรนิกาย เอกนิบาต เอกธัมมาทิบาลี อีกนัยหนึ่ง

Giải thích bộ Aṅguttara Nikāya, phần Ekadhamma, một cách khác.

วรรคที่ ๑

Chương thứ nhất.

อรรถกถาเอกธัมมาทิบาลี

Giải thích về phần Ekadhamma Tipitaka.

อรรถกถาวรรคที่ ๑#-

Giải thích về chương thứ nhất.

#- บาลีข้อ ๑๗๙-๑๘๐

Kinh Pāli, đoạn 179-180.

พึงทราบวินิจฉัยในเอกธรรมบาลี ต่อไป.
Tiếp theo, cần hiểu rõ phần giải thích trong Ekadhamma Tipitaka.

ความเป็นธรรมอย่างหนึ่ง ชื่อว่าเอกธรรม ธรรมอย่างหนึ่ง.
Một phẩm chất duy nhất được gọi là “Ekadhamma”, tức là một pháp duy nhất.

บทว่า เอกนฺตนิพฺพิทาย ได้แก่ เพื่อประโยชน์แก่ความหน่าย คือเพื่อประโยชน์แก่ความเบื่อระอาในวัฏฏะโดยส่วนเดียว.
Cụm từ “Ekantanibbidaya” có nghĩa là để đạt được sự chán ngán, tức là nhằm mang lại sự nhàm chán hoàn toàn với luân hồi.

บทว่า วิราคาย ได้แก่ เพื่อประโยชน์แก่การคลายกำหนัดในวัฏฏะ.
Cụm từ “Viragaya” có nghĩa là nhằm mục đích giảm sự tham ái trong luân hồi.

อีกอย่างหนึ่ง เพื่อสำรอก คือ เพื่อความไปปราศแห่งกิเลสทั้งหลายมีราคะเป็นต้น.
Ngoài ra, nó còn có nghĩa là để loại bỏ hoàn toàn các phiền não như tham dục.

บทว่า นิโรธาย ได้แก่ เพื่อความดับกิเลสทั้งหลายมีราคะเป็นต้น คือเพื่อประโยชน์แก่การทำกิเลสมีราคะเป็นต้นมิให้ดำเนินต่อไป. อีกอย่างหนึ่ง เพื่อประโยชน์แก่การดับวัฏฏะ.
Cụm từ “Nirodhaya” có nghĩa là để diệt trừ các phiền não như tham dục, tức là để ngăn chặn sự tiếp diễn của chúng. Ngoài ra, nó còn có nghĩa là để chấm dứt luân hồi.

บทว่า อุปสมาย เพื่อประโยชน์แก่การเข้าไปสงบกิเลส.
Cụm từ “Upasama” nhằm mục đích đạt đến sự an tịnh các phiền não.

บทว่า อภิญฺญาย คือ เพื่อประโยชน์แก่การยกขึ้นสู่ไตรลักษณ์ มีความไม่เที่ยงเป็นต้นแล้วรู้ยิ่ง.
Cụm từ “Abhinnaya” có nghĩa là nhằm nhận thức sâu sắc về Tam tướng (vô thường, khổ, vô ngã) để đạt được trí tuệ cao hơn.

บทว่า สมฺโพธาย ได้แก่ เพื่อประโยชน์แก่การตรัสรู้สัจจะทั้ง ๔. อีกอย่างหนึ่ง คือ เพื่อประโยชน์แก่การแทงตลอดญาณในมรรคทั้ง ๔ ซึ่งพระองค์ตรัสไว้อย่างนี้ว่า ญาณในมรรคทั้ง ๔ เราเรียกว่า โพธิ การตรัสรู้.
Cụm từ “Sambodhaya” có nghĩa là để đạt được sự giác ngộ về Tứ Diệu Đế. Ngoài ra, nó còn có nghĩa là để thấu suốt trí tuệ trong Tứ Thánh Đạo, mà Đức Phật đã dạy rằng trí tuệ trong Tứ Thánh Đạo được gọi là Bồ đề, tức là giác ngộ.

บทว่า นิพฺพานาย ได้แก่ เพื่อประโยชน์แก่การทำให้แจ้งพระนิพพานซึ่งหาปัจจัย (ปรุงแต่ง) มิได้.
Cụm từ “Nibbānāya” có nghĩa là để chứng đạt Niết Bàn, nơi không còn duyên khởi hay tạo tác nào nữa.

พระผู้มีพระภาคเจ้าตรัสพรรณนาพุทธานุสสติกรรมฐาน ด้วยบททั้ง ๗ นี้ด้วยประการดังนี้ เพราะเหตุไร.
Đức Thế Tôn giảng giải về phương pháp thiền niệm Phật với bảy bài kệ này như thế vì lý do gì?

เพราะพระองค์เป็นบัณฑิต ตรัสพรรณนาไว้เพื่อให้มหาชนเกิดความอุตสาหะ เหมือนพ่อค้าชื่อว่าวิสกัณฏกะผู้ค้าน้ำอ้อยงบฉะนั้น.
Vì Ngài là bậc trí tuệ, giảng giải để khích lệ đại chúng, giống như người thương nhân tên Visakaṇṭaka bán mật mía.

คุฬวาณิชพ่อค้าน้ำตาลก้อน ชื่อว่าวิสกัณฏกวาณิช พ่อค้าน้ำอ้อยงบ.
Thương nhân bán đường phèn được gọi là Visakaṇṭaka, người buôn bán mật mía.

ได้ยินว่า พ่อค้านั้นได้บรรทุกสินค้ามีน้ำตาลก้อนและน้ำตาลกรวดด้วยเกวียนแล้ว ไปยังหมู่บ้านชายแดนแล้วร้องโฆษณา (ขาย) ว่า พวกท่านจงมาซื้อเอาวิสกัณฏกะไป พวกท่านจงมาซื้อเอาวิสกัณฏกะไปดังนี้.
Nghe nói, người thương nhân đó chất đầy xe với đường phèn và đường cát, rồi đi đến một ngôi làng biên giới và rao bán rằng: “Hãy đến mua Visakaṇṭaka đi, hãy đến mua Visakaṇṭaka đi”.

ฝ่ายพวกชาวบ้าน ครั้นฟังคำโฆษณาแล้วจึงคิดกันว่า ชื่อว่ายาพิษเป็นก้อนก็มีพิษร้ายแรง ผู้ใดเคี้ยวกินก้อนยาพิษนั้น ผู้นั้นย่อมตาย แม้หนาม (ที่มีพิษ) แทงแล้วก็ย่อมตาย สินค้าแม้ทั้งสองเหล่านั้นก็เป็นก้อนแข็งๆ.
Người dân làng sau khi nghe quảng cáo thì nghĩ rằng: “Một loại độc dược dưới dạng khối thì rất nguy hiểm, ai nhai nuốt khối độc dược đó sẽ chết, ngay cả khi bị gai độc đâm cũng sẽ chết. Cả hai loại hàng hóa đó đều là những khối cứng.”

บรรดาสินค้าที่เป็นก้อนแข็งๆ เหล่านั้น จะมีอานิสงส์อะไร ดังนี้แล้วให้ปิดประตูเรือนและไล่ให้เด็กๆ หลบหนีไป.
“Hàng hóa cứng nhắc như thế thì có ích lợi gì?” Sau đó, họ đóng cửa nhà và bảo lũ trẻ trốn đi.

พ่อค้าเห็นเหตุนั้นแล้วคิดว่า พวกชาวบ้านเหล่านี้ ไม่เข้าใจในถ้อยคำ เอาละ เราจะให้พวกเขาซื้อสินค้าไปด้วยอุบาย ดังนี้แล้ว จึงร้องโฆษณาว่า พวกท่านจงมาซื้อสินค้าอร่อยมาไป พวกท่านจงมาซื้อสินค้าดีมากไป พวกท่านจะได้น้ำตาลงบ น้ำอ้อย น้ำตาลกรวดอันมีราคาแพงไป.
Người thương nhân thấy vậy, liền nghĩ: “Những người dân này không hiểu ý nghĩa lời mình nói. Thôi thì ta sẽ dùng mưu mẹo để họ mua hàng.” Thế là, ông ta bắt đầu rao rằng: “Hãy đến mua những món hàng ngon tuyệt, hãy đến mua những hàng hóa thượng hạng. Các vị sẽ nhận được mật mía, đường phèn, và đường cát giá trị cao.”

พวกท่านจะซื้อแม้ด้วยทรัพย์มีมาสกเก่าหรือกหาปณะเก่าเป็นต้นก็ได้.
“Các vị có thể mua ngay cả với những đồng tiền cũ kỹ như masaka hay kahāpana.”

พวกชาวบ้านครั้นฟังคำโฆษณานั้นแล้ว ต่างก็ชื่นชมยินดี จับกลุ่มกันเป็นพวกๆ ไปให้ทรัพย์มูลค่าราคาสูง ซื้อเอาสินค้ามาแล้ว.
Dân làng sau khi nghe lời rao đó thì ai nấy đều vui mừng, tụ tập thành từng nhóm, mang tiền đến để mua những món hàng đó với giá cao.

ในเรื่องกรรมฐานนั้น พระผู้มีพระภาคเจ้าตรัสสอนกรรมฐานมีพุทธานุสสติเป็นอารมณ์ เปรียบเหมือนพ่อค้าชื่อว่าวิสกัณฏกะโฆษณาว่า พวกท่านจงซื้อเอาวิสกัณฏกะไป ดังนี้.
Trong trường hợp thiền định, Đức Thế Tôn dạy về thiền niệm Phật giống như người thương nhân tên Visakaṇṭaka rao bán: “Hãy đến mua Visakaṇṭaka đi.”

การที่ทรงกระทำมหาชนให้เกิดความอุตสาหะในกรรมฐานนั้นด้วยการตรัสสรรเสริญคุณของพุทธานุสสติกรรมฐานด้วยบททั้ง ๗ นี้ เปรียบเหมือนพ่อค้ากล่าวสรรเสริญคุณวิสกัณฏกะ ทำให้มหาชนเกิดอุตสาหะเพื่อต้องการจะซื้อเอาวิสกัณฏกะนั้นฉะนั้น.
Việc Đức Thế Tôn khuyến khích đại chúng thực hành thiền định qua bảy bài kệ ca ngợi niệm Phật, cũng giống như người thương nhân ca ngợi lợi ích của Visakaṇṭaka, làm cho mọi người mong muốn mua Visakaṇṭaka.

ปัญหาว่า กตโม เอกธมฺโม ดังนี้เป็นกเถตุกัมยตาปุจฉา คำถามที่พระองค์ตรัสถามเพื่อทรงตอบด้วยพระดำรัสว่า พุทฺธานุสฺสติ นี้เป็นชื่อของอนุสสติซึ่งเกิดขึ้นเพราะปรารภพระพุทธเจ้าเป็นอารมณ์.
Câu hỏi “Katamo ekadhammo?” (Pháp nào là pháp duy nhất?) là một câu hỏi có mục đích nhằm giải thích. Đức Phật đã trả lời bằng cách nói rằng “Buddhānussati” (niệm Phật) là tên của một pháp tu tưởng niệm, lấy Đức Phật làm đối tượng thiền định.

ก็พุทธานุสสติกรรมฐานนั่นนั้นเป็น ๒ อย่าง คือเป็นประโยชน์แก่การทำจิตให้ร่าเริง และเป็นประโยชน์แก่วิปัสสนา.
Pháp tu thiền niệm Phật có hai lợi ích: làm cho tâm trở nên hoan hỷ và hỗ trợ trong tuệ quán.

คำที่กล่าวนั้น เป็นอย่างไร.
Những lời đã nói có ý nghĩa ra sao?

คือ ในขณะใดภิกษุเจริญอสุภสัญญาในอสุภารมณ์ จิตตุปบาทถูกกระทบกระทั่ง เอือมระอา ไม่แช่มชื่น ไม่ไปตามวิถี ซัดส่ายไปทางโน้นทางนี้ เหมือนโคโกงฉะนั้น.
Khi một vị tỳ-kheo thực hành quán tưởng về sự bất tịnh (asubhasaññā) với đối tượng bất tịnh, tâm thức có thể bị xao động, chán chường, mất niềm vui, và không đi theo con đường đúng đắn, như một con bò cứng đầu.

ในขณะนั้น จิตตุปบาทนั้นละกรรมฐานเดิมเสีย แล้วระลึกถึงโลกิยคุณและโลกุตรคุณของพระตถาคตโดยนัยว่า อิติปิ โส ภควา ดังนี้เป็นต้น.
Trong lúc đó, tâm từ bỏ đối tượng thiền trước đó và quay sang tưởng niệm những công đức thế gian và xuất thế gian của Đức Như Lai, như trong câu “Itipi so Bhagavā…” (Đức Phật như vậy, Ngài là…).

เมื่อภิกษุนั้นระลึกถึงพระพุทธเจ้าอยู่ จิตตุปบาทย่อมผ่องใส ปราศจากนิวรณ์. ภิกษุนั้นฝึกจิตนั้นอย่างนั้นแล้วจึงมนสิการกรรมฐานเดิมนั่นแหละอีก.
Khi vị tỳ-kheo tưởng niệm về Đức Phật, tâm trở nên trong sáng, không còn các chướng ngại (nīvaraṇa). Sau khi đã điều phục được tâm như vậy, vị ấy quay lại với đối tượng thiền ban đầu.

ถามว่า มนสิการกรรมฐานเดิมอีกอย่างไร.
Hỏi: Quay lại thiền với đối tượng ban đầu như thế nào?

ตอบว่า มนสิการกรรมฐานเดิม เหมือนบุรุษกำลังตัดต้นไม้ใหญ่เพื่อต้องการเอาไปทำช่อฟ้าเรือนยอด เมื่อคมขวานบิ่นไปเพราะเพียงตัดกิ่งและใบไม้เท่านั้น แม้เมื่อไม่อาจตัดต้นไม้ใหญ่ได้ ก็ไม่ทอดธุระ ไปโรงช่างเหล็กให้ทำขวานให้คม แล้วพึงตัดต้นไม้ใหญ่นั้นอีกฉันใด.
Đáp: Quay lại với thiền ban đầu giống như người đang đốn một cây lớn để làm ngọn tháp cho ngôi đền. Khi lưỡi rìu bị mòn chỉ vì chặt cành và lá, dù không thể đốn hạ thân cây, anh ta không bỏ cuộc mà đi đến thợ rèn để mài sắc lưỡi rìu, rồi quay lại đốn cây.

พึงทราบข้ออุปไมยนี้ฉันนั้น ภิกษุฝึกจิตด้วยอำนาจพุทธานุสสติอย่างนี้ได้แล้ว จึงมนสิการถึงกรรมฐานเดิมอีก ทำปฐมฌานมีอสุภเป็นอารมณ์ให้เกิดขึ้น พิจารณาองค์ฌานทั้งหลาย ย่อมหยั่งลงสู่อริยภูมิได้อย่างนั้น.
Hãy hiểu ví dụ này như vậy. Khi một vị tỳ-kheo đã rèn luyện tâm mình thông qua niệm Phật, vị ấy quay lại với đối tượng thiền ban đầu, nhập vào sơ thiền với đối tượng bất tịnh, quán xét các yếu tố thiền, và cuối cùng đạt đến các tầng thánh quả.

พุทธานุสสติกรรมฐานย่อมเป็นประโยชน์แก่การทำจิตให้ร่าเริง ด้วยประการอย่างนี้ก่อน.
Thiền niệm Phật có lợi ích làm cho tâm trở nên hoan hỷ, như đã giải thích ở trên.

ก็ในกาลใด ภิกษุนั้นระลึกถึงพุทธานุสสติแล้ว ตามระลึกถึงโดยนัยเป็นต้นว่า โก อยํ อิติปิ โส ภควา แปลว่า บุคคลผู้นี้คือใคร แม้เพราะเหตุนี้ บุคคลผู้นั้นคือพระผู้มีพระภาคเจ้า ดังนี้เป็นต้น.
Khi một vị tỳ-kheo niệm về Phật theo cách như: “Ko ayaṃ, Itipi so Bhagavā,” có nghĩa là “Người này là ai?” Và câu trả lời là: “Người đó chính là Đức Thế Tôn.”

กำหนดอยู่ว่าเขาเป็นสตรีหรือเป็นบุรุษ เป็นเทวดา มนุษย์ มาร พรหม คนใดคนหนึ่งหรือ ก็ได้เห็นว่า ผู้นี้หาใช่ใครอื่นไม่ จิตที่ประกอบด้วยสติเท่านั้นระลึกได้ดังนี้.
Xác định xem đó là phụ nữ hay nam giới, thiên thần, loài người, ma quỷ, hay Phạm thiên, và nhận thấy rằng người đó không phải ai khác. Chỉ có tâm có niệm mới có thể nhận ra điều đó.

แล้วกำหนดอรูปว่า ก็จิตนี้นั่นแลว่าโดยขันธ์เป็นวิญญาณขันธ์ เวทนาที่สัมปยุตด้วยจิตนั้นเป็นเวทนาขันธ์ สัญญาอันสัมปยุตด้วยจิตนั้นเป็นสัญญาขันธ์ ธรรมมีผัสสะเป็นต้นที่เกิดพร้อมกันเป็นสังขารขันธ์.
Sau đó, phân biệt các vô sắc pháp: tâm này thuộc về thức uẩn; thọ đi kèm với tâm đó là thọ uẩn; tưởng đi kèm với tâm đó là tưởng uẩn; các pháp như xúc đi kèm là hành uẩn.

(รวมความว่า) ขันธ์ ๔ เหล่านี้เป็นอรูปขันธ์.
(Tóm lại) bốn uẩn này thuộc về vô sắc uẩn.

แล้วค้นหาที่อาศัยของอรูปนั้นก็ได้พบหทัยวัตถุ.
Khi tìm kiếm chỗ dựa của các vô sắc pháp, nhận thấy đó là tâm căn.

จึงพิจารณามหาภูตรูปทั้ง ๔ อันเป็นที่อาศัยของอรูปนั้นและอุปาทารูปที่เหลือ ซึ่งอาศัยมหาภูตรูปนั้นเป็นไป.
Tiếp theo, quán xét về bốn đại chủng (tứ đại) làm nền tảng cho các vô sắc pháp, cùng với các sắc pháp phụ thuộc vào bốn đại chủng đó.

แล้วกำหนดรูปและอรูปโดยสังเขปว่า นี้เป็นรูปอันก่อนเป็นอรูป.
Tóm lược, xác định rằng sắc pháp đi trước vô sắc pháp.

และกำหนดทุกขสัจในขันธ์ ๕ โดยเป็นประเภทอีกว่า โดยย่อขันธ์แม้ทั้ง ๕ เหล่านี้เป็นทุกขสัจ.
Và xác định Khổ đế trong năm uẩn, hiểu rằng tóm lại, cả năm uẩn này đều thuộc về Khổ đế.

ดังนี้ ในเบื้องต้นกำหนดสัจจะทั้ง ๔ อย่างนี้ว่า ตัณหาเป็นที่เกิดของทุกข์นั้นเป็นสมุทัยสัจ ความดับของทุกข์นั้นเป็นนิโรธสัจ ปฏิปทาเป็นเครื่องรู้ความดับเป็นมรรคสัจ.
Bắt đầu bằng cách xác định bốn chân lý: Tập đế là nguồn gốc của khổ (do tham ái), Diệt đế là sự chấm dứt khổ, và Đạo đế là con đường dẫn đến sự chấm dứt khổ.

แล้วก้าวลงสู่อริยภูมิโดยลำดับ.
Cuối cùng, tiến đến các tầng thánh quả theo thứ tự.

ในกาลนั้น กรรมฐานนี้ทั้งหมดย่อมชื่อว่าเป็นประโยชน์แก่วิปัสสนา.
Vào lúc đó, toàn bộ pháp tu này được gọi là hữu ích cho tuệ quán (vipassanā).

ในบทว่า อยํ โข เป็นต้น พึงทราบวาระแห่งอัปปนา โดยนัยดังกล่าวแล้วนั้นแล.
Trong đoạn văn “Ayaṃ kho,” hãy hiểu rằng đây là trạng thái của định tĩnh (appanā) như đã giải thích ở trên.

แม้ในธัมมานุสสติเป็นต้น ก็มีนัยนี้เหมือนกัน.
Ngay cả trong pháp tu niệm Pháp (Dhammānussati) và các pháp tương tự, ý nghĩa cũng tương tự như vậy.

ก็ในข้อที่ว่าด้วยธัมมานุสสตินั่น มีความหมายของถ้อยคำดังต่อไปนี้.
Đối với pháp tu niệm Pháp (Dhammānussati), có các ý nghĩa sau đây:

อนุสสติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภพระธรรม ชื่อว่าธัมธานุสสติ.
Tưởng niệm sinh khởi dựa trên Pháp được gọi là niệm Pháp (Dhammānussati).

คำว่า ธัมมานุสสติ นี้เป็นชื่อของสติซึ่งมีพระธรรมคุณที่พระองค์ตรัสไว้ดีแล้วเป็นต้นเป็นอารมณ์.
Từ “Dhammānussati” là tên gọi của chánh niệm có đối tượng là các đức tính của Pháp mà Đức Phật đã giảng dạy.

อนุสสติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภพระสงฆ์ ชื่อว่าสังฆานุสสติ.
Tưởng niệm sinh khởi dựa trên Tăng chúng được gọi là “Sanghānussati” (niệm Tăng).

คำว่า สังฆานุสสติ นี้เป็นชื่อของสติซึ่งมีพระสังฆคุณมีความเป็นผู้ปฏิบัติดีแล้วเป็นต้นเป็นอารมณ์.
Thuật ngữ “Sanghānussati” là tên gọi của chánh niệm lấy công đức của Tăng chúng — những vị tu hành chân chánh — làm đối tượng thiền.

อนุสสติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภศีล ชื่อว่าสีลานุสสติ.
Tưởng niệm sinh khởi dựa trên giới luật được gọi là “Sīlānussati” (niệm Giới).

คำว่า สีลานุสสติ นี้ เป็นชื่อของสติอันมีคุณของศีลมีความมีศีลไม่ขาดเป็นต้นเป็นอารมณ์.
Từ “Sīlānussati” là tên gọi của chánh niệm lấy sự trong sạch và toàn vẹn của giới luật làm đối tượng thiền.

อนุสสติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภจาคะ การบริจาค ชื่อว่าจาคานุสฺสติ.
Tưởng niệm sinh khởi dựa trên sự bố thí được gọi là “Cāgānussati” (niệm Thí).

คำว่า จาคานุสสติ นี้ เป็นชื่อของสติอันมีความเป็นผู้มีทานอันตนบริจาคแล้วเป็นต้นเป็นอารมณ์.
Thuật ngữ “Cāgānussati” là tên gọi của chánh niệm lấy sự rộng lượng và bố thí đã thực hiện làm đối tượng thiền.

อนุสสติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภเทวดา ชื่อว่าเทวตานุสสติ.
Tưởng niệm sinh khởi dựa trên các thiên thần được gọi là “Devatānussati” (niệm Thiên).

คำว่า เทวตานุสสติ นี้เป็นชื่อของสติอันมีศรัทธาของตนเป็นอารมณ์ โดยตั้งเทวดาไว้ในฐานะเป็นสักขีพยาน.
Từ “Devatānussati” là tên gọi của chánh niệm lấy niềm tin vào các thiên thần làm đối tượng thiền, xem các vị như những nhân chứng.

สติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภลมหายใจเข้าออก ชื่อว่าอานาปานสติ.
Chánh niệm dựa trên hơi thở vào ra được gọi là “Ānāpānasati” (niệm hơi thở).

คำว่า อานาปานสติ นี้เป็นชื่อของสติอันมีลมหายใจเข้าและลมหายใจออกเป็นนิมิตเป็นอารมณ์.
Thuật ngữ “Ānāpānasati” là tên gọi của chánh niệm lấy hơi thở vào và ra làm dấu hiệu (nimitta) và đối tượng thiền.

สติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภความตาย ชื่อว่ามรณสติ.
Chánh niệm dựa trên sự tưởng niệm về cái chết được gọi là “Maraṇasati” (niệm chết).

คำว่า มรณสติ นี้ เป็นชื่อของสติอันมีการตัดขาดชีวิตินทรีย์เป็นอารมณ์.
Từ “Maraṇasati” là tên gọi của chánh niệm lấy sự kết thúc của mạng sống làm đối tượng thiền.

เมื่อควรจะกล่าวว่าสติที่เป็นไปสู่รูปกายอันต่างด้วยผมเป็นต้น หรือที่เป็นไปในกาย ชื่อว่ากายคตา, กายคตาด้วย สตินั้นด้วย ชื่อว่ากายคตสติ.
Khi nói về chánh niệm hướng đến thân thể với các phần như tóc, đó được gọi là “Kāyagatā” (hướng về thân), và chánh niệm đó được gọi là “Kāyagatāsati”.

แต่ท่านไม่ทำการรัสสะให้สั้น กลับกล่าวว่า กายคตาสติ ดังนี้.
Tuy nhiên, thay vì rút ngắn thành “Kāyagatā”, người ta thường gọi đầy đủ là “Kāyagatāsati”.

คำว่า กายคตาสติ นี้ เป็นชื่อของสติอันมีส่วนของกายมีผมเป็นต้น เป็นนิมิตเป็นอารมณ์.
Thuật ngữ “Kāyagatāsati” là tên gọi của chánh niệm lấy các phần của cơ thể như tóc làm dấu hiệu và đối tượng thiền.

อนุสสติที่เกิดขึ้นเพราะปรารภความเข้าไปสงบระงับ ชื่อว่าอุปสมานุสสติ.
Tưởng niệm sinh khởi dựa trên sự an tịnh được gọi là “Upasamānussati” (niệm sự an tịnh).

คำว่า อุปสมานุสสติ นี้เป็นชื่อของสติอันมีความเข้าไปสงบ ระงับทุกข์ทั้งปวงเป็นอารมณ์.
Thuật ngữ “Upasamānussati” là tên gọi của chánh niệm lấy sự an tịnh, chấm dứt mọi khổ đau làm đối tượng thiền.

อีกอย่างหนึ่ง ความเข้าไปสงบระงับมี ๒ อย่างคือ อัจจันตุปสมะ ความเข้าไปสงบระงับโดยสุดยอด และขยูปสมะ ความเข้าไปสงบระงับโดยความสิ้นกิเลส.
Ngoài ra, sự an tịnh có hai loại: “Acchantūpasama” (sự an tịnh tối thượng) và “Khayūpasama” (sự an tịnh nhờ đoạn tận phiền não).

ใน ๒ อย่างนั้น พระนิพพานชื่อว่าความสงบระงับโดยสุดยอด มรรคชื่อว่าความสงบระงับโดยความสิ้นกิเลส.
Trong hai loại này, Niết Bàn được gọi là sự an tịnh tối thượng, còn Đạo (maggā) được gọi là sự an tịnh nhờ đoạn tận phiền não.

ความหมายในอธิการนี้มีว่า สติอันเกิดขึ้นแก่ผู้ระลึกถึงความสงบ ระงับแม้ทั้งสองนี้ด้วยประการอย่างนี้ ชื่อว่าอุปสมานุสสติ.
Ý nghĩa trong đoạn này là chánh niệm phát sinh khi tưởng niệm về cả hai loại an tịnh trên được gọi là “Upasamānussati.”

ในกรรมฐาน ๑๐ เหล่านี้ กรรมฐาน ๓ อย่างนี้ คือ อานาปานสติ มรณสติ กายคตาสติ ย่อมเป็นประโยชน์แก่วิปัสสนาอย่างเดียว.
Trong mười pháp niệm này, ba pháp: Ānāpānasati (niệm hơi thở), Maraṇasati (niệm chết), và Kāyagatāsati (niệm thân) chỉ có lợi ích cho tuệ quán (vipassanā).

กรรมฐานที่เหลือ ๗ อย่างเป็นประโยชน์แก่การทำจิตให้ร่าเริงด้วย เป็นประโยชน์แก่วิปัสสนาด้วย ด้วยประการฉะนี้.
Bảy pháp còn lại có lợi ích vừa giúp tâm trở nên hoan hỷ, vừa hỗ trợ cho tuệ quán.

จบอรรถกถาวรรคที่ ๑
Kết thúc phần chú giải chương thứ nhất.

Hộp bình luận Facebook
Hiển thị thêm

Bài viết liên quan

0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
guest

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

0 Góp ý
Được bỏ phiếu nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Back to top button