Phụ chú giải Tăng Chi Bộ Kinh

Phụ chú giải kinh Tăng Chi Bộ II – Chương 4 – 26. Phẩm Thắng Trí

(26) 6. Abhiññāvaggo
(26) 6: Phẩm Thắng Trí

1-3. Abhiññāsuttādivaṇṇanā
1-3. Giải thích về kinh Abhiññāsutta và các kinh liên quan

254-256. Chaṭṭhassa paṭhame paccanīkasamanato samatho, samādhīti āha ‘‘cittekaggatā’’ti.
254-256. Thứ nhất, sự tĩnh lặng nhờ làm lắng đọng những điều đối nghịch được gọi là định, được nói đến là “nhất tâm”.

Aniccādinā vividhenākārena dassanato vipassanā, saṅkhārapariggāhakañāṇaṃ.
Sự thấy rõ các pháp bằng nhiều cách khác nhau qua bản chất vô thường, được gọi là tuệ phân biệt các hành.

Tenāha ‘‘saṅkhārapariggahavipassanāñāṇa’’nti.
Do vậy, được nói rằng “tuệ quán sát và phân biệt các hành”.

Dutiye anariyehi pariyesitabbattā anariyānaṃ pariyesanāti anariyapariyesanā.
Thứ hai, sự tìm kiếm của những người không cao quý được gọi là “sự tìm kiếm không cao quý”.

Sayaṃ lāmakatāya anariyānaṃ pariyesanāti vā anariyapariyesanā.
Hoặc, do tự mình thấp kém, sự tìm kiếm của những người không cao quý cũng được gọi là “sự tìm kiếm không cao quý”.

Jarāsabhāvanti jīraṇapakatikaṃ.
“Jarāsabhāva” nghĩa là bản chất của sự già nua.

Tatiyaṃ uttānameva.
Thứ ba, điều này đã rõ ràng.

Abhiññāsuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
Giải thích về kinh Abhiññāsutta và các kinh liên quan đã hoàn tất.

4-10. Mālukyaputtasuttādivaṇṇanā
4-10. Giải thích về kinh Mālukyaputtasutta và các kinh liên quan

257-263. Catutthe apasādetīti niggaṇhāti.
257-263. Trong bài kinh thứ tư, “apasādeti” nghĩa là quở trách, làm giảm uy tín.

Ussādetīti paggaṇhāti.
“Ussādeti” nghĩa là nâng lên, khích lệ.

Apasādanākāraṃ ussādanākārañca vibhāvetuṃ ‘‘katha’’ntiādi āraddhaṃ.
Để làm rõ cách thức quở trách và khích lệ, phần “katha” và các phần tiếp theo đã được bắt đầu.

Pañcamādīni uttānāneva.
Từ kinh thứ năm trở đi, các ý nghĩa đã rõ ràng.

Sesaṃ suviññeyyameva.
Phần còn lại rất dễ hiểu.

Mālukyaputtasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
Giải thích về kinh Mālukyaputtasutta và các kinh liên quan đã hoàn tất.

Abhiññāvaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Giải thích về phẩm Thắng Trí đã hoàn tất.

Iti manorathapūraṇiyā aṅguttaranikāya-aṭṭhakathāya
Như vậy, trong bộ Chú giải Tăng Chi Bộ kinh mang tên “Manorathapūraṇī”,

Catukkanipātavaṇṇanāya anuttānatthadīpanā samattā.
Phần giải thích về chương Bốn Pháp đã hoàn thành, làm sáng tỏ những ý nghĩa chưa được giải bày.

Dutiyo bhāgo niṭṭhito.
Phần thứ hai đã hoàn tất.

Hộp bình luận Facebook

Soṇa Thiện Kim

Panha.org là trang web chuyên sâu về Pháp học của Phật giáo Nguyên thủy (Theravāda, Nam Tông), nơi cung cấp kiến thức và tài liệu quý báu về kinh điển, giáo lý, và triết học Phật giáo Nguyên thủy (Theravāda, Nam Tông). Tại đây, bạn có thể tìm hiểu về các giáo pháp truyền thống, kinh nghiệm tu tập, và những bài giảng từ các vị tôn sư hàng đầu trong cộng đồng Phật giáo Nguyên thủy (Theravāda, Nam Tông). Với mục tiêu giúp người học hiểu sâu hơn về con đường giác ngộ và sự giải thoát, Panha.org mang đến nguồn tài nguyên phong phú, chính xác và cập nhật để hỗ trợ hành giả trên hành trình tu tập Pháp học.

Bài viết liên quan

0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
guest

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

0 Góp ý
Được bỏ phiếu nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Back to top button

Phát hiện trình chặn quảng cáo

Trang web Panha.org không có đặt quảng cáo, nên bạn không cần bật chặn quảng cáo trên trang web của chúng tôi. Xin cảm ơn!