Chú giải Tăng Chi Bộ Kinh

Chú giải kinh Tăng Chi Bộ I – Chương 1 – 10. Phẩm Phi Pháp

10. Dutiyapamādādivaggavaṇṇanā

10. Phân tích về sự thiếu chú ý thứ hai.

98. Dasame ajjhattikanti niyakajjhattavasena ajjhattikaṃ.

98. Trong đoạn thứ mười, “bên trong” có nghĩa là theo cách mà nó là bên trong.

Aṅganti kāraṇaṃ.

Có nghĩa là nguyên nhân.

Iti karitvāti evaṃ katvā.

Có nghĩa là, làm như vậy, đã được nói.

Idaṃ vuttaṃ hoti – bhikkhave, ajjhattaṃ paccattaṃ attano santāne samuṭṭhitaṃ kāraṇanti katvā na aññaṃ ekaṃ kāraṇampi samanupassāmīti.

Điều này có nghĩa là – các vị tỳ kheo, “nội tại” được hiểu là nguyên nhân xuất phát từ nội tâm của chính mình, không thấy một nguyên nhân nào khác.

110-114. Bāhiranti ajjhattasantānato bahi bhavaṃ.

110-114. “Bên ngoài” có nghĩa là ngoài sự tồn tại nội tại.

Saddhammassāti suddhammassa, sāsanassāti attho.

Ý nghĩa của “Saddhamma” là giáo pháp thuần khiết, “sāsana” có nghĩa là giáo lý.

Sammosāyāti vināsāya.

Chỉ đến sự hủy diệt.

Antaradhānāyāti apaññāṇatthāya.

Và “mất mát” có nghĩa là vì thiếu trí tuệ.

115. Ṭhitiyāti ciraṭṭhitatthaṃ.

115. “Trụ vững” có nghĩa là ở nơi mà nó lâu dài.

Asammosāya anantaradhānāyāti vuttapaṭipakkhanayeneva veditabbaṃ.

Cần được hiểu theo nghĩa ngược lại của “không thiếu sót”.

Sesamettha catukkoṭike vuttanayameva.

Những điều còn lại ở đây được nói theo cách bốn phần.

130. Ito paresu adhammaṃ dhammoti dīpentītiādīsu suttantapariyāyena tāva dasa kusalakammapathā dhammo, dasa akusalakammapathā adhammo.

130. Từ đây đến những chỗ khác, “đạo đức” có nghĩa là thông qua các bài kinh, mười con đường thiện là giáo pháp, mười con đường ác là bất thiện.

Tathā cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā dhammo nāma;

Như vậy, bốn nền tảng chánh niệm, bốn nỗ lực chính, bốn sức mạnh, năm giác quan, năm lực, bảy yếu tố giác ngộ, con đường cao quý tám ngành, được gọi là ba mươi bảy pháp dẫn đến giác ngộ.

Tayo satipaṭṭhānā tayo sammappadhānā tayo iddhipādā cha indriyāni cha balāni aṭṭha bojjhaṅgā navaṅgiko maggoti ca cattāro upādānā pañca nīvaraṇāni satta anusayā aṭṭha micchattāni ca ayaṃ adhammo.

Ba nền tảng chánh niệm, ba nỗ lực chính, ba sức mạnh, sáu giác quan, sáu lực, tám yếu tố giác ngộ, chín con đường, và bốn loại chấp thủ, năm chướng ngại, bảy tập khí, tám quan điểm sai lầm là bất thiện.

Tattha yaṃkiñci ekaṃ adhammakoṭṭhāsaṃ gahetvā ‘‘imaṃ adhammaṃ dhammoti karissāma, evaṃ amhākaṃ ācariyakulaṃ niyyānikaṃ bhavissati, mayaṃ ca loke pākaṭā bhavissāmā’’ti taṃ adhammaṃ ‘‘dhammo aya’’nti kathayantā adhammaṃ dhammoti dīpenti nāma.

Ở đó, nếu ai đó nắm giữ một phần nào đó của bất thiện và nói rằng “điều này là bất thiện”, thì sẽ nói rằng “điều này là thiện” để tạo ra sự dẫn dắt cho gia đình của chúng ta, và chúng ta sẽ trở nên nổi bật trong thế gian.

Tatheva dhammakoṭṭhāsesu ekaṃ gahetvā ‘‘ayaṃ adhammo’’ti kathentā dhammaṃ adhammoti dīpenti nāma.

Cũng như vậy, khi nắm giữ một phần nào đó của thiện và nói rằng “điều này là bất thiện”, thì điều đó được gọi là giải thích thiện thành bất thiện.

Vinayapariyāyena pana bhūtena vatthunā codetvā sāretvā yathāpaṭiññāya kattabbaṃ kammaṃ dhammo nāma, abhūtena vatthunā acodetvā asāretvā apaṭiññāya kattabbaṃ kammaṃ adhammo nāma.

Về phương diện quy định, hành động đúng là hành động dựa trên những điều có thật, được dẫn dắt và thực hiện đúng như đã được quy định; hành động sai là hành động không dựa trên những điều có thật, không được dẫn dắt và không thực hiện theo quy định.

Suttantapariyāyena rāgavinayo dosavinayo mohavinayo saṃvaro pahānaṃ paṭisaṅkhāti ayaṃ vinayo nāma, rāgādīnaṃ avinayo asaṃvaro appahānaṃ apaṭisaṅkhāti ayaṃ avinayo nāma.

Về mặt các bài kinh, sự từ bỏ tham ái, thù hận, và si mê gọi là quy định; sự không từ bỏ tham ái và các điều khác không được gọi là quy định.

Vinayapariyāyena vatthusampatti, ñattisampatti, anussāvanasampatti, sīmāsampatti, parisasampattīti ayaṃ vinayo nāma.

Về mặt quy định, sự đầy đủ của vật chất, của dòng họ, của sự truyền đạt, của sự phân chia và của sự hợp thành được gọi là quy định.

Vatthuvipatti, ñattivipatti, anussāvanavipatti, sīmāvipatti parisavipattīti ayaṃ avinayo nāma.

Sự thiếu hụt vật chất, thiếu hụt dòng họ, thiếu hụt truyền đạt, thiếu hụt phân chia và thiếu hụt hợp thành được gọi là không quy định.

Suttantapariyāyena cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā…pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggoti idaṃ bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena;

Về mặt các bài kinh, bốn nền tảng chánh niệm, bốn nỗ lực chính… và con đường cao quý tám ngành, điều này đã được nói bởi Thế Tôn.

tayo satipaṭṭhānā tayo sammappadhānā tayo iddhipādā cha indriyāni cha balāni aṭṭha bojjhaṅgā navaṅgiko maggoti idaṃ abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena.

Ba nền tảng chánh niệm, ba nỗ lực chính, ba sức mạnh, sáu giác quan, sáu lực, bảy yếu tố giác ngộ, chín con đường, điều này đã được Thế Tôn nói và giải thích.

Vinayapariyāyena cattāro pārājikā terasa saṅghādisesā dve aniyatā tiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena;

Về mặt quy định, bốn điều cấm, mười ba điều bị kỷ luật, hai điều không xác định, ba mươi điều phải hoàn trả, điều này đã được nói bởi Thế Tôn.

tayo pārājikā cuddasa saṅghādisesā tayo aniyatā ekatiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena.

Ba điều cấm, mười sáu điều bị kỷ luật, ba điều không xác định, ba mươi điều phải hoàn trả, điều này đã được Thế Tôn nói và giải thích.

Suttantapariyāyena devasikaṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ mahākaruṇāsamāpattisamāpajjanaṃ buddhacakkhunā lokavolokanaṃ aṭṭhuppattivasena suttantadesanā jātakakathāti idaṃ āciṇṇaṃ, na devasikaṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ…pe… na jātakakathāti idaṃ anāciṇṇaṃ.

Về mặt các bài kinh, việc đạt được trạng thái an định về quả vị của các vị trời và trạng thái an định về đại bi, khi nhìn thế gian với trí tuệ của Phật, thì được gọi là bài giảng về các bài kinh trong Jataka; không phải việc đạt được trạng thái an định về quả vị của các vị trời… không phải là bài giảng về các bài kinh trong Jataka.

Vinayapariyāyena nimantitassa vassāvāsaṃ vasitvā apaloketvā cārikāpakkamanaṃ pavāretvā cārikāpakkamanaṃ, āgantukehi saddhiṃ paṭhamaṃ paṭisanthārakaraṇanti idaṃ āciṇṇaṃ, tasseva āciṇṇassa akaraṇaṃ anāciṇṇaṃ nāma.

Về mặt quy định, việc người được mời cư trú qua mùa mưa, sau khi nhìn sang bên, tiến hành đi bộ, và việc bắt đầu đi bộ, điều này được gọi là đã có sẵn; không thực hiện việc này sẽ được gọi là không có sẵn.

Suttantapariyāyena cattāro satipaṭṭhānā…pe… aṭṭhaṅgiko maggoti idaṃ paññattaṃ nāma;

Về mặt các bài kinh, bốn nền tảng chánh niệm… và con đường cao quý tám ngành được gọi là đã được quy định;

tayo satipaṭṭhānā…pe… navaṅgiko maggoti idaṃ apaññattaṃ nāma.

Ba nền tảng chánh niệm… và chín con đường được gọi là không được quy định.

Vinayapariyāyena cattāro pārājikā…pe… tiṃsanissaggiyā pācittiyāti idaṃ paññattaṃ nāma;

Về mặt quy định, bốn điều cấm… và ba mươi điều phải hoàn trả được gọi là đã được quy định;

tayo pārājikā…pe… ekatiṃsa nissaggiyā pācittiyāti idaṃ apaññattaṃ nāma.

Ba điều cấm… và ba mươi điều phải hoàn trả được gọi là không được quy định.

Yaṃ panetaṃ sabbasuttānaṃ pariyosāne tecimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentīti vuttaṃ, tattha pañca antaradhānāni nāma adhigamaantaradhānaṃ, paṭipattiantaradhānaṃ, pariyattiantaradhānaṃ, liṅgaantaradhānaṃ, dhātuantaradhānanti.

Điều này đã được nói rằng, trong kết thúc của tất cả các bài kinh, điều thiện thứ ba sẽ bị tiêu tan, trong đó có năm loại tiêu tan: tiêu tan do đạt được, tiêu tan do thực hành, tiêu tan do lý thuyết, tiêu tan do dấu hiệu, và tiêu tan do yếu tố.

Tattha adhigamoti cattāro maggā, cattāri phalāni, catasso paṭisambhidā, tisso vijjā, cha abhiññāti.

Trong đó, “đạt được” có nghĩa là bốn con đường, bốn quả, bốn loại thấu triệt, ba loại trí tuệ, và sáu loại siêu tri kiến.

So parihāyamāno paṭisambhidāto paṭṭhāya parihāyati.

Điều này sẽ bị suy giảm từ sự thấu triệt.

Buddhānaṃ hi parinibbānato vassasahassameva paṭisambhidā nibbattetuṃ sakkonti, tato paraṃ cha abhiññā, tato tāpi nibbattetuṃ asakkontā tisso vijjā nibbattenti.

Vì các vị Phật, từ lúc nhập Niết bàn, chỉ có thể làm phát sinh thấu triệt trong một ngàn năm; sau đó, sáu loại siêu tri kiến, và sau đó, cũng không thể phát sinh ba loại trí tuệ.

Gacchante gacchante kāle tāpi nibbattetuṃ asakkontā sukkhavipassakā honti.

Khi thời gian trôi qua, họ cũng không thể phát sinh, trở thành những người thấy biết đơn giản.

Eteneva upāyena anāgāmino sakadāgāmino sotāpannāti.

Qua cách này, những người không trở lại, những người trở lại một lần, và người đã vào dòng.

Tesu dharantesu adhigamo anantarahito nāma na hoti.

Trong số đó, khi giữ gìn, việc đạt được không thể thiếu.

Pacchimakassa pana sotāpannassa jīvitakkhayena adhigamo antarahito nāma hoti.

Đối với người vào dòng cuối cùng, việc đạt được do cái chết của họ là không thể thiếu.

Idaṃ adhigamaantaradhānaṃ nāma.

Điều này được gọi là sự tiêu tan do đạt được.

Paṭipattiantaradhānaṃ nāma jhānavipassanāmaggaphalāni nibbattetuṃ asakkontā catupārisuddhisīlamattaṃ rakkhanti.

Tiêu tan do thực hành có nghĩa là những người không thể phát sinh các loại quả của thiền và trí tuệ, chỉ giữ gìn bốn sự thanh tịnh của giới.

Gacchante gacchante kāle ‘‘sīlaṃ paripuṇṇaṃ katvā rakkhāma, padhānañca anuyuñjāma, na ca maggaṃ vā phalaṃ vā sacchikātuṃ sakkoma, natthi idāni ariyadhammapaṭivedho’’ti vosānaṃ āpajjitvā kosajjabahulā aññamaññaṃ na codenti na sārenti akukkuccakā honti, tato paṭṭhāya khuddānukhuddakāni maddanti.

Khi thời gian trôi qua, họ nói rằng “chúng ta giữ gìn giới đầy đủ, và nỗ lực, không thể thực hiện được con đường hay quả, giờ không có sự hiểu biết về các pháp cao quý,” và do đó trở nên lười biếng, không khuyên nhủ nhau, không kích thích nhau, trở thành những người không có sự thúc giục, từ đó trở thành những người bất đồng về những điều nhỏ nhặt.

Gacchante gacchante kāle pācittiyathullaccayāni āpajjanti, tato garukāpattiṃ.

Khi thời gian trôi qua, họ vi phạm các quy định về tội nhẹ, từ đó dẫn đến những vi phạm nặng.

Pārājikamattameva tiṭṭhati.

Chỉ dừng lại ở mức độ vi phạm lớn.

Cattāri pārājikāni rakkhantānaṃ bhikkhūnaṃ satepi sahassepi dharamāne paṭipatti anantarahitā nāma na hoti.

Đối với các vị tỳ kheo bảo vệ bốn điều cấm, ngay cả khi có trăm hay ngàn, việc thực hành không thể thiếu.

Pacchimakassa pana bhikkhuno sīlabhedena vā jīvitakkhayena vā antarahitā hotīti idaṃ paṭipattiantaradhānaṃ nāma.

Đối với tỳ kheo cuối cùng, do sự khác biệt về giới hoặc cái chết, sẽ trở thành tiêu tan; điều này được gọi là sự tiêu tan do thực hành.

Pariyattīti tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ sāṭṭhakathā pāḷi.

“Giáo lý” có nghĩa là các lời dạy của Đức Phật trong Kinh điển Pali và các giải thích.

Yāva sā tiṭṭhati, tāva pariyatti paripuṇṇā nāma hoti.

Miễn là nó còn tồn tại, thì giáo lý được coi là hoàn chỉnh.

Gacchante gacchante kāle rājayuvarājāno adhammikā honti, tesu adhammikesu rājāmaccādayo adhammikā honti, tato raṭṭhajanapadavāsinoti.

Khi thời gian trôi qua, các vị hoàng tử và vua trở nên bất thiện, và trong số những người bất thiện đó có các quan chức, do đó dân cư trong quốc gia cũng trở nên bất thiện.

Etesaṃ adhammikatāya devo na sammā vassati, tato sassāni na sampajjanti.

Vì sự bất thiện của họ, trời không ban phước đúng cách, do đó các mùa màng không được bội thu.

Tesu asampajjantesu paccayadāyakā bhikkhusaṅghassa paccaye dātuṃ na sakkonti, bhikkhū paccayehi kilamantā antevāsike saṅgahetuṃ na sakkonti.

Trong những nơi không có sản phẩm, những người cúng dường không thể cung cấp cho tăng đoàn, và các tỳ kheo cũng không thể giữ gìn sự hiện diện của mình với các vị khách.

Gacchante gacchante kāle pariyatti parihāyati, atthavasena dhāretuṃ na sakkonti, pāḷivaseneva dhārenti.

Khi thời gian trôi qua, giáo lý suy giảm, họ không thể duy trì theo nghĩa đen, chỉ giữ lại qua ngôn ngữ Pali.

Tato gacchante gacchante kāle pāḷimpi sakalaṃ dhāretuṃ na sakkonti, paṭhamaṃ abhidhammapiṭakaṃ parihāyati.

Do đó, khi thời gian trôi qua, họ cũng không thể giữ nguyên vẹn toàn bộ Kinh điển Pali, và bộ Abhidhamma đầu tiên sẽ bị suy giảm.

Parihāyamānaṃ matthakato paṭṭhāya parihāyati.

Vì vậy, từ điểm khởi đầu, sự suy giảm sẽ xảy ra.

Paṭhamameva hi paṭṭhānamahāpakaraṇaṃ parihāyati, tasmiṃ parihīne yamakaṃ, kathāvatthu, puggalapaññatti, dhātukathā, vibhaṅgo, dhammasaṅgahoti.

Chỉ trong việc đầu tiên, thì các bộ lớn sẽ bị suy giảm; trong khi đó, các phần như “Yamaka,” “Kathāvatthu,” “Puggalapaññatti,” “Dhātukathā,” “Vibhaṅgo,” và “Dhammasaṅgah” cũng sẽ bị giảm đi.

Evaṃ abhidhammapiṭake parihīne matthakato paṭṭhāya suttantapiṭakaṃ parihāyati.

Do đó, khi bộ Abhidhamma bị suy giảm, từ điểm khởi đầu, bộ Sutta cũng sẽ bị suy giảm.

Paṭhamañhi aṅguttaranikāyo parihāyati, tasmimpi paṭhamaṃ ekādasakanipāto, tato dasakanipāto…pe… tato ekakanipātoti.

Trước tiên, bộ Aṅguttara cũng bị suy giảm, trong đó, trước tiên là phần mười một, sau đó là phần mười, và tiếp theo là phần một.

Evaṃ aṅguttare parihīne matthakato paṭṭhāya saṃyuttanikāyo parihāyati.

Vì vậy, khi bộ Aṅguttara bị suy giảm, từ điểm khởi đầu, bộ Saṃyutta cũng sẽ bị suy giảm.

Paṭhamaṃ hi mahāvaggo parihāyati, tato saḷāyatanavaggo, khandhavaggo, nidānavaggo, sagāthāvaggoti.

Trước tiên, phần Mahā sẽ bị suy giảm, tiếp theo là phần Sālayatana, phần Khandha, phần Nidāna, và phần Gāthā.

Evaṃ saṃyuttanikāye parihīne matthakato paṭṭhāya majjhimanikāyo parihāyati.

Vì vậy, khi bộ Saṃyutta bị suy giảm, từ điểm khởi đầu, bộ Majjhima cũng sẽ bị suy giảm.

Paṭhamaṃ hi uparipaṇṇāsako parihāyati, tato majjhimapaṇṇāsako, tato mūlapaṇṇāsakoti.

Trước tiên, phần Uparipaṇṇāsa sẽ bị suy giảm, sau đó là phần Majjhima, và tiếp theo là phần Mūla.

Evaṃ majjhimanikāye parihīne matthakato paṭṭhāya dīghanikāyo parihāyati.

Vì vậy, khi bộ Majjhima bị suy giảm, từ điểm khởi đầu, bộ Dīgha cũng sẽ bị suy giảm.

Paṭhamañhi pāthikavaggo parihāyati, tato mahāvaggo, tato sīlakkhandhavaggoti.

Trước tiên, phần Pāthika sẽ bị suy giảm, tiếp theo là phần Mahā, và sau đó là phần Sīla.

Evaṃ dīghanikāye parihīne suttantapiṭakaṃ parihāyinaṃ nāma hoti.

Do đó, khi bộ Dīgha bị suy giảm, bộ Sutta sẽ trở thành suy giảm.

Vinayapiṭakena saddhiṃ jātakameva dhārenti.

Họ chỉ giữ gìn bộ Jataka cùng với bộ Vinaya.

Vinayapiṭakaṃ lajjinova dhārenti, lābhakāmā pana ‘‘suttante kathitepi sallakkhentā natthī’’ti jātakameva dhārenti.

Họ giữ bộ Vinaya với sự xấu hổ, nhưng những người tham lam chỉ giữ bộ Jataka, nói rằng “không có gì trong các bài giảng đã được nói.”

Gacchante gacchante kāle jātakampi dhāretuṃ na sakkonti.

Khi thời gian trôi qua, họ cũng không thể giữ lại bộ Jataka.

Atha tesaṃ paṭhamaṃ vessantarajātakaṃ parihāyati, tato paṭilomakkamena puṇṇakajātakaṃ, mahānāradajātakanti pariyosāne apaṇṇakajātakaṃ parihāyati.

Rồi từ đó, bộ Vessantara Jataka sẽ bị suy giảm, tiếp theo là bộ Puṇṇaka Jataka, và đến cuối cùng là bộ Mahānārada Jataka sẽ bị suy giảm.

Evaṃ jātake parihīne vinayapiṭakameva dhārenti.

Vì vậy, khi bộ Jataka bị suy giảm, họ chỉ giữ bộ Vinaya.

Gacchante gacchante kāle vinayapiṭakampi matthakato paṭṭhāya parihāyati.

Khi thời gian trôi qua, bộ Vinaya cũng sẽ bị suy giảm từ điểm khởi đầu.

Paṭhamañhi parivāro parihāyati, tato khandhako, bhikkhunīvibhaṅgo, mahāvibhaṅgoti anukkamena uposathakkhandhakamattameva dhārenti.

Trước tiên, phần Parivāra sẽ bị suy giảm, sau đó là phần Khandhaka, phần Bhikkhunīvibhaṅga, và phần Mahāvibhaṅga, họ chỉ giữ lại phần Uposathakhandhaka mà thôi.

Tadāpi pariyatti antarahitā na hoti.

Thậm chí vào thời điểm đó, giáo lý vẫn không bị thiếu sót.

Yāva pana manussesu cātuppadikagāthāpi pavattati, tāva pariyatti anantarahitāva hoti.

Miễn là trong số người vẫn còn những câu thơ cātuppadika được truyền tụng, thì giáo lý vẫn sẽ tiếp tục duy trì.

Yadā saddho pasanno rājā hatthikkhandhe suvaṇṇacaṅkoṭakamhi sahassatthavikaṃ ṭhapāpetvā ‘‘buddhehi kathitaṃ cātuppadikagāthaṃ jānanto imaṃ sahassaṃ gaṇhatū’’ti nagare bheriṃ carāpetvā gaṇhanakaṃ alabhitvā ‘‘ekavāraṃ carāpite nāma suṇantāpi honti assuṇantāpī’’ti yāvatatiyaṃ carāpetvā gaṇhanakaṃ alabhitvā rājapurisā taṃ sahassatthavikaṃ puna rājakulaṃ pavesenti, tadā pariyatti antarahitā nāma hoti.

Khi một vị vua đáng kính, đầy lòng tin, cho người đặt một chiếc ghế vàng cho hàng ngàn người, biết rằng “câu thơ cātuppadika đã được nói bởi Đức Phật, hãy giữ lại số này”, và cho người đi khắp thành phố để thông báo, nhưng không tìm thấy số người đã giữ lại, rồi lại cho người đi thêm một lần nữa mà vẫn không tìm thấy; cuối cùng, những người trong triều trở lại cung điện, thì lúc đó giáo lý bị thiếu sót.

Idaṃ pariyattiantaradhānaṃ nāma.

Điều này được gọi là sự tiêu tan của giáo lý.

Gacchante gacchante kāle cīvaraggahaṇaṃ pattaggahaṇaṃ sammiñjanapasāraṇaṃ ālokitavilokitaṃ na pāsādikaṃ hoti.

Khi thời gian trôi qua, việc cầm y, cầm bát, xếp gọn lại, và nhìn ngắm sẽ không còn dễ chịu nữa.

Nigaṇṭhasamaṇā viya alābupattaṃ bhikkhū pattaṃ aggabāhāya pakkhipitvā ādāya vicaranti, ettāvatāpi liṅgaṃ anantarahitameva hoti.

Các tỳ kheo giống như những người Nigaṇṭha, cầm bát không có gì bên trong, và vẫn đi đây đi đó, ở đây cũng đã trở thành một dấu hiệu không thể thiếu.

Gacchante gacchante pana kāle aggabāhato otāretvā hatthena vā sikkāya vā olambitvā vicaranti, cīvarampi rajanasāruppaṃ akatvā oṭṭhaṭṭhivaṇṇaṃ katvā vicaranti.

Khi thời gian trôi qua, họ đi lại với bát cầm ở trên tay hoặc treo trên vai, không tạo ra sự thanh tịnh cho y, và cũng không có màu sắc tươi sáng.

Gacchante gacchante kāle rajanampi na hoti dasacchindanampi ovaṭṭikavijjhanampi, kappamattaṃ katvā vaḷañjenti.

Thời gian trôi qua, không có màu sắc gì, cũng không có việc làm sạch bát, chỉ làm cho nó sạch sẽ đủ mức.

Puna ovaṭṭikaṃ vijjhitvā kappaṃ na karonti.

Rồi lại không làm gì sau khi làm sạch bát một lần nữa.

Tato ubhayampi akatvā dasā chetvā paribbājakā viya caranti.

Và như vậy, cả hai đều không được thực hiện, và họ hành động giống như những kẻ du mục đã cắt đứt mười điều.

Gacchante gacchante kāle ‘‘ko iminā amhākaṃ attho’’ti khuddakaṃ kāsāvakhaṇḍaṃ hatthe vā gīvāya vā bandhanti, kesesu vā allīyāpenti, dārabharaṇaṃ vā karontā kasitvā vapitvā jīvikaṃ kappetvā vicaranti.

Khi thời gian trôi qua, họ nói “điều này có ý nghĩa gì đối với chúng ta,” rồi buộc một mảnh vải nhỏ vào tay hoặc cổ, hoặc cột tóc, và khi làm việc nặng, họ sẽ làm cho nó sạch sẽ và đủ sống mà đi đây đi đó.

Tadā dakkhiṇaṃ dentā saṅghaṃ uddissa etesaṃ denti.

Khi đó, những người cúng dường hướng về Tăng đoàn để cúng dường cho họ.

Idaṃ sandhāya bhagavatā vuttaṃ – ‘‘bhavissanti kho, panānanda, anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā, tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti, tadāpāhaṃ, ānanda, saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkheyyaṃ appameyyaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 3.380).

Điều này đã được nói bởi Đức Phật rằng “Chắc chắn, Ananda, trong tương lai sẽ có những người xuất thân cao quý, với y vàng, bất thiện và có những hành động xấu xa, và trong số những kẻ bất thiện đó, họ sẽ cúng dường cho Tăng đoàn, và chính ta, Ananda, nói rằng sự cúng dường hướng về Tăng đoàn là vô số và không thể đếm được.”

Tato gacchante kāle nānāvidhāni kammāni karontā ‘‘papañco esa, kiṃ iminā amhāka’’nti kāsāvakhaṇḍaṃ chinditvā araññe khipanti.

Rồi khi thời gian trôi qua, họ làm nhiều loại công việc và nói “Đây là những gì phức tạp, có ý nghĩa gì với chúng ta,” và cắt đứt mảnh vải vàng và vứt bỏ vào rừng.

Etasmiṃ kāle liṅgaṃ antarahitaṃ nāma hoti.

Vào thời điểm này, dấu hiệu được coi là không còn nữa.

Kassapadasabalassa kira kālato paṭṭhāya yonakānaṃ setavatthaṃ pārupitvā caraṇaṃ cārittaṃ jātanti.

Vì vậy, từ thời Kassapa, những người con của những dòng tộc đã che giấu thân thể bằng vải trắng và sống một cách có trách nhiệm.

Idaṃ liṅgaantaradhānaṃ nāma.

Điều này được gọi là sự tiêu tan của dấu hiệu.

Dhātuantaradhānaṃ pana evaṃ veditabbaṃ – tīṇi parinibbānāni, kilesaparinibbānaṃ – khandhaparinibbānaṃ, dhātuparinibbānanti.

Về sự tiêu tan của yếu tố, điều này nên được hiểu như sau: có ba loại sự tiêu tan: tiêu tan do sự dứt bỏ phiền não, tiêu tan do sự dứt bỏ các nhóm, và tiêu tan do sự dứt bỏ yếu tố.

Tattha kilesaparinibbānaṃ bodhipallaṅke ahosi, khandhaparinibbānaṃ kusinārāyaṃ, dhātuparinibbānaṃ anāgate bhavissati.

Trong đó, tiêu tan phiền não xảy ra trên ghế Bồ Đề, tiêu tan nhóm xảy ra tại Kusinārā, và tiêu tan yếu tố sẽ xảy ra trong tương lai.

Kathaṃ? Tato tattha tattha sakkārasammānaṃ alabhamānā dhātuyo buddhānaṃ adhiṭṭhānabalena sakkārasammānalabhanakaṭṭhānaṃ gacchanti.

Làm thế nào? Khi đó, các yếu tố không được thu nhận đúng cách, nhờ sức mạnh của sự nguyện của Đức Phật, chúng sẽ đến nơi mà yếu tố có thể được thu nhận.

Gacchante gacchante kāle sabbaṭṭhānesu sakkārasammāno na hoti.

Khi thời gian trôi qua, ở mọi nơi, việc thu nhận không còn nữa.

Sāsanassa hi osakkanakāle imasmiṃ tambapaṇṇidīpe sabbā dhātuyo sannipatitvā mahācetiyaṃ, tato nāgadīpe rājāyatanacetiyaṃ, tato bodhipallaṅkaṃ gamissanti.

Trong thời kỳ suy giảm của giáo lý, tại hòn đảo Tambapaṇṇi, tất cả các yếu tố sẽ tập hợp lại thành một đại tháp, sau đó sẽ đến tháp của các vua ở đảo Nāga, và cuối cùng sẽ đến ghế Bồ Đề.

Nāgabhavanatopi devalokatopi brahmalokatopi dhātuyo mahābodhipallaṅkameva gamissanti.

Các yếu tố từ cả thế giới của các vị Naga, thiên giới, và cõi trời sẽ chỉ đến ghế Bồ Đề vĩ đại.

Sāsapamattāpi dhātu antarā na nassissati.

Ngay cả những yếu tố nhỏ cũng sẽ không bị mất đi.

Sabbā dhātuyo mahābodhimaṇḍe sannipatitvā buddharūpaṃ gahetvā bodhimaṇḍe pallaṅkena nisinnabuddhasarīrasiriṃ dassenti.

Tất cả các yếu tố sẽ tập hợp lại tại nơi Bồ Đề, nắm giữ hình dáng của Đức Phật và sẽ hiển hiện thân thể của Đức Phật ngồi trên ghế Bồ Đề.

Dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni asīti anubyañjanāni byāmappabhāti sabbaṃ paripuṇṇameva hoti.

Có hai mươi lăm dấu hiệu của bậc thầy, và tám mươi dấu hiệu phụ sẽ hoàn thiện và sáng rực rỡ.

Tato yamakapāṭihāriyadivase viya pāṭihāriyaṃ katvā dassenti.

Rồi họ sẽ hiển hiện với những điều kỳ diệu, như trong ngày kỳ diệu.

Tadā manussabhūtasatto nāma tattha gato natthi, dasasahassacakkavāḷe pana devatā sabbāva sannipatitvā ‘‘ajja dasabalo parinibbāyati, itodāni paṭṭhāya andhakāraṃ bhavissatī’’ti paridevanti.

Trong lúc đó, không có chúng sinh nào ở đó dưới hình dạng con người, nhưng tất cả các thiên thần trong mười ngàn thế giới đều tập hợp lại và than khóc rằng “Hôm nay, Dasabala sẽ nhập Niết bàn, từ đây trở đi sẽ rơi vào bóng tối.”

Atha dhātusarīrato tejo samuṭṭhāya taṃ sarīraṃ apaṇṇattikabhāvaṃ gameti.

Sau đó, từ thân thể yếu tố, ánh sáng sẽ xuất hiện và đưa thân thể đó đến trạng thái không thể nắm bắt.

Dhātusarīrato samuṭṭhitā jālā yāva brahmalokā uggacchissati, sāsapamattāya sesāyapi dhātuyā sati ekajālāva bhavissati.

Ánh sáng được tạo ra từ thân thể yếu tố sẽ vươn lên đến cõi trời, và ngay cả những yếu tố nhỏ cũng sẽ trở thành một mạng lưới duy nhất.

Dhātūsu pariyādānaṃ gatāsu pacchijjissati.

Khi các yếu tố đã qua đi, chúng sẽ bị chấm dứt.

Evaṃ mahantaṃ ānubhāvaṃ dassetvā dhātuyo antaradhāyanti.

Vì vậy, sau khi hiển hiện một sức mạnh lớn lao, các yếu tố sẽ tiêu tan.

Tadā sannipatitā devasaṅghā buddhānaṃ parinibbutadivase viya dibbagandhamālātūriyādīhi sakkāraṃ katvā tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā vanditvā ‘‘anāgate uppajjanakaṃ buddhaṃ passituṃ labhissāma bhagavā’’ti vatvā sakasakaṭṭhānameva gacchanti.

Lúc đó, các chư thiên tập hợp lại, cúng dường bằng hoa thơm và âm nhạc, lễ bái ba lần và nói “Trong tương lai, chúng ta sẽ được thấy một vị Phật sẽ xuất hiện,” rồi trở về chỗ của mình.

Idaṃ dhātuantaradhānaṃ nāma.

Điều này được gọi là sự tiêu tan của yếu tố.

Imassa pañcavidhassa antaradhānassa pariyattiantaradhānameva mūlaṃ.

Sự tiêu tan năm loại này chủ yếu là sự tiêu tan của giáo lý.

Pariyattiyā hi antarahitāya paṭipatti antaradhāyati, pariyattiyā ṭhitāya paṭipatti patiṭṭhāti.

Bởi vì khi giáo lý bị thiếu, thực hành sẽ tiêu tan; nhưng khi giáo lý còn tồn tại, thực hành sẽ vững bền.

Teneva imasmiṃ dīpe caṇḍālatissamahābhaye sakko devarājā mahāuḷumpaṃ māpetvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi ‘‘mahantaṃ bhayaṃ bhavissati, na sammā devo vassissati, bhikkhū paccayehi kilamantā pariyattiṃ sandhāretuṃ na sakkhissanti, paratīraṃ gantvā ayyehi jīvitaṃ rakkhituṃ vaṭṭati.

Vì vậy, tại hòn đảo này, trước mối nguy lớn từ những người cùng khổ, vị thần Sakko đã tạo ra một sự sợ hãi lớn và đã thông báo cho các tỳ kheo rằng “sẽ có một mối nguy lớn, trời sẽ không ban phước đúng cách, các tỳ kheo sẽ không thể giữ gìn giáo lý trong khi đối mặt với những khó khăn và nên đi đến bờ bên kia để bảo vệ sự sống.”

Imaṃ mahāuḷumpaṃ āruyha gacchatha, bhante.

“Hãy leo lên cái bầu này và đi, các ngài.”

Yesaṃ ettha nisajjaṭṭhānaṃ nappahoti, te kaṭṭhakhaṇḍepi uraṃ ṭhapetvā gacchantu, sabbesampi bhayaṃ na bhavissatī’’ti.

“Những người không có nơi ngồi ở đây, hãy đặt gỗ lên ngực và đi, không ai sẽ gặp phải mối nguy nào.”

Tadā samuddatīraṃ patvā saṭṭhi bhikkhū katikaṃ katvā ‘‘amhākaṃ ettha gamanakiccaṃ natthi, mayaṃ idheva hutvā tepiṭakaṃ rakkhissāmā’’ti tato nivattitvā dakkhiṇamalayajanapadaṃ gantvā kandamūlapaṇṇehi jīvikaṃ kappentā vasiṃsu.

Khi đến bờ biển, sáu mươi tỳ kheo đã quyết định rằng “chúng ta không có nhiệm vụ đi đâu, chúng ta sẽ ở lại đây để bảo vệ các Kinh điển,” và rồi họ quay lại, đi đến vùng Dakkhiṇamalaya, sống bằng lá cây và củ.

Kāye vahante nisīditvā sajjhāyaṃ karonti, avahante vālikaṃ ussāretvā parivāretvā sīsāni ekaṭṭhāne katvā pariyattiṃ sammasanti.

Họ ngồi lại trong khi mang theo thân thể, và khi không mang theo, họ sẽ nâng cao và bao quanh các đầu lại để suy xét về giáo lý.

Iminā niyāmena dvādasa saṃvaccharāni sāṭṭhakathaṃ tepiṭakaṃ paripuṇṇaṃ katvā dhārayiṃsu.

Với cách này, sau mười hai năm, họ đã hoàn thiện và gìn giữ các giải thích về giáo lý.

Bhaye vūpasante sattasatā bhikkhū attano gataṭṭhāne sāṭṭhakathe tepiṭake ekakkharampi ekabyañjanampi anāsetvā imameva dīpamāgamma kallagāmajanapade maṇḍalārāmavihāraṃ pavisiṃsu.

Khi mối nguy đã giảm bớt, bảy trăm tỳ kheo trở về chỗ của mình, không bỏ qua bất kỳ chữ cái hay âm tiết nào trong các Kinh điển, và đã đến hòn đảo này, vào trong trú xá Maṇḍalārāma ở làng Kallagāma.

Therānaṃ āgamanappavattiṃ sutvā imasmiṃ dīpe ohīnā saṭṭhi bhikkhū ‘‘there passissāmā’’ti gantvā therehi saddhiṃ tepiṭakaṃ sodhentā ekakkharampi ekabyañjanampi asamentaṃ nāma na passiṃsu.

Khi nghe tin về sự đến của các vị thượng tọa, sáu mươi tỳ kheo đã đi đến hòn đảo này, và khi đi cùng với các vị thượng tọa, họ đã không thấy bất kỳ chữ cái hay âm tiết nào trong Kinh điển.

Tasmiṃ ṭhāne therānaṃ ayaṃ kathā udapādi ‘‘pariyatti nu kho sāsanassa mūlaṃ, udāhu paṭipattī’’ti.

Tại nơi đó, câu chuyện của các vị thượng tọa đã xuất hiện: “Liệu giáo lý có phải là nền tảng của giáo pháp, hay thực hành?”

Paṃsukūlikattherā ‘‘paṭipattimūla’’nti āhaṃsu, dhammakathikā ‘‘pariyattī’’ti.

Các vị thượng tọa Pamsukulika nói rằng “thực hành là nền tảng”, trong khi các vị thuyết pháp lại nói “giáo lý là nền tảng”.

Atha ne therā ‘‘tumhākaṃ dvinnampi janānaṃ vacanamatteneva na karoma, jinabhāsitaṃ suttaṃ āharathā’’ti āhaṃsu.

Rồi các vị thượng tọa đã nói: “Chúng ta sẽ không chỉ làm theo lời của hai người các ngài, mà hãy mang đến các bài Kinh đã được nói bởi Đức Thế Tôn.”

Suttaṃ āharituṃ na bhāroti ‘‘ime ca, subhadda , bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assāti (dī. ni. 2.214).

Không phải là điều khó để mang đến Kinh: “Những người này, Subhadda, các tỳ kheo sẽ sống đúng cách, thế giới sẽ không trống vắng khi có các vị Arahant.” (Dī. Ni. 2.214)

Paṭipattimūlakaṃ, mahārāja, satthusāsanaṃ paṭipattisārakaṃ.

“Thực hành là nền tảng, bạch đại vương, giáo lý của bậc Thầy là nền tảng cho thực hành.”

Paṭipattiyā dharantāya tiṭṭhatī’’ti (mi. pa. 4.1.7) suttaṃ āhariṃsu.

Và khi đó, họ đã mang đến bài Kinh: “Khi thực hành được gìn giữ, người khôn ngoan sẽ đứng vững.”

Imaṃ suttaṃ sutvā dhammakathikā attano vādaṭhapanatthāya imaṃ suttaṃ āhariṃsu –

Khi nghe bài Kinh này, các vị thuyết pháp đã trích dẫn bài Kinh này để khẳng định lập trường của mình –

‘‘Yāva tiṭṭhanti suttantā, vinayo yāva dippati;

“Miễn là các bài Kinh còn tồn tại, và giáo luật còn sáng tỏ;

Tāva dakkhanti ālokaṃ, sūriye abbhuṭṭhite yathā.

Thì ánh sáng sẽ hiện ra, như mặt trời khi mọc.”

‘‘Suttantesu asantesu, pamuṭṭhe vinayamhi ca;

“Khi không có các bài Kinh, và giáo luật bị bỏ rơi;

Tamo bhavissati loke, sūriye atthaṅgate yathā.

Thì bóng tối sẽ bao trùm thế giới, như mặt trời lặn.”

‘‘Suttante rakkhite sante, paṭipatti hoti rakkhitā;

“Khi các bài Kinh được bảo vệ và giữ gìn, thì thực hành sẽ được bảo vệ;

Paṭipattiyaṃ ṭhito dhīro, yogakkhemā na dhaṃsatī’’ti.

“Người khôn ngoan đứng vững trong thực hành, sẽ không bị hủy diệt.”

Imasmiṃ sutte āhaṭe paṃsukūlikattherā tuṇhī ahesuṃ, dhammakathikattherānaṃyeva vacanaṃ purato ahosi.

Khi bài Kinh này được trích dẫn, các vị thượng tọa Pamsukulika đã im lặng, chỉ có lời của các vị thuyết pháp mới vang lên.

Yathā hi gavasatassa vā gavasahassassa vā antare paveṇipālikāya dhenuyā asati so vaṃso sā paveṇi na ghaṭīyati, evamevaṃ āraddhavipassakānaṃ bhikkhūnaṃ satepi sahassepi saṃvijjamāne pariyattiyā asati ariyamaggapaṭivedho nāma na hoti.

Bởi vì cũng như khi có một con bò hoặc một ngàn con bò không có con cái nào, dòng dõi của nó sẽ không bị giảm sút, thì cũng vậy, khi có hàng trăm hoặc hàng ngàn tỳ kheo đang nỗ lực, nếu giáo lý không tồn tại, thì việc nhận thức con đường cao quý sẽ không xảy ra.

Yathā ca nidhikumbhiyā jānanatthāya pāsāṇapiṭṭhe akkharesu ṭhapitesu yāva akkharāni dharanti, tāva nidhikumbhi naṭṭhā nāma na hoti.

Cũng như khi có một cái bình chứa đầy tiền, nếu các chữ cái được giữ vững trên đá, thì cái bình sẽ không bị mất đi.

Evamevaṃ pariyattiyā dharamānāya sāsanaṃ antarahitaṃ nāma na hotīti.

Cũng vậy, giáo pháp mà không có giáo lý sẽ không thể thiếu hụt.

Dutiyapamādādivaggavaṇṇanā.

Phân tích về sự thiếu chú ý thứ hai.

Hộp bình luận Facebook
Hiển thị thêm

Bài viết liên quan

0 0 đánh giá
Đánh giá bài viết
Theo dõi
Thông báo của
guest

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.

0 Góp ý
Được bỏ phiếu nhiều nhất
Mới nhất Cũ nhất
Phản hồi nội tuyến
Xem tất cả bình luận
Back to top button